- •Часть 1
- •Предисловие Психология общения
- •Вступление коммуникация и модальности: основные понятия
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль общее описание Семантическая семья.
- •Семантические модальности.
- •Семантические маркеры Явные фоновые маркеры
- •Неявные фоновые маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в фоновой модальности
- •Явные когнитивные маркеры
- •Неявные когнитивные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в когнитивной модальности
- •Явные стилистические маркеры
- •Неявные стилистические маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в стилистической модальности
- •Сложные семантические модальности
- •Модальность фон(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (фон)
- •Модальность фон(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон(ког)
- •Модальность фон(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (стил)
- •Модальность ког(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (фон)
- •Модальность ког(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (ког)
- •Модальность ког(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ког (стил)
- •Модальность стил(фон)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (фон)
- •Модальность стил(ког)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (ког)
- •Модальность стил(стил)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности стил (стил)
- •Коммуникативная практика Сравнения семантических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность.
- •Синастрические маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Амбивалентные трансляции.
- •Контекст Роль контекста
- •Письменный текст
- •Роман «Евгений Онегин» как зеркало русской жизни 19 века
- •Контекст устной речи
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы Формула «Верхний спуск»: фон — ког
- •Формула «Нижний спуск»: ког — стил
- •«Нижний подъем»: стил — ког
- •«Верхний подъем»: ког — фон
- •«Когнитивная лягушка»: ког — фон — ког
- •«Стилистическая лягушка»: стил — ког — стил
- •«Когнитивная рыбка»: ког — стил — ког
- •«Фоновая рыбка»: фон — ког — фон
- •«Подъем»: стил — ког — фон
- •«Спуск»: фон — ког — стил
- •Средние формулы Формула «Рыбка»: фон — ког — стил — ког — фон
- •Формула «Лягушка»: стил — ког — фон — ког — стил
- •Формула «Ящерица»: ког — фон — ког — стил — ког
- •Длинные формулы
- •Формула «когнитивный контрапункт»: фон — ... — фон — ког
- •Формула «фоновый контрапункт»: ког — ... — ког — фон
- •Формула «стилистический контрапункт»: ког — ... — ког — стил
- •«Тонкая змейка»: (фон) — ког — фон — ког — ...
- •Формула «плотная змейка»: (ког ) — стил — ког — стил — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь общее описание Диадическая семья.
- •Диадические модальности.
- •Диадические ситуации.
- •Диадические маркеры Когнитивные янские маркеры
- •Стилистические янские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Ян
- •Когнитивные иньские маркеры
- •Стилистические иньские маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы под архетипом Инь
- •Сложные диадические модальности
- •Модальность ян(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(ян)
- •Модальность ян(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности ян(инь)
- •Модальность инь(ян)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(ян)
- •Модальность инь(инь)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности инь(инь)
- •Коммуникативная практика Сравнения диадических модальностей.
- •Чистые и смешанные трансляции.
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические модальности и маркеры
- •Амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций.
- •Обманы маркеров.
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Привычный контекст.
- •Напряженный контекст.
- •У большого начальника
- •На досуге
- •Комплексные модальности Диадически-семантические модальности
- •Диадически-диалектические модальности.
- •Диадически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы «Спуск»: ян — инь
- •«Подъем»: инь — ян
- •«Лягушка»: инь — ян — инь
- •«Рыбка»: ян — инь — ян
- •Длинные формулы
- •«Янский контрапункт»: инь — ... Инь — ян
- •«Иньский контрапункт»: ян — ... — ян — инь
- •«Змейка»: (инь) — ян — инь — ян — инь — ...
- •Мягкие модальные переходы
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение общее описание Диалектическая семья
- •Диалектические модальности
- •Диалектические ситуации
- •Маркеры диалектических модальностей Когнитивные творительные маркеры
- •Когнитивные осуществительные маркеры
- •Когнитивные растворительные маркеры
- •Стилистические творительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности творения
- •Стилистические осуществительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности осуществления.
