Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Oglavlenie 1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
133.87 Кб
Скачать

Выводы по первой главе:

1. Фразеологические единицы в узком и широком смысле рассматриваются лингвистами. В узком понимании в контексте понятия «фразеологизм» исследователи рассматривают только фразеологические единства и фразеологические сращения. В широком понимании – фразеологические сочетания и языковые афоризмы (пословицы, крылатые выражения).

2. Ученые в процессе изучения фразеологических единиц русского языка разрабатывают новые подходы анализирования. Знание фразеологических единиц, становится неотъемлемой частью владения языком. Это объясняется тем, что, во-первых, проблематика "язык и культура" становится все более актуальной. Благодаря этому языковеды изучают язык в тесной взаимосвязи с человеком, его мышлением, подвергают анализу языковые факты.

3. Изобразительно-выразительные возможности фразеологических единиц в художественной литературе заслуживают большого внимания. Употребление подобных единиц в текстах способствует обогащению языка произведения. Писатели в процессе добавления устойчивых выражений трансформируют их в наиболее действенное языковое средство воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики  героя, для оживления авторской речи. 

Глава II. Фразеологические единицы романа «Двенадцать стульев».

    1. Фе, существовавшие раннее и обыгрываемые в романе.

Роман "Двенадцать стульев" был написан и опубликован восемьдесят лет назад и здесь вряд ли представится возможным прийти к точному заключению в нашем исследовании по поводу авторства Ильфа и Петрова во всем лексико-фразеологическом пласте произведения. Язык романа благодаря данным крылатым выражениям обрел свой неповторимый стиль, что и сей день привлекает читателя. Талант авторов поспособствовал тому что, фразы и выражения вошли в лексикон повседневной жизни человека, обретая свой индивидуальный смысл. Крылатые слова – это образные слова или выражения (изречения, цитаты и т.п.), ставшие устойчивыми по прошествии определенного времени. Многие крылатые выражения из творчества авторов подходят к выше приведенному определению.

Объем афоризмов Ильфа и Петрова особо не выделяется внушительным количеством в словарях крылатых выражений, где, большое количество словарных статей, изучают выражения Гоголя и Крылова, и других писателей 19 века, например, в словаре крылатых выражений Ашукина Н.С., Ашукиной М.Г. [Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения, - М, 1987. – 528с.] есть в наличии десять крылатых фраз из романов «Золотой теленок», «Двенадцать стульев», фельетонов «Воронья слободка», «На зеленой скамейке». И только три словарные статьи рассматривают роман «Двенадцать стульев». В данных словарных статьях подробно рассмотрены этимологический аспект и семантика фраз. Нет сомнений, что роман содержит намного больше крылатых выражений.

Исследуя лексико-фразеологический пласт романа, мы пришли к заключению, что наибольшее количество составляют устойчивые выражения исконно русского характера: кошки-мышки, дело с концом, ноги протянуть, ни к черту не годиться кошки-мышки и т. д.

Сдавайтесь, сдавайтесь, что это за кошки-мышки такие!

Так протянете ноги, старый дуралей!

Помогал детям – и дело с концом

Ваш «Титаник» ни к черту не годится, только собак красить.

Основой русской фразеологии является масса просторечных, грубо-просторечных устойчивых оборотов, которые безупречно подчеркивают сатирический тон романа. В процессе своих исследований многие лингвисты выделяли также поговорки, пословицы, афоризмы и крылатые слова, утверждая, что все это обладает устойчивостью, равно как и фразеологизм. Здесь мы приводим пример поговорки, использованной авторами в романе:

Общее мнение горожан сводилось к тому, что «все там будем» и что «бог дал, бог и взял»

Также в тексте романа используются крылатые выражения, афоризмы. Заметим, что почти все они произносятся главным героем романа, Остапом Бендером и характеризуют его как обладателя яркой, образной и меткой речи.

"С этими словами гроссмейстер, поняв, что промедление смерти подобно, зачерпнул в горсть несколько фигур и швырнул их в голову одноглазого противника"

"Ну, - сказал Остап, - вам памятник нужно нерукотворный воздвигнуть"

"Эх, Киса, - сказал Остап, - мы чужие на этом празднике жизни"

Заметную часть фразеологии в романе составляют заимствованные фразеологизмы, иноязычные по происхождению и употребляющиеся без перевода.

Приближается финита – ля – комедия, Воробьянинов! Это семейный очаг, альфа и омега меблировки, общее и целое домашнего уюта, любовная база, отец примуса! Пан или пропал!

