Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Russkie_kulturnye_skripty.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
195.07 Кб
Скачать

Часть VIII. Приложение

В английском переводе романа фраза «когда его душа открывалась» звучит так: «At moments when he was human...», то есть «когда он был [просто] человеком», так как невозможно перевести ее буквально. На этом примере хорошо видно, что с русской культурной точки зрения душа человека открывается, когда он показывает другим людям, что он думает и чувствует, и когда он это делает спонтанно, не задумываясь, только потому, что он хочет высказать то, что он думает и чувствует. Но, разумеется, есть много других способов «вести себя по-человечески»: ценить в людях как «человеческое» то, что они спонтанно открывают другим свою душу, характерно для русской культуры и далеко не универсально.

Например, с точки зрения малайской культуры (как ее описывает в ряде работ мой коллега Клиф Годард), основное правило в повседневной жизни с другими людьми такое: «до того как что-нибудь скажешь, — подумай» (то есть «не говори ничего спонтанно»). Годард спрашивает: «Подумай о чем?» — и отвечает:

«Во-первых (...), нужно подумать, не покажешь ли ты сам себя в плохом свете, а во-вторых, что может почувствовать из-за твоих слов собеседник» [Goddard 1997: 189].

Культурное правило «jaga hati orang», то есть «беречь чувства других людей», запрещает, в частности, критиковать других людей.

Годард также замечает, что когда люди говорят то, что они думают, не задумываясь о том, как это может повлиять на других, их называют по-малайски «сумасшедшими в речи» («gila bahasa»). Англосаксонские скрипты отличаются и от малайских, и от русских скриптов. Например, с точки зрения англосаксонской культуры сказать человеку, что он постарел или потолстел, оценивалось бы как желание его обидеть. В общем, и с англосаксонской, и с малайской точки зрения возможное влияние наших слов на другого человека представляется часто более важным, чем правда или искренность.

Итак, в разных культурах и в разных языках отражаются разные иерархии ценностей. Область «правды» представляет собой яркий пример таких различий.

Русское понятие «правда» сосредоточено на намерении говорить правду другим людям, и оно связано с желанием открыть другим людям свои мысли и чувства — несмотря на возможное воздействие такого поведения на других людей. Оно связано с такими ключевыми русскими концептами, как общение и душа.

А. Вежбицка (Канберра). Русские культурные скрипты...

499

Взятые вместе, эти ключевые слова указывают на некоторые культурные скрипты. Употребление универсальных понятий позволяет нам сделать эти скрипты понятными для людей из других культур. Мне кажется — и я надеюсь, — что таким образом семантика может не только служить поискам истины, но и быть полезной для взаимопонимания людей из разных культур и разных стран.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]