- •Часть 1
- •Предисловие Психология общения
- •Вступление коммуникация и модальности: основные понятия
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль общее описание Семантическая семья.
- •Семантические модальности.
- •Семантические маркеры Явные фоновые маркеры
- •Неявные фоновые маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в фоновой модальности
- •Явные когнитивные маркеры
- •Неявные когнитивные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в когнитивной модальности
- •Явные стилистические маркеры
- •Неявные стилистические маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в стилистической модальности
- •Сложные семантические модальности
- •Модальность фон(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (фон)
- •Модальность фон(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон(ког)
- •Модальность фон(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (стил)
- •Модальность ког(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (фон)
- •Модальность ког(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (ког)
- •Модальность ког(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (стил)
- •Модальность стил(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (фон)
- •Модальность стил(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (ког)
- •Модальность стил(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (стил)
- •Коммуникативная практика Сравнения семантических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность.
- •Синастрические маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Амбивалентные трансляции.
- •Контекст Роль контекста
- •Письменный текст
- •Роман «Евгений Онегин» как зеркало русской жизни 19 века
- •Контекст устной речи
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы Формула «Верхний спуск»: фон — ког
- •Формула «Нижний спуск»: ког — стил
- •«Нижний подъем»: стил — ког
- •«Верхний подъем»: ког — фон
- •«Когнитивная лягушка»: ког — фон — ког
- •«Стилистическая лягушка»: стил — ког — стил
- •«Когнитивная рыбка»: ког — стил — ког
- •«Фоновая рыбка»: фон — ког — фон
- •«Подъем»: стил — ког — фон
- •«Спуск»: фон — ког — стил
- •Средние формулы Формула «Рыбка»: фон — ког — стил — ког — фон
- •Формула «Лягушка»: стил — ког — фон — ког — стил
- •Формула «Ящерица»: ког — фон — ког — стил — ког
- •Длинные формулы
- •Формула «когнитивный контрапункт»: фон — ... — фон — ког
- •Формула «фоновый контрапункт»: ког — ... — ког — фон
- •Формула «стилистический контрапункт»: ког — ... — ког — стил
- •«Тонкая змейка»: (фон) — ког — фон — ког — ...
- •Формула «плотная змейка»: (ког ) — стил — ког — стил — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь общее описание Диадическая семья.
- •Диадические модальности.
- •Диадические ситуации.
- •Диадические маркеры Когнитивные янские маркеры
- •Стилистические янские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Ян
- •Когнитивные иньские маркеры
- •Стилистические иньские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Инь
- •Сложные диадические модальности
- •Модальность ян(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(ян)
- •Модальность ян(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(инь)
- •Модальность инь(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(ян)
- •Модальность инь(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(инь)
- •Коммуникативная практика Сравнения диадических модальностей.
- •Чистые и смешанные трансляции.
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические модальности и маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций.
- •Обманы маркеров.
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Привычный контекст.
- •Напряженный контекст.
- •У большого начальника
- •На досуге
- •Комплексные модальности Диадически-семантические модальности
- •Диадически-диалектические модальности.
- •Диадически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы «Спуск»: ян — инь
- •«Подъем»: инь — ян
- •«Лягушка»: инь — ян — инь
- •«Рыбка»: ян — инь — ян
- •Длинные формулы
- •«Янский контрапункт»: инь — ... Инь — ян
- •«Иньский контрапункт»: ян — ... — ян — инь
- •«Змейка»: (инь) — ян — инь — ян — инь — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение общее описание Диалектическая семья
- •Диалектические модальности
- •Диалектические ситуации
- •Маркеры диалектических модальностей Когнитивные творительные маркеры
- •Когнитивные осуществительные маркеры
- •Когнитивные растворительные маркеры
- •Стилистические творительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности творения
- •Стилистические осуществительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности осуществления.
- •Стилистические растворительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности растворения
- •Сложные диалектические модальности
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(твор):
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(раст)
- •Коммуникативная практика Сравнения диалектических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические маркеры
- •Монотонные и амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Комплексные модальности
- •Диалектически-семантические модальности
- •Диалектически-диадические модальности
- •Диалектически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы
- •«Верхний спуск»: раст — осущ
- •«Нижний спуск»: осущ — твор
- •«Верхний подъем»: осущ — раст
- •«Нижний подъем»: твор — осущ
- •«Подъем»: твор — осущ — раст
- •«Спуск»: раст — осущ — твор
- •«Растворительная рыбка»: раст — осущ — раст
- •«Осуществительная рыбка»: осущ — твор — осущ
- •«Осуществительная лягушка»: осущ — раст — осущ
- •«Творительная лягушка»: твор — осущ — твор
- •Средние формулы
- •«Лягушка»: твор — осущ — раст — осущ — твор
- •«Рыбка»: раст — осущ — твор — осущ — раст
- •«Ящерица»: осущ — раст — осущ — твор — осущ
- •Длинные формулы
- •«Осуществительно-творительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — твор
- •«Растворительно-творительный контрапункт»: раст — ... — раст — твор
- •«Растворительно-осуществительный контрапункт»: раст — ... — раст — осущ
- •«Осуществительно-растворительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — раст
- •«Тонкая змейка»: (осущ) — раст — осущ — раст — ...
