- •Глава I. Фразеология в узком и широком понимании. 6
- •Глава II. Фразеологические единицы романа «Двенадцать стульев». 36
- •Введение
- •Глава I. Фразеология в узком и широком понимании.
- •1.1 Типы фразеологических единиц.
- •1.2. Подходы к изучению фразеологизмов
- •1.3 Изобразительно-выразительные возможности фразеологических единиц в художественном тексте.
- •Выводы по первой главе:
- •Глава II. Фразеологические единицы романа «Двенадцать стульев».
- •Фе, существовавшие раннее и обыгрываемые в романе.
- •Примеры индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев».
- •Семантико-тематические группы фразеологизмов.
- •Фразеологизмы с общим значением «качества».
- •Фразеологизмы времени, меры и степени, места и цели.
- •Фразеологизмы, служащие для выражения различных чувств, эмоций, пожеланий.
- •Выводы по второй главе:
- •Заключение
- •Список литературы:
Оглавление
Введение 3
Глава I. Фразеология в узком и широком понимании. 6
1.1 Типы фразеологических единиц. 10
Выводы по первой главе: 35
Глава II. Фразеологические единицы романа «Двенадцать стульев». 36
2.1 ФЕ, существовавшие раннее и обыгрываемые в романе. 36
2.1.1 Примеры индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев». 44
2.1.2 Семантико-тематические группы фразеологизмов. 49
2.1.3 Фразеологизмы с общим значением «качества». 52
2.1.4 Фразеологизмы времени, меры и степени, места и цели. 53
2.1.5 Фразеологизмы, служащие для выражения различных чувств, эмоций, пожеланий. 54
Выводы по второй главе: 56
Заключение 57
Список литературы: 60
Введение
Роман И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев» - один из самых любимых и известных в советской литературе. Он был опубликован в 1928 году, затем многократно переиздавался, переводился на десятки иностранных языков. Советская критика в 50-х годах признала произведение классическим. Роман - это кладезь цитат и афоризмов. Он – настоящий феномен, не перестающий быть актуальным. Простой и понятный каждому читателю язык, стиль и незамысловатая композиция – вот то, что привлекает нас в романе «Двенадцать стульев» и по сей день. Из-под пера авторов вышел без преувеличения роман с большой буквы, обласканный всенародной любовью, чья слава не меркнет и не тускнеет спустя столько лет.
Актуальность темы дипломной работы заключается в детальном изучении особенностей и изобразительно-выразительных возможностей фразеологических единиц в романе «Двенадцать стульев». Таким образом, работа являет собой исследование роли устойчивых оборотов в придании неповторимого оттенка и оригинальности романа.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что язык романа «Двенадцать стульев» исследован широко, а фразеология романа изучена недостаточно. Значение романа как источника крылатых выражений уникально: в русской литературе практически не отыскать другого прозаического произведения, которое бы настолько обогатило лексико-фразеологический фонд языка. В этом отношении «Двенадцать стульев» и его продолжение «Золотой Телёнок» можно сопоставить только с написанной на столетие раньше комедией А. Грибоедова «Горе от Ума».
Целью работы является выявление двух групп фразеологических единиц: существовавших ранее и созданных в процессе написания произведения, а также рассмотрение особенностей индивидуально-авторского употребления оборотов.
В соответствии с общей целью были поставлены следующие задачи:
определить состав фразеологических единиц, использованных в романе;
установить источники, из которых взята эта фразеология;
определить изобразительно-выразительные свойства фразеологизмов;
показать, как авторы творчески используют этот материал.
Объектом исследования выступает остросатирический роман-фельетон «Двенадцать стульев» (1928).
Предметом исследования является весь пласт устойчивых выражений в романе.
Методологическую основу исследования составляют труды отечественных исследователей, занимавшихся изучением вопроса фразеологии в узком и широком понимании В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, В.П. Жукова и А.И. Молоткова и др.
Теоретическая значимость дипломной работы определяется тем, что исследование лексико-фразеологического пласта романа позволит расширить знания и представления о красоте и богатстве сокровищницы русского литературного языка.
Практическая ценность заключается в том, что результаты могут быть использованы при чтении курса лекций по фразеологии современного русского литературного языка, при создании учебных пособий.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка использованных источников и литературы.
Во Введении обосновывается актуальность, научная новизна, цель, объект и предмет, а также методологическая основа исследования, теоретическая и практическая значимость дипломной работы.
В первой главе «Фразеология в узком и широком понимании» рассматриваются типы фразеологических единиц, а также изобразительно-выразительные возможности в художественной литературе.
Во второй главе «Фразеологические единицы романа "Двенадцать стульев"» проводится анализ фразеологических единиц, существовавших ранее и созданных в процессе написания произведения, а также рассмотрение особенностей индивидуально-авторского употребления оборотов.
В Заключении даются краткие выводы, к которым мы пришли в ходе анализа использования авторами лексико-фразеологических единиц.
Список используемых источников и литературы состоит из 65-ти пунктов.