- •Стилистические растворительные маркеры
- •Фразеологические обороты и пословицы в модальности растворения
- •Сложные диалектические модальности
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(твор):
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности твор(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности осущ(раст)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(твор)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(осущ)
- •Фразеологизмы и пословицы в модальности раст(раст)
- •Коммуникативная практика Сравнения диалектических модальностей
- •Чистые и смешанные трансляции
- •Синтонность и антитонность
- •Амбивалентные трансляции
- •Синастрические маркеры
- •Монотонные и амбитонные трансляции
- •Типы амбитонных трансляций
- •Контекст
- •Письменный текст
- •Контекст диалога
- •Комплексные модальности
- •Диалектически-семантические модальности
- •Диалектически-диадические модальности
- •Диалектически-триадические модальности
- •Формулы чередования модальностей
- •Короткие формулы
- •«Верхний спуск»: раст — осущ
- •«Нижний спуск»: осущ — твор
- •«Верхний подъем»: осущ — раст
- •«Нижний подъем»: твор — осущ
- •«Подъем»: твор — осущ — раст
- •«Спуск»: раст — осущ — твор
- •«Растворительная рыбка»: раст — осущ — раст
- •«Осуществительная рыбка»: осущ — твор — осущ
- •«Осуществительная лягушка»: осущ — раст — осущ
- •«Творительная лягушка»: твор — осущ — твор
- •Средние формулы
- •«Лягушка»: твор — осущ — раст — осущ — твор
- •«Рыбка»: раст — осущ — твор — осущ — раст
- •«Ящерица»: осущ — раст — осущ — твор — осущ
- •Длинные формулы
- •«Осуществительно-творительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — твор
- •«Растворительно-творительный контрапункт»: раст — ... — раст — твор
- •«Растворительно-осуществительный контрапункт»: раст — ... — раст — осущ
- •«Осуществительно-растворительный контрапункт»: осущ — ... — осущ — раст
- •«Тонкая змейка»: (осущ) — раст — осущ — раст — ...
- •«Плотная змейка»: (твор) — осущ — твор — осущ — ...
- •Чередования сложных диалектических модальностей
- •Мягкие модальные переходы
- •Содержание
- •Глава 1 семантический архетип: Фон, Смысл и Стиль 21
- •Глава 2 Диадический архетип: Ян и Инь 95
- •Глава 3 диалектический архетип: Творение, Осуществление, Растворение 171
Коммуникативная практика Сравнения семантических модальностей
Самой высокой (тонкой) из семантических является фоновая модальность, самой низкой (плотной) — стилистическая.
Чистые и смешанные трансляции
Далеко не все трансляции имеют отчетливую семантическую модальность, то есть являются откровенно фоновыми, когнитивными или стилистическими. Нередко в трансляции можно уловить влияние сразу двух, а то и всех трех архетипов из семантической семьи — такие трансляции называются семантически-смешанными.
Например, в энергичном приказе: «Вон отсюда!» — сопровождающемся зверской интонацией и выразительным жестом руки в направлении к двери, отчетливо ощутимы влияния и Когнитивного, и Стилистического архетипов.
Другой пример: фраза, произносимая в начале увлекательной истории: «А сейчас, дети, я расскажу вам один случай из моей молодости». Здесь налицо и когнитивный, и фоновый аспекты трансляции (когнитивный: «Я сейчас вам расскажу», фоновый: «случай из моей молодости»), так что трансляции является смешанной.
Если же ту же вводную фразу произнести с выражением, сделать большие глаза, устроить после нее многозначительную паузу и другими способами ее «раскрасить», то она приобретет еще и влияние Стилистического архетипа.
Однако смешанные модальности — это факт скорее теоретический, нежели практический. В действительности любой человек, столкнувшись со смешанной модальностью, осознанно или, чаще, неосознанно, делает для себя акцент на одной из составляющих ее семантических модальностей, как бы объявляя ее (для себя) главной, а вторую (и, если есть, третью) — второстепенной и подчиненной первой или вовсе несущественной.
Например, воспринимая фразу рассказчика: «А сейчас, дети, я расскажу вам одну историю из моей молодости», — слушатель может подсознательно сделать акцент или на первой (когнитивной) половине фразы, и тогда он услышит ее так: «А ТЕПЕРЬ, ДЕТИ, РАССАЖИВАЙТЕСЬ ПОУДОБНЕЕ И СЛУШАЙТЕ одну историю из моей молодости», — и модальность такой трансляции будет когнитивной. Другой же слушатель воспримет ту же фразу в противоположной акцентуации: «А теперь, детки, я расскажу вам ОДНУ ЗАМЕЧАТЕЛЬНУЮ ИСТОРИЮ ИЗ МОЕЙ ЮНОСТИ», — и модальность этой трансляции для него будет фоновой.
Упражнение. Модифицируйте следующие реплики и пять реплик по своему выбору, акцентировав (если это возможно) в них: а) фоновую модальность, б) когнитивную модальность и в) стилистическую модальность.