Чаще всего фразеологизмы с книжным оттенком не вплетаются органично в ткань предложений и, в целом, романа, а, наоборот, контрастируют с общим контекстом, придавая предложениям яркость, экзотичность и комический эффект. Ю. Орлицкий, исследуя язык романа, написал «...от Бендера и компании в словарях современного сленга останется намного больше. Книги, как в свое время «Горе от ума», растащили на поговорки. «Лед тронулся, господа присяжные заседатели», «Ключи от квартиры, где деньги лежат», «Утром – деньги, вечером – стулья». «Не корысти ради, а токмо волею, пославшей мя жены» и так далее и так далее...».

Исследователь А.Долгов в своей работе «Из жизни великого комбинатора» пришел к заключению, что роман «Двенадцать стульев» оказал огромное воздействие на русский разговорный язык середины 20 века: «Бесчисленное количество словечек и выражений, всевозможных «хохм» вязко и неотрывно прилепилось к языку современного человека...». (А.Долгов 1975)

В качестве наглядного примера мы приводим крылатые выражения авторов в контексте «Двенадцати стульев»:

При наличии отсутствия… - сказал Виктор Михайлович и стал путано объяснять свои беды).

Почем опиум для народа?

Мой папа, - говорил он, - был турецко-подданный.

А!.. Белой акации, цветы эмиграции… Он, значит, эмигрант? Лед тронулся, господа присяжные заседатели!

Меткие прозвища героев романа образовали яркую группу крылатых выражений. Данные примеры были построены по принципу именных фразеологизмов:

А! Пролетарий умственного труда! Работник метлы! – воскликнул Остап, завидя согнутого в колесо дворника.

Ну ты, жертва аборта, - высокомерно сказал Остап,

- пишите, борец за идею.

Для гиганта мысли и отца русской демократии масштаб как будто небольшой, и вот результаты.

Эти акробаты фарса, эти Гиены пера! Эти виртуозы ротационных машин! – кричал он и др.

Всего в романе «Двенадцать стульев» насчитывается свыше пятидесяти крылатых выражений Ильфа и Петрова. Советский писатель Виль Липатов не спроста отметил, что в русской глубинке появилась мода на цитирование высказываний Великого комбинатора. Можно констатировать тот факт, что с течением времени этот феномен так и не исчез.

Язык «Двенадцати стульев» современен и сегодня, а сам роман не утратил своей  актуальности. Многочисленные крылатые фразы, первоначально растиражированные сначала появлением на свет романа, а затем и его экранизациями – есть плод гения двух писателей, писавших на злобу дня. Среди общеизвестных и популярных сегодня фраз те, которые авторы сами в свое время позаимствовали из разных источников и, перефразировав, дали им вторую жизнь. В этих примерах легко узнаваем первоисточник.  Например, проанализировав выражение «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих»,  мы легко вспомним коммунистический лозунг В.И. Ленина: «Спасение рабочего класса – дело рук самого рабочего класса».  Лозунг с такой авторской трансформацией только подчеркивает его нелепость. В современном языке данная фраза обрела значение «человек попавший трудное положение, должен уметь выйти из ситуации самостоятельно, без ожидания чужой помощи».

В процессе нашего исследования стало очевидно, что авторы довольно часто обращались к изречениям деятелей политики своего времени. «Почем опиум для народа» - обращение Бендера к отцу Федору, было трансформировано знаменитая фраза К. Маркса «Религия опиум для народа», тем самым говоря, что священнослужитель обманывает прихожан.

Главный герой по-своему трансформирует изречения русских классиков и мыслителей античного мира. Реплика«скучно, девушки»берет свое начало в «Русской песне» А.Дельвига «Скучно, девушки, весною жить одной».Фразой «мы чужие на этом празднике жизни» обыгрывается популярная романтическую модель, которая, например, использована в классическом стихотворении М. Ю. Лермонтова «Дума»: «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, / Как пир на празднике чужом». В повседневной речи эта цитата используется в двух случаях: когда говорят «об отчужденности, крайней степени одиночества» и описывают человека, у которого «нет оснований разделять всеобщую радость».

«У нас длинные руки» - выражение, частично дублирующее мысль из «Героиды» Овидия: «Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки».Считают, что наименование общества «Союз меча и орала» - это трансформация библейского выражения «Меч и орало» и пушкинского «Союз меча и лиры» («Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан»).

«Не корысти ради, а токмо волей пославшей мя жены…» - словами из Библии говорит также и отец Федор, оправдываясь в своем желании за бесценок выкупить у Брунса мебельный гарнитур.

Мы пришли к выводу, что с одной стороны цитируя священное писание Федор Востриков поступает закономерно, но с другой стороны своими действиями в тот момент он демонстрирует читателю свою алчность и злой умысел.

