Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коммуникатика - 1 - Грамматика общения.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать

Коммуникативная практика Сравнения диадических модальностей.

Янская модальность архетипически является по сравнению с иньской тонкой (высокой), а иньская по сравнению с янской — плотной (низкой). Это становится понятным, если представить себе ян как энергию (мысль, идею), воздействующую на плотную, но адаптивную иньскую материю. Однако сказанное не означает, что в коммуникативных ситуациях янские реплики всегда тоньше иньских — нередко оказывается как раз наоборот. Так происходит, поскольку практически важен также уровень проявления данного архетипа — он может быть более высоким или более низким, так что, например, высокое проявление архетипа Инь тоньше низкого проявления архетипа Ян — но это обстоятельство не отменяет архетипической (принципиальной) тонкости Ян по сравнению с Инь.

Чистые и смешанные трансляции.

Если в трансляции присутствуют одни только янские маркеры, она называется чисто янской, если одни только иньские — чисто иньской. Но чистые трансляции встречаются, вероятно, реже, чем смешанные, в которых имеются как иньские, так и янские маркеры. Понятно, что определить модальность смешанной трансляции может быть не так просто, и этой проблеме мы посвятим значительное количество теоретических и практических усилий. В случае, когда непонятно, какие маркеры в смешанной трансляции сильнее, мы вынуждены рассматривать внешний контекст, а если его не хватает, то и личные предпочтения человека, его индивидуальный способ восприятия данной трансляции. Но важно помнить фундаментальный закон психики: каждой трансляции подсознание человека обязательно сопоставляет одну из родственных модальностей, в данном случае — или иньскую, или янскую, и реагирует в соответствии с этой своей диагностикой.

Типичный пример смешанной диадической трансляции — обращение протагониста к партнеру, иньское по форме (когнитивно) и янское стилистически, например:

— (пристально глядя на ребенка, наклонившись в его сторону, грозно) Мне не нравится поведение моего сына!

Противоположный пример — когнитивно-янская и в то же время стилистически-иньская трансляция:

— (ленивым голосом, глядя в сторону) Если тебе не трудно, собери игрушки, доченька...

Восприятие смешанной трансляции во многом зависит от характера внимания и индивидуальных особенностей человека; например, есть люди, почти не обращающие внимание на слова, и ориентирующиеся исключительно на ситуацию и стилистику, а есть формалисты, практически игнорирующие стилистические особенности и ситуацию в целом и «цепляющиеся к словам», и их восприятие модальностей смешанных трансляций, естественно, существенно различается.

Итак, если трансляция содержит в себе следы как иньского, так и янского влияния одновременно, то есть является диадически-смешанной, то определить ее диадическую модальность по формальным признакам непросто, если вообще возможно.

Однако психика человека устроена так, что получив (и генерируя) диадически-смешанную трансляцию, он все же подсознательно приписывает ей иньскую или же янскую модальность — иногда совсем не ту, что его партнер. Таким образом, столкнувшись с диадически-смешанной трансляцией, надо уметь угадать, какой дополнительный акцент поставит на ней ваш партнер, отнеся ее к иньской или янской модальности.

Какова, например, модальность трансляции:

— Федор, куда запропастились мои часы? — я ищу их уже неделю, и безрезультатно.

Первая ее часть («Федор, куда запропастились мои часы?») — прямой вопрос к партнеру, и потому имеет янскую акцентуацию, но вторая часть («я ищу их уже неделю, и безрезультатно») — описывает состояние протагониста, и потому имеет иньскую акцентуацию.

Общее правило заключается в том, что в смешанных трансляциях общая модальность определяется либо модальностью акцентированной их части, либо модальностью финальной части трансляции. Поскольку в данном случае особого акцента нет, то общая модальность определяется как модальность второй части реплики, то есть как иньская; и фраза в целом звучит так, что на нее отвечать необязательно, или можно ограничиться синтонным иньским сочувствием:

— Бедная, мне тебя очень жаль.

Попросту говоря, начало длинных трансляций (вместе с его модальностью) забывается, и в восприятии партнера остается только конец — естественно, с его модальностью, на которую партнер и реагирует.

Еще пример — реплика:

— Мне с тобой хорошо, но где кофе?

В этой фразе есть два влияния: иньского архетипа («Мне с тобой хорошо») и янского (вопрос: «где кофе?»); как же воспримет ее партнер, и какую модальность припишет ей протагонист? Согласно общему правилу, в отсутствие особой акцентуации важнее модальность последней части трансляции, так что она в данном случае воспринимается как янская. Однако если протагонист находится в целом в иньском состоянии, то вторая часть у него прозвучит как риторический вопрос, то есть также окажется иньской, и тогда общая модальность тоже будет иньской. В итоге, в данном случае модальность трансляции определяется тем, куда направлен в момент произнесения реплики взгляд протагониста: если на партнера, то модальность янская, если в потолок — то иньская.

Таким образом, в сложных случаях для правильного определения модальности смешанной трансляции приходится привлекать наряду с ее когнитивным аспектом также и фоновый и стилистический ее аспекты.

Упражнение. Определите модальности следующих трансляций и пяти смешанных трансляций по своему выбору, самостоятельно придумав им контекст и стилистические особенности произнесения.

1. — Ой, Валечка!

2. — Филипп Нилович! Как это хорошо, что вы наконец пришли!

3. — Кирилл! Мне нечего тебе сказать ни по существу, ни по форме.

4. — Не нужны мне твои прелести!

5. — Вот так вот!

6. — Вот так так!

7. — А сейчас я тебе, дружок, сказку стану рассказывать — про белого бычка Борюшку и серого козлика Костика...

8. — Отвечаю: нет.

9. — Зачем тебе это нужно?.. Во всяком случае, сначала я разденусь.

10. — У меня свои неприятности.

11. — Не нравится.

12. — А я скажу вам так: мои дела — это мои дела.

Упражнение. Придумайте (если это возможно) для каждой из следующих реплик и для пяти реплик по своему выбору два контекста: в первом она должна звучать как янская, во втором — как иньская.

1. — Да.

2. — Очень интересная мысль.

3. — Я тебе это запрещаю!

4. — Прощай, друг Порфирий.

5. — Я буду иметь это в виду.

6. — Я работаю.

7. — В лесу тишина.

8. — Не тревожьте меня, пожалуйста.

9. — Жена друга — это святое.

10. — Семь пятниц на неделе.

11. — Уфф!

12. — Никогда!

Упражнение. Для каждого из следующий обращений и пяти обращений по вашему выбору придумайте ответы, показывающие, что вы восприняли модальность этого обращения: а) как янскую, и б) как иньскую.

1. — Хорошо бы сейчас прогуляться в зоопарк, Анастасия!

2. — Ты что, Иннокентий, головой повредился?

3. — Мне нужна помощь!

4. — О, как я страдаю, кто бы знал и посочувствовал!

5. — Каллистрат, ты что, посмел меня разлюбить?!