Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИССЕРТАЦИЯ ШВЫДКАЯ МАРИЯ ОЛЕГОВНА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.28 Mб
Скачать
    1. Концепции возникновения и развития культуры

Говоря о культуре, мы придерживаемся определенной теоретической модели ее возникновения и развития, в рамках которой создаются различные классификации и типологии. Одним из первых, кто изучал культуру с точки зрения роли человека в ней, был К.Леви-Стросс. Ученый изучал первобытную культуру, фиксируя конкретные исторические факты, сравнивая их между собой и интерпретируя с их помощью бессознательные процессы в психике первобытных народов. Особое внимание уделялось мифам и легендам, ритуалам и традициям, а также особенностям родственных связей в обществе.

К.Леви-Стросс утверждал, что с течением времени культура меняется, меняя за собой не только сознание человека, но и его бессознательные процессы, причем эти изменения движутся в сторону все большего отдаления человеческой сущности от природной. Автор считал, что жизнь первобытных людей была счастливой вследствие наличия гармоничной и согласованной культуры в противопоставление современной цивилизации, в которой человек оторван от своей естественной сущности и находится под влиянием искусственно создаваемой культуры, манипуляция которой позволяет манипулировать и человеком, как его сознанием, так и бессознательными процессами [11].

Отечественные психологи также имеют собственные теории, объясняющие те или иные культурные особенности. Так, например, П.А. Сорокин говорит о том, что в каждой культуре имеется собственное ядро, включающее традиции, ценности, стереотипы, которые влияют на поведение человека и на его сознание (это ядро по своей сути и функциям представляет собой то, что чуть ранее в Европе С.Московичи обозначил как «социальные представления») [11]. Данное ядро описывает позицию общества по отношению к природе окружающей его действительности и определяет тот тип культуры, который развивается в стране:

  • Если действительность имеет чувственное происхождение, то есть мы познаем окружающий мир не разумом, а органами чувств, то господствующая в стране культура называется сенсативной;

  • Если окружающий мир основан на иррациональных идеях (к которым автор относит религию, сверхчувственную реальность), то господствующая культура называется идеациональной;

  • Сочетание первой и второй дает идеалистическую культуру, которая может меняться в зависимости от преобладания того или иного компонента.

П.А. Сорокин обращает внимание на то, что сенсативная и идеациональная культура по сути своей являются идеальными и в чистом виде встречаются крайне редко, в большинстве же своем в настоящее время в государствах преобладает идеалистическая культура, которая свойственна как России, так в США и Англии. [11].

3.4 Социокультурные сходства и различия России и Англии

Несмотря на значительное расстояние между странами, разницу в размерах и особенности исторического развития, Россия и Англия имеют множество сходств в своих культурах и социальных представлениях. Например, такая особенность отношения к жизни, как фатализм, который в большей или меньшей степени проявляется в обеих культурах. Фатализм выражается в том, что у представителей обоих государств нет агрессивного подхода по отношению к природе, желания «подогнать» ее под себя, чаще присутствуют отношения сотрудничества с окружающим миром, а также идеология неизбежности происходящего и неизменности будущего. Фатализм проявляется не только в религиозной, но и культурной сфере – представители обеих стран имеют тенденцию снимать с себя ответственность и частично перекладывать ее на обстоятельства, случай, кого-то свыше. Эта черта частично предопределяет следующую культурную особенность – если события прошлого были предопределены, и на них невозможно было повлиять, стоит ли зацикливаться на глубоких переживаниях о случившемся? Также фатализм проявляется в стремлении «плыть по течению» и ожидании неизбежного будущего, отсутствует желание активно строить собственную жизнь, изменять ее в соответствии собственным целям и желаниям [29].

Как англичане, так и россияне не имеют склонности к чрезмерному материальному благополучию, предпочитая ему духовное развитие и самосовершенствование. Представители обеих культур считают, что материальные излишества блокируют естественное стремление человека к высокому: литературе, живописи, культурному просвещению… Их долгосрочные цели представляют собой не столько стратегию решения насущных проблем, сколько перспективы развития человека как личности и индивидуальности. Крайне негативное отношение вызывают низменные стремления, если они выступают на передний план и не дают человеку искать пути самореализации и духовного саморазвития [29].

Сходные тенденции имеются и в отношении ко времени: гордость историческим прошлым страны, открытый патриотизм, стремление познавать историю своего государства. Семья имеет большую ценность, особенно древность рода и передача его традиций из поколения в поколения, родственные связи характеризуются прочностью и взаимностью, несмотря на современную тенденцию перехода к нуклеарному типу семьи. Согласно ране описанной идее фатализма, будущее представляется непрогнозируемым, туманным, его нельзя изменить, предугадать, поэтому при планировании будущей деятельности и целеполагании человек оставляем место «воле случая», которая может внести свои коррективы в заранее поставленные цели [29].