Роман располагает цитатами происхождение, которых не представляется возможным проследить. "Заседание продолжается" не раз говорит Остап на страницах романа. В наше время почти никто не знает, что эта фраза вошла в историю после террористического акта анархиста по имени Огюст Вайн. В 1883 году он устроил подрыв бомбы в зале французского парламента. После взрыва председатель палаты депутатов Шарль Дюпюн произнес эту меткую фразу. «Знойная женщина - мечта поэта» - говорят о «привлекательной, страстной женщине (обычно полной брюнетке)». Так охарактеризовал вдову Грицацуеву Бендер. Словосочетание «мечта поэта» восходит к романсу «Нищая» (из Беранже). Кроме того, в творчестве Маяковского находим стихотворение с одноименным названием.

Аллюзия – это прием, который подразумевает использование ранее существовавших оборотов в трансформированном виде. Аллюзия не является тропом или фигурой. Этот прием образования текста, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом – литературным или историческим». Содержащий аллюзию текст помимо буквального смысла имеет второй план, заставляющий читателя обратиться к тем или иным воспоминаниям и ассоциациям.

Интересное совпадение, а может быть, намеренная авторская аллюзия: чтобы преувеличить значение скромной личности Кисы Воробьянинова (именно под этим прозвищем герой вошел в персоносферу, и так мы будем его называть), Бендер на импровизированном собрании «Союза меча и орала» именует его «гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору». «Отец русской интеллигенции» - так, согласно С.Г. Займовскому [«Крылатое слово», 1930], называли В.Г.Белинского». Мы произносим эту фразу сегодня, когда говорим о человеке, «якобы обладающем незаурядными умственными способностями».

      Без сомнения, читатели ясно вспомнят шахматный турнир, который Бендер собирался организовать жителям населенного пункта Васюки. Название города – Васюки – вымышленное, а описание его было взято авторами из «Путеводителя по Волге», изданного в 1926 году. Но в повседневную речь вышло выражение Нью-Васюки, как обозначение города, «безосновательно- претендующего на роль центра в одной из сфер жизни (о культуре, политике, спорте и т.п.)». В романе такого выражения нет, оно возникло уже позже в результате контаминации остаповского высказывания: «Васюки переименовываются в Нью Москву, Москва в Старые Васюки. В процессе добавления крылатых фраз в произведение, текст обогащается различными смысловыми и экспрессивными свойствами, что подчёркивает его сатирических хараткер.

Э.Г. Колесникова определила группы фразеологических единиц:

  • лексико-грамматические,

  • фразеологические,

  • стилистические,

  • грамматические,

  • некоторые изобразительные средства (метафоры, сравнения, перифразы).

У И. Ильфа и Е. Петрова фразеологизмы часто создаются с помощью замены одного из компонентов другими словами (с помощью синонимов, антонимов, паронимов). Встречаются в тексте романа и случаи соединения нескольких фразеологизмов в пределах одного контекста, обновление фразеологизмов в пределах контекста. Трансформационные изменения ФЕ могут происходить как с полным, так и с частичным сохранением семантики.

К новаторству писателей можно отнести трансформацию ФЕ с помощью парономазии.

 «…ближе к телу, как говорит Мопассан. Сведения будут оплачены…»

В данном примере мы наблюдаем замену лексического компонента дело паронимом тело. При том что между паронимами нет смысловой связи, в получившемся контексте сохраняется близость двух единиц: оригинальной и трансформированной.

Другим распространённым способом трансформации ФЕ в романе является метафоризация отдельных компонентов. В качестве одного из ярких примеров подобной трансформации можно привести ФЕ «держать в ежовых рукавицах»: «Кактусы протягивали к нему ежовые рукавицы». Структурная и семантическая трансформации приводят к утрате первоначального значения и к созданию нового яркого образа.

Нередки примеры трансформации с использованием добавочного компонента: «Время, которое мы имеем, это деньги, которых мы не имеем». В основе созданного писателями афоризма лежит английская идиома «time is money», означающая время – деньги. В тексте романа данная идиома расширяется за счёт определительных элементов. Это придаёт новому ФЕ дополнительный смысл и яркую эмоционально-экспрессивную окраску. За счёт дополнительного определения трансформируется фразеологизм «любитель острых ощущений» - «Прощайте, любители острых шахматных ощущений».

Однако не во всех случаях наблюдается лексико-грамматическая трансформация ФЕ. В романе встречаются примеры и смысловой трансформации при сохранении внешней оболочки ФЕ. Например: «Они жили в доме на старушечьих правах».

В качестве примера трансформации фразеологизма за счёт расширения контекста, мы можем привести следующий пример: «Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать, чем Бог послал. В этот день Бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селёдки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушёных яблок». Эффект сатиры создаётся за счёт конкретизации авторами романа слов, входящих в оригинальную ФЕ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]