- •Часть 1
- •Предисловие Психология общения
- •Вступление коммуникация и модальности: основные понятия
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль общее описание Семантическая семья.
- •Семантические модальности.
- •Семантические маркеры Явные фоновые маркеры
- •Неявные фоновые маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в фоновой модальности
- •Явные когнитивные маркеры
- •Неявные когнитивные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в когнитивной модальности
- •Явные стилистические маркеры
- •Неявные стилистические маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в стилистической модальности
- •Сложные семантические модальности
- •Модальность фон(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (фон)
- •Модальность фон(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон(ког)
- •Модальность фон(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (стил)
- •Модальность ког(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (фон)
- •Модальность ког(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (ког)
- •Модальность ког(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (стил)
- •Модальность стил(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (фон)
- •Модальность стил(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (ког)
- •Модальность стил(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (стил)
- •Коммуникативная практика Сравнения семантических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность.
- •Синастрические маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Амбивалентные трансляции.
- •Контекст Роль контекста
- •Письменный текст
- •Роман «Евгений Онегин» как зеркало русской жизни 19 века
- •Контекст устной речи
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы Формула «Верхний спуск»: фон — ког
- •Формула «Нижний спуск»: ког — стил
- •«Нижний подъем»: стил — ког
- •«Верхний подъем»: ког — фон
- •«Когнитивная лягушка»: ког — фон — ког
- •«Стилистическая лягушка»: стил — ког — стил
- •«Когнитивная рыбка»: ког — стил — ког
- •«Фоновая рыбка»: фон — ког — фон
- •«Подъем»: стил — ког — фон
- •«Спуск»: фон — ког — стил
- •Средние формулы Формула «Рыбка»: фон — ког — стил — ког — фон
- •Формула «Лягушка»: стил — ког — фон — ког — стил
- •Формула «Ящерица»: ког — фон — ког — стил — ког
- •Длинные формулы
- •Формула «когнитивный контрапункт»: фон — ... — фон — ког
- •Формула «фоновый контрапункт»: ког — ... — ког — фон
- •Формула «стилистический контрапункт»: ког — ... — ког — стил
- •«Тонкая змейка»: (фон) — ког — фон — ког — ...
- •Формула «плотная змейка»: (ког ) — стил — ког — стил — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь общее описание Диадическая семья.
- •Диадические модальности.
- •Диадические ситуации.
- •Диадические маркеры Когнитивные янские маркеры
- •Стилистические янские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Ян
- •Когнитивные иньские маркеры
- •Стилистические иньские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Инь
- •Сложные диадические модальности
- •Модальность ян(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(ян)
- •Модальность ян(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(инь)
- •Модальность инь(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(ян)
- •Модальность инь(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(инь)
- •Коммуникативная практика Сравнения диадических модальностей.
- •Чистые и смешанные трансляции.
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические модальности и маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций.
- •Обманы маркеров.
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Привычный контекст.
- •Напряженный контекст.
- •У большого начальника
- •На досуге
- •Комплексные модальности Диадически-семантические модальности
- •Диадически-диалектические модальности.
- •Диадически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы «Спуск»: ян — инь
- •«Подъем»: инь — ян
- •«Лягушка»: инь — ян — инь
- •«Рыбка»: ян — инь — ян
- •Длинные формулы
- •«Янский контрапункт»: инь — ... Инь — ян
- •«Иньский контрапункт»: ян — ... — ян — инь
- •«Змейка»: (инь) — ян — инь — ян — инь — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение общее описание Диалектическая семья
- •Диалектические модальности
- •Диалектические ситуации
- •Маркеры диалектических модальностей Когнитивные творительные маркеры
- •Когнитивные осуществительные маркеры
- •Когнитивные растворительные маркеры
- •Стилистические творительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности творения
- •Стилистические осуществительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности осуществления.
