Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
mambaeva_s_k_terminy_iskusstva_i_osobennosti_ih...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.16 Mб
Скачать

3. The gire stooped as she came out of the cave mouth carrying the big iron cooking platter and Robert Jordan jaw her face turned at an augle ...[220].

Поиск предметного антецедента представляет собой сравнительно простой случай смыслового анализа текста. Гораздо более сложные примеры возникают тогда, когда указательные местоимения , выполняя функцию непредметного повтора ,соотносятся в тексте не с одним конкретным именем , обозначающим предмет речи , а с описанием целого события или ситуации . Иногда для восстановления первичной номинации в таких случаях приходится повторить весь предыдущий текст, чаще-определенную часть его. Например:

«It was too bat but - so thought the rival artist - there was one less difficult star to coutend with».

В процессе анализа структурно-семантических особенностей местоимений в функциональном плане особенно важно исследовать случаи их «непредметного» использования, когда поиски антецедента и подстановка его вместо соответствующего местоимения,т.е. замена вторичной номинации первичной путем трансформации восстановления требует всестороннего и глубокого анализа текста, часто с привлечением экстралингвистических данных. Поскольку местоимение по своим структурно-семантическим характеристикам - именная часть речи антецедент в процессе трансформации восстановления тоже должен быть приведен в «именную» форму. При этом часто утрачивается второстепенная информация, носителем которой он был в глагольном варианте.

Необходимо отметить ,что всякий процесс редактирования текста ,или его перевода в значительной степени заключается в «уточнении» отношений между различного рода антецедентами и заменяющими их средствами вторичной номинации.

Е.И.Вольф отмечает, что « во внутритекстовых связях действуют две противоположные тенденции:

1. тенденция к однообразию и экономии; т.е. к сокращению семантических признаков , включенных в текст.

  1. тенденции разнообразия[36].

Первая тенденция свойственна-научным текстам, вторая- художественным , публицистическим и другим текстам, рассчитанным не только на рациональное , но и на эмоциональное восприятие.

Поэтому связанность художественного текста основана в основном на повторе имен и лиц, которые приобретают все новые дополнительные характеристики .

Местоимения как текстообразующие элементы многоаспектны по своей природе. Они одновременно являются частью отдельного предложения и принадлежат сверхфразовому единству, в которое это предложение входит. При анализе текстообразующих связей, выраженных местоимениями, следует учитывать их двойную линейную направленность: смысловой антецедент может не только предварять анафорическая местоимение, но и следовать за ним. В английском языке, например, возможно даже предваряющее употребление личных местоимений. В русском языке такого рода конструкции допустимы только при непредметном использовании местоимения ЭТО,в киргизском языке БУЛ (ошол).

Кроме местоимений различного типа для замещения и представления глагольных единиц текста используются вспомогательные и модальные глаголы; которые могут служить эквивалентами ранее упомянутых единиц, прежде всего глаголов - сказуемых в личной форме. Возможность такого использования вспомогательных и модальных глаголов в указанных целях обуславливается особенностями английских модальных глагольных структур, которые имеют часто сложный аналитический состав и отдельные элементы которых воспринимаются как дискретные единицы, способные быть «представителями» более крупных глагольных образований, частью которых они являются.

Особый интерес вызывает вопрос о различии и сходстве между развернутыми сложным предложением и сверхфразовыми единствами различного типа, несущими одинаковою информацию. По поводу этого вопроса В.К Сгалл. дает очень интересную мысль в одну из своих статей , что, «всякий текст, содержащий ряд отдельных предложений, можно трансформировать длинное предложение и что сверхфразовые связи имеют место также и в пределах некоторых сложных предложений ...» И далее он пишет , что «предварительные исследования около 600 фразовых единиц из текстов показали, что 60% межфразовых границ можно трансформировать в сочинительную связь, следующие 10%-в аппозитивную либо в «причёмную» связь, для 4%более удобными оказались варианты с подчинением, 20% составили границы между повествовательными и повелительными предложениями. Оставшаяся небольшая часть предложений может быть трансформирована в более крупные сочетания типа абзаца»[137].

Выбор между двумя вариантами построения сложного высказывания зависит от стилистических соображений , от модальности высказывания ,.от того , хочет ли автор выразить свою мысль дискретно или суммарно, т.е. от распределения логико-симантических акцентов в высказывании. Т.о. , синтаксис текста можно считать дальнейшим развитием синтаксиса сложного предложения ,между ними сохраняется прямая преемственность как в теоретическом , так и в

практическом, методическом плане.

Немецкие лингвисты, изучавшие вопросы анализа текста, указывают, что «текст состоит не просто из предложений, но из отрезков текста и что текст отличается существенно по своим коммуникативным качествам от предложения»[180].

Москальская же отмечает, что «текст - высшая единица синтаксического уровня - как языка , так и речи. Он - часть знаковой системы языка, и его изучает лингвистика текста. Это - самая независимая единица языка. Все остальные синтаксические единицы, включая предложение, в очень большом количестве случаев являются зависимыми контекстуально обусловленными единицами - либо с синтаксической , либо с семантической, либо с обеих точек зрения .К таким явлениям, обусловленным контекстом , относится, например, контекстуально- обусловленный эллипсис , новое выражение получает категория определенности - неопределенности , занимая важное место в системе местоименных средств вторичной номинации ; также контекстно обусловлены глагольные видовременные формы, представляющие собой один из способов текстообразования и другие» [108].

Отсюда можно сделать следующий вывод, что невозможно рассматривать содержание предложения, которое входит в сверхфразовое единство, отдельно от текста самого, и оно не может дать правильного представления о направленности текста. Тематическая целостность текста - это один из его основных признаков, который часто проявляется в повторяемости ключевых слов . Для понимания, которых тексты по искусству обычно сопровождаются перечнем частотных слов - терминов.