1. — Мне это неприятно слышать, Нестор Онисимович!
2. — Я вам это расскажу, Силантий — если вы меня выслушаете.
3. — Жил я тогда в городе Владимире на Клязьме.
4. — Немедленно прекрати, Шустрик!
5. — Клавдий, мудрая птица, неужели тебе уже сто лет?
Пример.
1а) — Мне, Нестор Онисимович, вообще-то бывает неприятно слушать такие вещи. (фон)
1б) — Мне это неприятно слышать, Нестор Онисимович! (ког)
1в) — Мне это неприятно (гримаса отвращения) слышать (бьет себя по ушам ладоням), Нестор Онисимович! (смотрит пристально прямо на Нестора, сузив глаза) (стил)
Синтонность и антитонность.
Одно из основных правил коммуникации звучит так: если в трансляции нет специальных синастрических маркеров, то ожидаемой модальностью ответа будет модальность данной трансляции. Иными словами, в отсутствие специальных синастрических маркеров комплементарным будет синтонный ответ (то есть ответ в той же модальности, что использовал партнер).
Например, ваш собеседник говорит вам в фоновой модальности, лениво и ненавязчиво, словно не ожидая ответа:
— Интересно, как там наши на чемпионате играют? (фон)
И вы, будучи квалифицированным коммуникатором, должны понять, что он имеет в виду не столько конкретный ответ в когнитивной модальности:
— Сегодня проиграли итальянцам со счетом 2:0, —
сколько создание контекста для приятного времяпрепровождения, и комплементарным будет ответ также в фоновой модальности, не слишком определенный и предоставляющий поле для дальнейшего развития контекста:
— Как смогли — так и сыграли; чего от них ждать при таком-то тренере... (фон)
А вот трансляция в когнитивной модальности:
— Где ты вчера был? (ког)
Она предполагает, ввиду отсутствия иных маркеров, когнитивный же, то есть короткий, прямой и ясный ответ, например:
— Утром — дома, днем — на работе, вечером — у Василия в гараже. (ког)
Антитонными и некомплементарными в данном случае будут ответы как в фоновой, так и в стилистической модальностях, например:
— Обычно по воскресеньям я отдыхаю на природе. (фон)
— Я не понимаю, почему я должен перед тобой отчитываться. (фон)
— Да уж был! Ого-го как был! (стил)
— У Танечки! Танюшечки! Танюсеньки-лапусеньки! (стил)
Понятно, что такие ответы скорее всего вызовут раздражение у спрашивающего.
Обратная некомплементарность, то есть когнитивный ответ на фоновый вопрос, воспринимается менее болезненно, но тоже не вполне адекватно:
— Как ты поживаешь? (фон)
— Вчера был в зоопарке, рассматривал бегемотов. (ког)
Еще примеры антитонных ответов:
— Виктор, принеси мне, пожалуйста, яблоко. (ког)
— Да, обязательно, конечно, я непременно буду иметь в виду твою просьбу. (фон)
— Петя, как хорошо, что ты у нас такой всегда добрый и заботливый! Будь всегда таким, пожалуйста! (фон)
— А сегодня что тебе понадобилось? (ког)
— (игриво) Привет, Ира-Ирочка-Иришечка! (стил)
— (деловито) Здравствуйте, Филимон Матвеевич. Когда вы сегодня сможете подписать мой отчет? (ког)
Упражнение. Определите модальность следующих обращений и пяти обращений по своему выбору и ответьте на них: а) синтонно, б) и в) антитонно.
1. — Играем, детки? Веселимся на славу?
2. — Как хорошо, что ты у нас есть, Софоний!
3. — Как жизнь молодая, Тигран?
4. — Ну, что еще тебе от меня надо, Флориан?
5. — Брысь, (с выражением) мерзавка!
6. — Ну ты прямо как Геракл смотришься, Одиссей на пути к Трое, герой древнеримский!
7. — (дрожа от страха и заикаясь) Мм...можно вв...войттти к вввам?
8. — Пошли к нам скорее, Феврония!
9. — А вы, Святослав Онисимович, индюк — и более ничего! Индюк Индюкович!
10. — Там, у них, за границей, все, конечно, по-другому...
Пример.
1а) — Играем, ага! Хорошо без взрослых! (фон)
1б) — Да, играем в лото на деньги. (ког)
1в) — (дерзко) Ух! Еще как! Хе-хо-ха! (стил)