- •Стилистические растворительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности растворения
- •Сложные диалектические модальности
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(твор):
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(раст)
- •Коммуникативная практика Сравнения диалектических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические маркеры
- •Монотонные и амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Комплексные модальности
- •Диалектически-семантические модальности
- •Диалектически-диадические модальности
- •Диалектически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы
- •«Верхний спуск»: раст — осущ
- •«Нижний спуск»: осущ — твор
- •«Верхний подъем»: осущ — раст
- •«Нижний подъем»: твор — осущ
- •«Подъем»: твор — осущ — раст
- •«Спуск»: раст — осущ — твор
- •«Растворительная рыбка»: раст — осущ — раст
- •«Осуществительная рыбка»: осущ — твор — осущ
- •«Осуществительная лягушка»: осущ — раст — осущ
- •«Творительная лягушка»: твор — осущ — твор
- •Средние формулы
- •«Лягушка»: твор — осущ — раст — осущ — твор
- •«Рыбка»: раст — осущ — твор — осущ — раст
- •«Ящерица»: осущ — раст — осущ — твор — осущ
- •Длинные формулы
- •«Осуществительно-творительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — твор
- •«Растворительно-творительный контрапункт»: раст — ... — раст — твор
- •«Растворительно-осуществительный контрапункт»: раст — ... — раст — осущ
- •«Осуществительно-растворительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — раст
- •«Тонкая змейка»: (осущ) — раст — осущ — раст — ...
- •«Плотная змейка»: (твор) — осущ — твор — осущ — ...
- •Чередования сложных диалектических модальностей
- •Мягкие модальные переходы
- •Содержание
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль 21
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь 95
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение 171
Коммуникативная практика Сравнения диадических модальностей.
Янская модальность архетипически является по сравнению с иньской тонкой (высокой), а иньская по сравнению с янской — плотной (низкой). Это становится понятным, если представить себе ян как энергию (мысль, идею), воздействующую на плотную, но адаптивную иньскую материю. Однако сказанное не означает, что в коммуникативных ситуациях янские реплики всегда тоньше иньских — нередко оказывается как раз наоборот. Так происходит, поскольку практически важен также уровень проявления данного архетипа — он может быть более высоким или более низким, так что, например, высокое проявление архетипа Инь тоньше низкого проявления архетипа Ян — но это обстоятельство не отменяет архетипической (принципиальной) тонкости Ян по сравнению с Инь.
Чистые и смешанные трансляции.
Если в трансляции присутствуют одни только янские маркеры, она называется чисто янской, если одни только иньские — чисто иньской. Но чистые трансляции встречаются, вероятно, реже, чем смешанные, в которых имеются как иньские, так и янские маркеры. Понятно, что определить модальность смешанной трансляции может быть не так просто, и этой проблеме мы посвятим значительное количество теоретических и практических усилий. В случае, когда непонятно, какие маркеры в смешанной трансляции сильнее, мы вынуждены рассматривать внешний контекст, а если его не хватает, то и личные предпочтения человека, его индивидуальный способ восприятия данной трансляции. Но важно помнить фундаментальный закон психики: каждой трансляции подсознание человека обязательно сопоставляет одну из родственных модальностей, в данном случае — или иньскую, или янскую, и реагирует в соответствии с этой своей диагностикой.
Типичный пример смешанной диадической трансляции — обращение протагониста к партнеру, иньское по форме (когнитивно) и янское стилистически, например:
— (пристально глядя на ребенка, наклонившись в его сторону, грозно) Мне не нравится поведение моего сына!
Противоположный пример — когнитивно-янская и в то же время стилистически-иньская трансляция:
— (ленивым голосом, глядя в сторону) Если тебе не трудно, собери игрушки, доченька...
Восприятие смешанной трансляции во многом зависит от характера внимания и индивидуальных особенностей человека; например, есть люди, почти не обращающие внимание на слова, и ориентирующиеся исключительно на ситуацию и стилистику, а есть формалисты, практически игнорирующие стилистические особенности и ситуацию в целом и «цепляющиеся к словам», и их восприятие модальностей смешанных трансляций, естественно, существенно различается.
Итак, если трансляция содержит в себе следы как иньского, так и янского влияния одновременно, то есть является диадически-смешанной, то определить ее диадическую модальность по формальным признакам непросто, если вообще возможно.
