Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Oglavlenie 1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
133.87 Кб
Скачать
    1. Примеры индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев».

До сих пор мы обращали внимание на внутреннюю сторону явлений, на развитие значения в условиях контекста. Внешняя сторона – форма и структура – играет также не последнюю роль в изменениях фразеологизмов. Подобные изменения А.И.Молотков назвал «отклонениями от нормы в форме фразеологизма». Употребление фразеологизма в необычной форме чаще всего связывается с неправильной заменой компонентов фразеологизма их лексическими вариантами. Частым является обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры. Обновление фразеологизма в таких случаях заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или в расширении его состава новым словом.

Примерами такого рода авторской обработки общеязыковых фразеологизмов в романе могут быть следующие контексты:

А мы только муть разводим, – решил Треухов, – лучше б совсем не говорили.

Завертела его нелёгкая

Вам этот Авессалом голову оторвёт.

Стало мне обидно, и поэтому я всю правду в лицо выложил.

Сравним: разводить антимонию (вести пустые разговоры), серая мышка (посредственный, ничем не примечательный), занесла нелёгкая (некстати), свернуть голову (угроза убить кого-л.), говорить в лицо (прямо, непосредственно тому, о ком идёт речь). Дело десятое (не существенно, не важное).

По словам исследователя Э.Б.Наумова, «в качестве нового. Замещённого компонента фразеологизма в произведениях Ильфа и Петрова выступают не только языковые (узуальные), но и речевые, контекстуальные, ситуативные (окказиональные) синонимы». Например:

Ипполит Матвеевич машинально разворошил обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног (ср.: цепких рук).

За баллотированного двух небаллотированных дают (ср.: за одного битого двух небитых дают).

Не видать ему стульев, как своей бороды (ср.: как своих ушей).

Остап утверждал, что стулья нужно ковать пока они горячи (ср.: куй железо, пока горячо).

Дело пахнет судом (ср.: пахнет жареным).

Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! (ср.: кто сам без греха, пусть первый бросит в меня камень).

Не менее интересна разновидность этого приёма, когда в качестве традиционного компонента выступает антоним. В таком случае фразеологизмы формально преобразуются за счет исключения из их состава частицы НИ и НЕ:

Когда его снимали, он пел лишенным приятности голосом (ср.: не лишенным приятности голосом).

Хотя дуракам он и не писан, но вам, может быть, понаслышке известно, что мебель может стоять ещё две недели (ср.: не понаслышке известно).

Очень часто у Ильфа и Петрова замещающие и заменяемые компоненты являются единицами разных семантических полей. Комический эффект возникает в результате неожиданного сближения далёких по смыслу понятий. Например:

Наступила звездная ночь. Население тиражного ковчега уснуло (ср.: Ноев ковчег).

В процессе написания произведения авторы довольно часто употребляли прием обновления фразеологического оборота, распространяя одну из единиц пояснительными словами.

Фразеологизм иногда разделяется словами контекста. Это окрашивает оборот, оживляет его значение.

Например:

Воробьянинов вытянул руки по вытертым швам и замолчал.

Хилые его ножки тряслись под тяжестью пухлых папок табачного цвета с записями, из которых можно было почерпнуть все сведения о родословных жителей города N и о генеалогических древах, произросших на скудной уездной почве.

Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей.

Это имело весьма малый успех.

В статье «Способы трансформации фразеологизмов» Наумов Э.Б. отметил еще одну особенность «расширения» фразеологизма. «Довольно часто писатели используют не весь фразеологизм, а его содержание, его образ. Для этого берутся одна-две составляющих фразеологизма, но верное понимание контекста, верная оценка его стилистики возможны только при том условии, если читателю будет понятен фразеологический оборот в целом» [Э.Б.Наумов,1972г.]

Например:

Правильно, - приговаривал Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить завравшуюся курицу (ср.: яйца курицу не учат).

Существует еще один способ применения устойчивых оборотов, который именуют «разложением смысла». Он заключается в том, что фразеологизм как цельная единица с постоянной структурой утрачивает свою структурную целостность, и его части начинают свободно сочетаться со словами оборота. При этом становится четче внутренняя форма выражения и и более конкретным значение компонентов. Приведём примеры:

Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы.

Наших невест, - возразил дворник, - давно на том свете с фонарями ищут. У нас тут государственная богадельня: старухи живут на полном пенсионе.

Воробьянинов оказался бездарным железнодорожным зайцем

К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и «усечение формы» его по типу речевых эллипсов. Иногда отсутствующий компонент является опорным во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется именно на нем.

Например: - Господина Дядьева! - восторженно закричал Полесов. – Кому же еще взять бразды над всей губернией? (ср.: бразды правления).

Серебряные монетки – как сквозь землю, бумажечки пойдут всякие, почтовые марки, имеющие хождение наравне, и всякая такая штука (ср.: как сквозь землю провалиться).

Встречается в тексте Ильфа и Петрова, и контаминация устойчивых словосочетаний, т.е. объединение частей семантически сходных фразеологизмов.

В предложении «Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам» – выражение бьет ушами по щекам представляет собой слияние двух фразеологизмов хлопать ушами и бить по щекам. В предложении «Дальше предстояли трудности, конечно, невообразимые, но нить была уже в руках» – выражение нить в руках – это соединение фразеологизмов путеводная нить и (быть) в руках. При этом значение выражения восходит к обоим фразеологизмам. В предложении «Из двух зайцев», – сказал он, – «выбирают того, который пожирнее» – выражение из двух зайцев выбирают представляет собой слияние фразеологизмов убить двух зайцев и из двух зол выбирают меньшую, имеющих общий компонент «двух».

Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы, авторские трансформации фразеологических единиц, затрагивающие различные варианты единиц в обороте и способствуют более продуктивному влиянию фразеологизма на контекст. Приведем примеры суффиксальных преобразований:

Не будьте божьей коровой (ср.: зарубить на носу, божья коровка).

Итак, в нашем исследовании мы приходим к заключению, что авторская трансформация фразеологических единиц в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» получается посредством применения следующих методов: замена одной части фразеологизма на лексическим вариант; изменение формы фразеологизма на меньшую ; создание новой формы фразеологизмов; формальное преобразование; расширение состава отдельными компонентами; «разложение смысла». Измененные писателями фразеологические единицы модифицируют образность языка произведения, расширяя его смысловую и эмоциональную нагрузку.

Фразеологизмы в романе «Двенадцать стульев» помогают сделать ярче и образнее характеристики героев, их душевного и материального состояния, речи, действий. Очень интересно рассмотреть фразеологическую составляющую романа с точки зрения семантики, стилистики и экспрессии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]