- •Часть 1
- •Предисловие Психология общения
- •Вступление коммуникация и модальности: основные понятия
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль общее описание Семантическая семья.
- •Семантические модальности.
- •Семантические маркеры Явные фоновые маркеры
- •Неявные фоновые маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в фоновой модальности
- •Явные когнитивные маркеры
- •Неявные когнитивные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в когнитивной модальности
- •Явные стилистические маркеры
- •Неявные стилистические маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в стилистической модальности
- •Сложные семантические модальности
- •Модальность фон(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (фон)
- •Модальность фон(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон(ког)
- •Модальность фон(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (стил)
- •Модальность ког(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (фон)
- •Модальность ког(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (ког)
- •Модальность ког(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (стил)
- •Модальность стил(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (фон)
- •Модальность стил(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (ког)
- •Модальность стил(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (стил)
- •Коммуникативная практика Сравнения семантических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность.
- •Синастрические маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Амбивалентные трансляции.
- •Контекст Роль контекста
- •Письменный текст
- •Роман «Евгений Онегин» как зеркало русской жизни 19 века
- •Контекст устной речи
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы Формула «Верхний спуск»: фон — ког
- •Формула «Нижний спуск»: ког — стил
- •«Нижний подъем»: стил — ког
- •«Верхний подъем»: ког — фон
- •«Когнитивная лягушка»: ког — фон — ког
- •«Стилистическая лягушка»: стил — ког — стил
- •«Когнитивная рыбка»: ког — стил — ког
- •«Фоновая рыбка»: фон — ког — фон
- •«Подъем»: стил — ког — фон
- •«Спуск»: фон — ког — стил
- •Средние формулы Формула «Рыбка»: фон — ког — стил — ког — фон
- •Формула «Лягушка»: стил — ког — фон — ког — стил
- •Формула «Ящерица»: ког — фон — ког — стил — ког
- •Длинные формулы
- •Формула «когнитивный контрапункт»: фон — ... — фон — ког
- •Формула «фоновый контрапункт»: ког — ... — ког — фон
- •Формула «стилистический контрапункт»: ког — ... — ког — стил
- •«Тонкая змейка»: (фон) — ког — фон — ког — ...
- •Формула «плотная змейка»: (ког ) — стил — ког — стил — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь общее описание Диадическая семья.
- •Диадические модальности.
- •Диадические ситуации.
- •Диадические маркеры Когнитивные янские маркеры
- •Стилистические янские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Ян
- •Когнитивные иньские маркеры
- •Стилистические иньские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Инь
- •Сложные диадические модальности
- •Модальность ян(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(ян)
- •Модальность ян(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(инь)
- •Модальность инь(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(ян)
- •Модальность инь(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(инь)
- •Коммуникативная практика Сравнения диадических модальностей.
- •Чистые и смешанные трансляции.
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические модальности и маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций.
- •Обманы маркеров.
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Привычный контекст.
- •Напряженный контекст.
- •У большого начальника
- •На досуге
- •Комплексные модальности Диадически-семантические модальности
- •Диадически-диалектические модальности.
- •Диадически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы «Спуск»: ян — инь
- •«Подъем»: инь — ян
- •«Лягушка»: инь — ян — инь
- •«Рыбка»: ян — инь — ян
- •Длинные формулы
- •«Янский контрапункт»: инь — ... Инь — ян
- •«Иньский контрапункт»: ян — ... — ян — инь
- •«Змейка»: (инь) — ян — инь — ян — инь — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение общее описание Диалектическая семья
- •Диалектические модальности
- •Диалектические ситуации
- •Маркеры диалектических модальностей Когнитивные творительные маркеры
- •Когнитивные осуществительные маркеры
- •Когнитивные растворительные маркеры
- •Стилистические творительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности творения
- •Стилистические осуществительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности осуществления.
- •Стилистические растворительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности растворения
- •Сложные диалектические модальности
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(твор):
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(раст)
- •Коммуникативная практика Сравнения диалектических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические маркеры
- •Монотонные и амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Комплексные модальности
- •Диалектически-семантические модальности
- •Диалектически-диадические модальности
- •Диалектически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы
- •«Верхний спуск»: раст — осущ
- •«Нижний спуск»: осущ — твор
- •«Верхний подъем»: осущ — раст
- •«Нижний подъем»: твор — осущ
- •«Подъем»: твор — осущ — раст
- •«Спуск»: раст — осущ — твор
- •«Растворительная рыбка»: раст — осущ — раст
- •«Осуществительная рыбка»: осущ — твор — осущ
- •«Осуществительная лягушка»: осущ — раст — осущ
- •«Творительная лягушка»: твор — осущ — твор
- •Средние формулы
- •«Лягушка»: твор — осущ — раст — осущ — твор
- •«Рыбка»: раст — осущ — твор — осущ — раст
- •«Ящерица»: осущ — раст — осущ — твор — осущ
- •Длинные формулы
- •«Осуществительно-творительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — твор
- •«Растворительно-творительный контрапункт»: раст — ... — раст — твор
- •«Растворительно-осуществительный контрапункт»: раст — ... — раст — осущ
- •«Осуществительно-растворительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — раст
- •«Тонкая змейка»: (осущ) — раст — осущ — раст — ...