Общей особенностью является и поведение в обществе, в общении. В обеих культурах отсутствует склонность к чрезмерному оптимизму и легкомыслию: английская сдержанность сопоставима с российским скептицизмом, что выражается в так называемом «правиле вежливости» («polite moaning rule») – разговоры не принято вести о позитивном будущем, несбыточных местах или нереализуемых идеях. Значительно большее внимание уделяется имеющимся проблемам и способам их решения, так как, исходя из господствующих фаталистических идей, любое светлое будущее может измениться по воле случая, в то время как насущные проблемы существуют здесь и сейчас и требуют немедленного решения [29].

Более того, и россияне, и англичане в процессе общения испытывают то, что можно назвать «социальным расстройством» («social disease»): несмотря на абсолютно раскованное, дружественное и непринужденное общение в кругу близких людей и родственников, представители обеих культур ведут себя довольно скромно и скованно, общаясь с малознакомыми людьми или попадая в неизвестную им компанию. Типаж всегда веселого и непринужденного в общении человека, например, американца или итальянца, может вызывать недоверие и раздражение, а его поведение расцениваться как неумение держать себя в рамках приличия [29].

К сожалению, многочисленные культурные сходства не в полной мере способствуют налаживанию теплых дипломатических связей между Россией и Англией – этому процессу в значительной степени мешают имеющиеся сильные культурные, исторические и социальные различия. Например, территориальные особенности: Россия, имея в разы более масштабную по площади территорию, характеризуется соединением в себе многих крайностей – различий в климате, часовых поясах, законах на территории отдельных субъектов. Эти крайности выражаются и поведении русского человека: издавна «русская душа» славится своей широтой и величием, что обычно характеризует размах различных торжеств и праздников, народных гуляний. Эта особенность противоречит консервативным и скромным традициям англичан во всем находить меру и не переступать ее черту, что не может не затруднять межнационального общения.

Вышеописанные различия проявляются и в бизнесе, семейных отношениях: российский «количественный подход», выражающийся в тенденции «чем больше, тем лучше» и распространяющийся на все сферы жизни, сменяется у англичан на скромный «качественный подход» - лучше меньше, но хорошо («quantitative approach» против «qualitative approach»). Англичанам крайне трудно понять исконно русское стремление «рубить с плеча» и придавать любому действию масштаб общественно значимого события, в то время, как и нашим соотечественникам труден для понимания консерватизм и скромность, которые ограничивают действия и направляют «лишнюю» энергию в другое русло [29].

Одни из самых сильных отличий двух культур проявляются в личной жизни: склонность англичан к «личному» («privacy»), которая проявляется в узости тем для общения в обществе или их широкого освещения, боязни предать гласности внутрисемейные отношения и конфликты, стремление оградиться от внешнего влияния окружения противопоставляются русскому «открытому» воспитанию, особенно в условиях коммунального жилья, которое не предполагает развития чувства собственной территории. Поэтому в межнациональной коммуникации англичане кажутся сухими и замкнутыми, незаинтересованными в общении, в то время ка русские считаются чрезмерно навязчивыми и нахальными.

Различия существуют и в эмоциональных отношениях: англичане имеют тенденцию к сглаживаю крайностей, нейтральности, при оценке человека или действия все отрицательные стороны компенсируются положительными, так что общая оценка в целом остается нейтральность. Русский же человек готов без особых предварительных раздумий вынести вердикт о положительности, либо отрицательности того или иного действия, может напрямую выказывать свое отношение к человеку, не стремясь его сгладить и сделать менее эмоциональным. Соответственно, англичане кажутся нам неискренними и сомневающимися, в то время как россияне в их глазах могут быть грубыми и невоспитанными [29].

Особые проблемы в коммуникации вызывает и процесс аргументации, который в российской культуре часто считается избыточным и чрезмерным («overstatement»): при наличии возможности поделиться аргументами, описать ситуацию или отношение к человеку, россияне склонны выдавать бурные эмоциональные утверждения, в то время как англичане пользуются правилом «understatement», то есть недостаточной аргументации, которая, с одной стороны, позволяет понять отношение человека, но с другой, не задается целью переубедить всех окружающих и склонить их к собственной точке зрения. Поэтому англичане часто кажутся незаинтересованными в разговоре и часто вынуждены демонстрировать напускную вежливость, пока российский собеседник старательно аргументирует собственную позицию [29].

Подводя итоги, можно сказать, что общность двух культур, безусловно, является значимой составляющей при взаимодействии и межнациональной коммуникации, она дает опорные точки, позволяющие находить общий язык и сглаживать напряжение в процессе коммуникации. В то же время, межнациональное взаимодействие затруднено, пока существуют значимые различия в культурах стран. На примере России и Англии мы видим, что культурно обусловленные особенности человека влияют на его восприятие, как самого себя, так и окружающего мира, в том числе и других людей. Зная социокультурные особенности нашего собеседника, мы можем в немалой степени облегчить процесс взаимодействия и снять возникающее напряжение, переводя внимание на базовые культурные сходства между странами, представителями которых мы являемся.