- •«Плотная змейка»: (твор) — осущ — твор — осущ — ...
- •Чередования сложных диалектических модальностей
- •Мягкие модальные переходы
- •Содержание
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль 21
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь 95
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение 171
Контекст диалога
Ситуация диалога, то есть разговора двух людей, сама по себе создает совершенно особый контекст, в котором важнейшую роль играют паузы и взгляды партнеров. Важная особенность диалогической ситуации заключается в том, что в ее рамках любая реплика, произнесенная вслух, косвенно предназначается партнеру, даже если прямо ее адресат никак не обозначен или она адресуется третьему лицу, как в следующих репликах:
— (закрыв лицо руками) Неужели я умру от горя прямо сейчас?!
— Бедная моя покойная мамочка! Ты это слышишь?
— О боги, неужели вы простите ему?
Янская трансляция в диалоге предполагает реакцию со стороны партнера — или ответную реплику, или ответное действие — внешнее или внутреннее, или изменение сознания партнера.
Иньская же трансляция не предполагает прямо какой-либо определенной реакции со стороны партнера — ни внешней, ни внутренней; таким образом, на иньскую трансляцию по идее можно не отвечать и вообще на нее никак не реагировать — хотя иногда это может выглядеть не слишком вежливо. С другой стороны, часто иньская трансляция содержит в себе янскую субмодальность и, соответственно, косвенный намек на возможную или желательную реакцию партнера — но все же прямо ее не требует.
Янские маркеры типа прямого обращения (особенно по имени) и повелительного наклонения в диалоге не столь обязательны — их часто заменяют стилистические янские маркеры, например, прямой взгляд или определенная, твердая, повелительная интонация. Например, нормальному человеку не придет в голову обращаться к жене с такой репликой:
— Дорогая Анастасия, прими, пожалуйста, к сведению, что я хочу есть. (ян)
В ситуации диалога ему вполне достаточно поймать ее взгляд и повелительно сказать:
— Есть хочу.
Хотя когнитивно последняя реплика — чисто иньская, но фоновые янские маркеры (прямой взгляд и повелительная интонация) в данном случае сообщают трансляции нужную мужу янскую модальность, и послушная Анастасия начинает срочно накрывать на стол.
Характерные янские диалогические маркеры — любая активность, имеющая целью привлечь внимание партнера: можно, глядя на него топать ногами, брать его за руку или дергать за рукав, нависать над плечом, бить кулаком по спине или загривку, и т. п.
Прямой вопрос, адресованный к партнеру и предполагающий от него ответ или отчетливую реакцию (то есть вопрос, не являющийся риторическим) имеет янскую модальность. Янскую же модальность имеет ответ на поставленный протагонистом вопрос — но ответ по существу, то есть (по идее) удовлетворяющий информационную (или энергетическую) потребность протагониста, и переводящий его состояние сознания с ожидающе-внимательного на нейтральное. Ответ не по существу, вариативный, ассоциативный или никак не связанный с темой вопроса обычно имеет иньскую модальность. Ответ «вопросом на вопрос» обычно имеет янскую модальность, если не является риторическим.
Примеры.
— Волик, скажи, ты меня любишь? (ян)
— Ах, Настенька! (ян)
— (дергает за рукав и смотрит в глаза) (ян)
— Я тебя слушаю. (ян)
— Идет дождь и идет — бесконечно; и нет ему конца, как сутолоке дневной.? (инь)
— (молчание) (инь)
— А я думаю, что все это, вся моя жизнь — ни к чему... (инь)
— Слушай, а пошли сегодня на набережную? (ян)
— Ты куда направилась? (ян)
— В страну, где не отцветает миндаль! (инь)
— (глядя в сторону) Мне так хорошо, когда ты рядом со мной. (инь)
— (мечтательно, глядя в пространство) Я стараюсь... (инь)
Упражнение. Определите модальности трансляций и комплементарность ответов в следующих диалогах.
1. — (гладя сына по головке) Учись, друг мой, учись... особенно по гуманитарным наукам это полезно...
— А как же математика?
2. — Папа, а почему собаки, когда из воды вылезают, отряхиваются, а люди — нет?
— Это не в природе вещей, малыш.
3. — (повелительно) Ты мне надоела!
— (растерянно) Совсем-совсем надоела?
4. — Ну скажи, как мне тебя понимать?
— А никак. Как хочешь, так и понимай.
5. — А почему вода из ванной когда уходит, кругом идет?
— А чтобы молекулы друг с другом меньше толкались.
6. — Неужели тебе непонятно, зачем твоему сыну могли деньги понадобиться?
— Как ты сегодня груб, милый!
7. — Основная функция целителя — помогать собственной природе больного.
— А если она подлая, эта природа, тогда что?
8. — Только не надо мне помогать! Я сам!
— Да я только рядышком посижу.
9. — (требовательно) Мам!
— Как я от вас всех устала!
10. — Учитель, у меня ничего не получается!
— Терпение и еще раз терпение!
11. — Поможешь ты мне, наконец, или нет?
— А как ты думаешь, мне самому легко?
12. — Ты хочешь, чтобы я тебя поцеловала?
— Неужели я дожил до этого момента?