Однако психика человека устроена так, что получив (и генерируя) диадически-смешанную трансляцию, он все же подсознательно приписывает ей иньскую или же янскую модальность — иногда совсем не ту, что его партнер. Таким образом, столкнувшись с диадически-смешанной трансляцией, надо уметь угадать, какой дополнительный акцент поставит на ней ваш партнер, отнеся ее к иньской или янской модальности.
Какова, например, модальность трансляции:
— Федор, куда запропастились мои часы? — я ищу их уже неделю, и безрезультатно.
Первая ее часть («Федор, куда запропастились мои часы?») — прямой вопрос к партнеру, и потому имеет янскую акцентуацию, но вторая часть («я ищу их уже неделю, и безрезультатно») — описывает состояние протагониста, и потому имеет иньскую акцентуацию.
Общее правило заключается в том, что в смешанных трансляциях общая модальность определяется либо модальностью акцентированной их части, либо модальностью финальной части трансляции. Поскольку в данном случае особого акцента нет, то общая модальность определяется как модальность второй части реплики, то есть как иньская; и фраза в целом звучит так, что на нее отвечать необязательно, или можно ограничиться синтонным иньским сочувствием:
— Бедная, мне тебя очень жаль.
Попросту говоря, начало длинных трансляций (вместе с его модальностью) забывается, и в восприятии партнера остается только конец — естественно, с его модальностью, на которую партнер и реагирует.
Еще пример — реплика:
— Мне с тобой хорошо, но где кофе?
В этой фразе есть два влияния: иньского архетипа («Мне с тобой хорошо») и янского (вопрос: «где кофе?»); как же воспримет ее партнер, и какую модальность припишет ей протагонист? Согласно общему правилу, в отсутствие особой акцентуации важнее модальность последней части трансляции, так что она в данном случае воспринимается как янская. Однако если протагонист находится в целом в иньском состоянии, то вторая часть у него прозвучит как риторический вопрос, то есть также окажется иньской, и тогда общая модальность тоже будет иньской. В итоге, в данном случае модальность трансляции определяется тем, куда направлен в момент произнесения реплики взгляд протагониста: если на партнера, то модальность янская, если в потолок — то иньская.
Таким образом, в сложных случаях для правильного определения модальности смешанной трансляции приходится привлекать наряду с ее когнитивным аспектом также и фоновый и стилистический ее аспекты.
Упражнение. Определите модальности следующих трансляций и пяти смешанных трансляций по своему выбору, самостоятельно придумав им контекст и стилистические особенности произнесения.
1. — Ой, Валечка!
2. — Филипп Нилович! Как это хорошо, что вы наконец пришли!
3. — Кирилл! Мне нечего тебе сказать ни по существу, ни по форме.
4. — Не нужны мне твои прелести!
5. — Вот так вот!
6. — Вот так так!
7. — А сейчас я тебе, дружок, сказку стану рассказывать — про белого бычка Борюшку и серого козлика Костика...
8. — Отвечаю: нет.
9. — Зачем тебе это нужно?.. Во всяком случае, сначала я разденусь.
10. — У меня свои неприятности.
11. — Не нравится.
12. — А я скажу вам так: мои дела — это мои дела.
Упражнение. Придумайте (если это возможно) для каждой из следующих реплик и для пяти реплик по своему выбору два контекста: в первом она должна звучать как янская, во втором — как иньская.
1. — Да.
2. — Очень интересная мысль.
3. — Я тебе это запрещаю!
4. — Прощай, друг Порфирий.
5. — Я буду иметь это в виду.
6. — Я работаю.
7. — В лесу тишина.
8. — Не тревожьте меня, пожалуйста.
9. — Жена друга — это святое.
10. — Семь пятниц на неделе.
11. — Уфф!
12. — Никогда!
Упражнение. Для каждого из следующий обращений и пяти обращений по вашему выбору придумайте ответы, показывающие, что вы восприняли модальность этого обращения: а) как янскую, и б) как иньскую.
1. — Хорошо бы сейчас прогуляться в зоопарк, Анастасия!
2. — Ты что, Иннокентий, головой повредился?
3. — Мне нужна помощь!
4. — О, как я страдаю, кто бы знал и посочувствовал!
5. — Каллистрат, ты что, посмел меня разлюбить?!
