Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Russkie_kulturnye_skripty.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
195.07 Кб
Скачать

Часть VIII. Приложение

). Универсальные понятия можно показать только в определенных синтаксических рамках. Для универсального понятия правда предлагаются следующие универсальные рамки: это — правда, это — неправда.

Эти канонические предложения можно легко перевести на любой язык. Например, по-английски это будет this is true и this is not true. Интересно, что в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» в статье Валентины Апресян [В. Апресян 2000] предикативное употребление слова правда выделено как особое, отличное от существительного правда в таких сочетаниях, как говорить правду. Это предикативное употребление связано с каноническим контекстом «это правда, это неправда» и должно рассматриваться как русский показатель простого универсального понятия. Другие русские слова этого семантического поля, в том числе русское существительное правда^, должны рассматриваться как семантически сложные, и их нужно толковать через элементарное универсальное понятие правда\. Такие слова, как неправда, лгать, врать, истина, обман и так далее, семантически связанные с правдой, тоже должны толковаться через это элементарное универсальное понятие правда\.

Если мы будем следовать по этому пути, мы пойдем против традиционного подхода, обычно принимаемого в русистике. В традиционном подходе принято толковать понятие правда и другие связанные с ним понятия через понятие «действительность», или «факты», или «верно». Например, в «Новом объяснительном словаре синонимов» говорится, что правда — это «верное отражение фактов» [В. Апресян 2000: 223], а в книге «Культурные концепты» утверждается, что правда — это «соответствие речи действительности» [Шатуновский 1991]. Но с универсальной точки зрения такие толкования не решают проблему, потому что они сами опираются на сложные русские слова, у которых нет эквивалентов в других языках мира. Например, слово действительность далеко не универсально, и то же самое касается таких слов, как факты, отражение и верное.

Н. Д. Арутюнова в статье «Истина: фон и коннотации» [Арутюнова 1991] говорит так: «Трудно представить себе язык, в котором не было бы выражено понятие истины. В русском языке ему соответствуют два слова — истина и правда». Я согласна с духом

А. Вежбицка (Канберра). Русские культурные скрипты..

475

этого замечания, хотя не с тем, как оно сформулировано. В самом деле, на любом языке можно сказать «это правда» — это действительно универсально. С другой стороны, понятие «истина» далеко не универсально. Напротив, это уникальное русское понятие. Точно так же правда как существительное — уникальное русское понятие, которое отличается, например, от английского «truth» и даже от польского понятия «prawda». Но правда как предикативное слово — в самом деле универсальное понятие.

В другом месте Н. Д. Арутюнова отмечает, что «правда — одно из ключевых понятий русской культуры» [Арутюнова 1995: 7]. Я думаю, что это действительно так и что оба этих существительных — правда и истина — принадлежат к ключевым словам русской культуры, а с ними вместе и неправда, вранье и ложь. В этом отношении я вполне согласна с «Новым объяснительным словарем», где сказано так: «Концепты неправда, ложь и вранье занимают важное место в русской языковой картине мира» [В. Апресян 2000: 223]. Это верно, но опять: чтобы объяснить эти ключевые слова иностранцам, нам нужно опираться на универсальные понятия.

В этой статье я не буду обсуждать подробно понятия лгать и врать (см. об этом [Mondry, Taylor 1992; Кронгауз 1993]), но чтобы объяснить предлагаемый мною скрипт, мне нужно кое-что сказать про слово неправда. Здесь опять я постулирую полисемию: есть предикативное слово неправда\, где имеются только два смысловых элемента: правда! и отрицание, и есть существительное неправда?., например в сочетании говорить неправду, которое семантически весьма сложно.

В «Новом объяснительном словаре» говорится, что неправда — это «неверная передача фактов в условиях, когда человек знает правду» [В. Апресян 2000: 223]. Однако с универсальной точки зрения это не решает проблемы, потому что здесь опять употребляются сложные русские понятия «неверная», «передача» и «факты», для которых нет эквивалентов в других языках.

Употребляя универсальные понятия, значение слова неправда?. можно представить так.

Иван сказал неправду2 =

Иван сказал что-то

это была неправда \

Иван знал это

Понятие неправда^ не включает в себя предпосылки того, что человек знает правду (то есть, что он знает, что то, что он говорит, не

476

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]