Из вышесказанного можно вывести следующее: текст, представляет собой коммуникативный акт, в котором зафиксирована определенная информация и который является синтаксико-смысловым единством. Синтаксическая структура текста проявляется в различных, формальных различительных признаках; которые как бы лежат на поверхности текста. Смысл текста - содержащаяся в нем информация - извлекается на продвинутом этапе работы с текстом, в результате выявления глубинного значения поверхностных синтаксических структур.

Синтактико - смысловое единство текста строится на текстуальных сверхфразовых связях, которые создают преемственность изложения материала в рамках цепочки элементов, образующих в совокупности текст. Особое значение имеют при этом средства повторной, косвенной номинации.

г) АРТИКЛИ

Артикли- неотъемлемая часть системы существительного, функционирующей в английском языке, - один из определителей существительного. Система артиклей существует во всех западноевропейских языках, их нет в славянских и тюркских языках. Текстообразующая роль артиклей , особенно определенного , еще недостаточно изучена. Эта функция артиклей не учитывается в полной мере при обучении чтению, в частности литературы по искусству, или художественной литературы . Есть предположения, что артикли более или менее нейтрально относятся к тому, к какому стилю речи принадлежит тот или иной текст, поскольку текстообразующая роль артиклей, носит недифференцированный, универсальный характер и в целом одинаково проявляется во всех английских связных текстах.

Употребление определенного артикля перед ранее упоминавшемся в тексте существительным с неопределенным или нулевым артиклем или перед существительным, которое упоминается впервые, но в имплицитно, созданной ситуации, требующей использования этого артикля или соответствующего указательного местоимения - уже повтор, вторичная номинация, замена одного слова другим входит в текстообразование. Понимание этого нового слова (повтора) возможно только на основе его соотнесения с исходным словом в тексте, с его антецедентом, причем чередование первичной номинации и вторичной номинации на уровне чередования артиклей связано с актуальным членением текста, с чередованием темы и ремы.

Употребление того или иного артикля перед существительным связано с волей автора текста и не « определяется» самим предметом, обозначенным тем или иным существительным. Поэтому категорию определенности-неопределенности существительного можно сопоставить с категорией модальности, т. к. в обоих случаях выбор определенного языкового элемента, диктуется экстралингвистической ситуацией, отношением говорящего к сообщаемой информации.

д) Модальность как текстообразующее средство

Модальность – отношение автора к описываемой им действительности, к фактам реальной жизни. “Под собственно модальностью …- мы понимаем категорию, ориентированную на говорящего/пишущего, которая отражает его к потенциальной реализации или реальности того, что сообщается …” – пишет Тарникова.[197].

И далее: «Модальность представляет собой иерархически структурированную систему различных уровней» (Там же).

Все вышесказанное сводится к тому, что модальность - это степень уверенности говорящего/пишущего к достоверности сообщаемой им информации. Например:

Из «The Genius» Драйзер.

E. g. «Eugene,s idea was that he could slip into New York quietly, take a room in some siole street where he would not be seen, have the pictures in the possession of M. Charles returued to him and see if he could not get some of the minor art dealers or speculators of whom he had head to come and look at them and buy them outright». [219]

«Идея Юджина заключалась в том, чтобы втихомолку от друзей и знакомых в каком-нибудь Нью-Йорке, снять комнату в каком-нибудь глухом переулке, где он не рискует ни с кем встретиться, и забрать картины у мосье Шарля, - авось, ему удастся заинтересоваться им кого-нибудь из более мелких барышников и комиссионеров, про которых он не раз слышал, и те придут посмотреть его работы и уплатят за них наличными[219].

Отсюда можно сказать, что английские модальные глаголы связаны с текстом в целом, с модальной литенцией автора.Основные различия между английским и русским языками в системе выражения модальности сводятся к следующему:

1. в русском языке выражается только тип модальности - возможность, вероятность и долженствование; а в английском обозначаются также и «источники», порождающие такие типы модальности и их оттенки, что находит выражение в наличиии гораздо большего количества модальных глаголов, имплицитно несущих в себе эту дополнительную информацию;

2. в русском (уже не говоря о кыргызском) языке существует четко выраженная грамматическая категория сослагательного накопления, отсутствующая в английском языке, в котором аналогичные значения выражаются при помощи различных сочетаний лексико-синтаксического типа с модальными глаголами;

3. в русском и английском языках существуют различные лингвостилистические традиции употребления в различных жанрах речи модальных лексико-грамматических единиц клишированного типа. Общей тенденцией в русском языке является большая категоричность высказываний, чем в английском, которому свойственно большая «предположительность» в выборе языковых средств при более или менее полной идентичности смыслового содержания высказывания.

Все типы модальности можно разделить на две большие семантические группы:

  1. предложение, включающее все варианты возможности вероятности и

обусловленности определенными обстоятельствами;

  1. долженствование - начиная с желательности и кончая необходимостью, неизбежностью совершения действия.

Модальность может быть выражена на разных уровнях - на уровне слова речь идет о модальных словах типа вероятно, несомненно, наверняка, на уровне словосочетания - об образованиях типа по всей вероятности, без сомнения, на уровне предложения - это клишированные модальные предложения типа может быть, можно предположить, не вызывает сомнения и др.

В английском языке это будут соответственно probably, surely, certainly, most likely, no doubt, may be, it might be thought, there is no doubt etc.

В кыргызском языке: балким, сёзсъз, ошондой болуш керек, болушу мъмкън.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]