- •«Плотная змейка»: (твор) — осущ — твор — осущ — ...
- •Чередования сложных диалектических модальностей
- •Мягкие модальные переходы
- •Содержание
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль 21
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь 95
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение 171
Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль общее описание Семантическая семья.
С
емантический
архетип, или архетип Смысла в
широком значении этого слова, является
универсальным и представляет собой
семью, состоящую из трех архетипов,
которые соответствуют трем аспектам
любого сообщения (информационно-энергетического
кванта), передаваемого или воспринимаемого
человеком. Архетипы семантической семьи
это архетип Фона (или фоновый
архетип), Когнитивный архетип (или
архетип Прямого Смысла) и Стилистический
архетип. Эти архетипы символически
представляют собой три основных аспекта
любого сообщения (трансляции), которые
всегда являются существенными для
общения, хотя его участники далеко не
всегда отдают себе в них отчет.
Проявлением архетипа Фона в конкретной коммуникации является фон, или контекст, общения, который всегда подсознательно учитывается человеком, но лишь иногда им сознательно обозначается или формулируется. Опыт, однако, показывает, что большая часть семантических проблем связана с недопониманием общего контекста взаимодействия людей, его игнорированием или произвольным домысливанием.
Ч
то
же относится к фоновому аспекту
коммуникации? Это ее общая тема, сюжет,
в рамках которого идет взаимодействие,
обстоятельства, на фоне которых идет
основное действие. Сюда можно отнести
многие факторы, в частности, роли, которые
берут на себя участники взаимодействия
и общие ролевые отношения, в которые
они вступают люди в процессе общения.
Р
азногласия
по фоновому аспекту взаимодействия —
одна из самых распространенных причин
неудовлетворительности и конфликтов
в общении.
— Не разговаривай со мной сверху вниз!
— Не смей мной командовать!
— Только не надо меня жалеть!
— Не забывай — я твой отец!
Такого рода реплики (произносимые с сильным эмоциональным нажимом) свидетельствуют о расхождении партнеров в их восприятии фонового аспекта их общения — а именно, в распределении ролей («Я начальник — ты подчиненный», «Я жалею — ты принимаешь мою жалость»).
Когнитивный архетип представляет второй аспект коммуникации — непосредственно-смысловой. К этому аспекту относится непосредственное содержание, или прямой смысл трансляции — прежде всего, выражаемый в словах. Многие реплики имеют для партнеров тот самый смысл, который заключается в прямом значении составляющих их слов:
— Иди сюда, Епифан!
— Я не хочу больше, большое спасибо.
Когнитивный аспект трансляции выражается также и в общепринятых в данной культуре знаковых телодвижениях и жестах и смыслоразличительных интонациях.
Например, фраза:
«Ты идешь со мной» — в устной речи имеет смысл вопроса, если интонация вопросительна, и смысл повеления (приказа), если интонация утвердительна, и в этом отношении интонация в этой фразе относится к когнитивному аспекту трансляции. Аналогично, устная реплика:
«Василий пошел в зоопарк» в зависимости от интонации может быть воспринята как утверждение или вопрос, и потому интонация здесь тоже относится к когнитивному аспекту трансляции. Однако лишь основные, так сказать, смыслоразличительные интонации являются когнитивными.
Стилистический архетип проявляется в разнообразных особенностях трансляции, дополнительных к ее прямому смыслу. К стилистическим относятся все разнообразные штрихи, нюансы и подробности, которые человек вносит в свою трансляцию, когда ее оформляет в виде реплики, произносимой с определенной интонацией, выбирая специальные слова и грамматические формы, сопровождая ее особыми телодвижениями, мимикой, жестами и т. п. В целом можно сказать, что к стилистическому аспекту коммуникации относится (осознанно или подсознательно) выбираемая человеком форма его трансляций. Понятно, что эта форма влияет на интегральный смысл трансляции, но влияет (как и фоновый аспект) косвенно, придавая когнитивной составляющей (прямому смыслу) трансляции определенную окраску, особое звучание и т. п.
Например, в реплике:
Ты зачем идешь в зоопарк? — произнесенной с интонационным ударением на слове «зачем», звучит некоторое подозрение, которое отсутствует в когнитивном аспекте трансляции (то есть прямом смысле произнесенных слов), и относится к стилистическому ее аспекту.
