Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коммуникатика - 1 - Грамматика общения.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать

Семантические модальности.

В любой трансляции обычно присутствуют все три семантических аспекта: фоновый, когнитивный и стилистический, но для человека один из них всегда выходит на первый план, как бы оттесняя остальные; тогда мы говорим, что трансляция (для него) имеет соответствующую семантическую модальность (акцентуацию): фоновую, когнитивную или же стилистическую.

Фоновая модальность свойственна трансляциям, в которых основная нагрузка идет на создание, поддержку или трансформацию общего фона, или контекста коммуникации. Такие трансляции отличаются тем, что их прямой смысл — не единственное и не главное их содержание; по поводу фоновой трансляции обычно можно задать протагонисту вопрос: «К чему ты это говоришь?» — или заметить: «Я понимаю, к чему ты клонишь». Фоновая трансляция чаще всего лишь готовит основное сообщение или действие, создавая для них адекватную среду или фон. Используя фоновую модальность, человек рассказывает не сказку, а присказку, обрисовывает общую ситуацию, на фоне или в рамках которой происходит основное действие, до которого речь пока еще не дошла.

Примеры реплик в фоновой модальности:

— Мне с тобой хорошо разговаривать.

— В сложившейся обстановке мне трудно сказать вам что-то определенное.

— Атмосфера явно накаляется.

— А в качестве введения (преамбулы, присказки) я расскажу вам следующее.

— Давай вначале договоримся, кто из нас главный.

— Давайте распределим роли и условимся об обязанностях.

— Тебя поставили подглядывать или подслушивать?

— В некотором царстве, в некотором государстве жили-были...

— И мы поболтаем о том, о сем...

— А я-то думал, что мы — друзья...

— Мне кажется, мы еще не готовы обсуждать этот вопрос.

— А мы тут сидим себе...

— Вы вынуждаете меня к решительным действиям.

— Веселитесь, друзья!

— А ведь мы договаривались быть честными и откровенными друг с другом!

Когнитивная модальность свойственна трансляциям, в которых главное — их прямой смысл, например:

— Знай: я на рассвете ухожу на охоту!

— А я вчера был в зоопарке, смотрел на медведей и моржей.

— Пошли домой, Антуан!

Стилистическая модальность свойственна трансляциям, которые отличаются особой, необычной формой и большой выразительностью, за которой теряется (становится несущественным) прямой смысл реплики и забывается внешняя ситуация, в которой происходит действие.

Типичные стилистические маркеры это измененный порядок слов в предложении, использование сленговой и ненормативной лексики, эмоциональных выражений и восклицаний, произнесение слов нараспев, долгие паузы, активное использование мимики, жестикуляции, других телодвижений, выразительные долгие взгляды, игра глазами и т. д.

К стилистическим трансляциям склонны капризные дети, стремящиеся привлечь к себе внимание; виртуозно стилистической модальностью владеют великие комики и драматические актеры. К сожалению, в письменном тексте сложно воспроизвести уникальные интонации, мимику и жестикуляцию, поэтому, читая описание следующих трансляций, читателю следует напрячь свое воображение, и тогда (автор надеется) они прозвучат для него (увидятся им) в стилистической модальности:

— (капризным голосом, гримасничая) Ну когда же ты... ты... ТЫ... (громко) НАКОНЕЦ... (пауза) (тихо) когда-нибудь... ну хоть ЧТО-НИБУДЬ... Ну НЕУЖЕЛИ... и никогда-никогда? Да?!

— (тяжело вздыхая) Уфф! Ну уффф! Ох! Эх! Ммм! Ну чтобы я! Да никогда в жизни! Ну разве только иногда... Уфф! ...Исключительно... Эге-ге! Ух! Уххх!