Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билет 11,14.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
25.03 Кб
Скачать

IV. Зробіть усне анотування публіцистичного тексту українською мовою Сельское хозяйство

Почвенный гриб оказался эффективным средством для вредителей растений в сельском хозяйстве.

Нет больше химических веществ в поле. Исключительно с биологическими средствами, компания Prophyta идет против вредителей растений из Мальхова назад на остров Поэль ,в Балтийском море. Их препарат Contans на основе гриба почвы, который убивает патогены в почве. В Европе, Японии, Канаде и Соединенных Штатах он была применен для патента - в 1997 году он производится в заводских условиях.

Билет 14

І. Надайте письмову відповідь на теоретичне питання

Фразеологічні труднощі перекладу.

1.Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием

Определенные трудности при переводе вызывают сходство фразеологизма со свободным сочетанием.Принимая фразеологизмы за свободное сочетание,при переводе возникают грубые ошибки.Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распозновать фразеологизмы в тексте.

2.Ассоциативная схожесть фразеологизмов.

Очень часто при полном совпадении формы русского и немецкого фразеологизма их значения могут не совпадать.

3.Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Немецкая фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью.

Например: to take the floor-в общественно-политической жизни означает «взять слово,выступить на собрании», а в быту –«пойти потанцевать».

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов,а также их сходствосо свободным сочетанием и ассоциативна схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

ІІ. Зробіть письмовий переклад з німецької на українську мову науково-технічного тексту

Когда компьютеры научатся слушать и писать

На протяжении более 20 лет физики, математики и компьютерные ученые работают на компьютере, который способен принять сказанное слово и поставить его в письменной форме. На одной из крупнейших компьютерных выставкок в мире, CeBIT в Ганновере, два ученых из Карлсруэ представили их "Янус" 2.

Система способна делать удивительные вещи: в микрофон пользователь может диктовать предложения, которые признаны программным обеспечением и реализуются на экране в письменной форме. Акустические помехи, такие как невнятная речь и кашель игнорируются Янусом. Однако, так как, такая программа настолько сложная, что обычного компьютера не достаточно, ученые из Карлсруэ использовали, так называемый, высокопроизводительный компьютер. Службу рабочей станции. Словарь "Янус" по-прежнему ограничивается в 500 слов, но должнен быть расширен в ближайшие годы от 2000 до 5000 слов. Особенностью является то, что "Янус" не только пишет, а и слышит, и одновременно на четырех языках (английский, испанский, японский и корейский) может переводить. Компьютерный голос осуществляет спустя некоторое время перевод.

Одним из главных преимуществ этой новой концепции является хранение независимых операций. Пользователи могут независимо от того, старый или молодой, с высоким или низким тембром голоса, мужского или женского пола – сесть непосредственно перед микрофоном и диктовать, до первого сохранения их собственные голосовые профили в компьютере. Но этот прототип еще не стандарт производства.

В повседневной жизни, пользователи ПК видят, что использование программ распознавания речи очень отличается, так как система еще не зрелая. Пользователям понадобиться больше чем два часа, чтобы ввести свой голос и язык на компьютере, прежде чем он сможет диктовать. Если вы должны будете исправить написанный текст, то голоса не достаточно, вы должны использовать мышь и клавиатуру. Цель исследователей, говорить с компьютером свободно и без ограниченного словаря в ближайшее время, вероятно, останется мечтой на долгое время.