Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
mambaeva_s_k_terminy_iskusstva_i_osobennosti_ih...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.16 Mб
Скачать
  1. " From that time on her front door remained closed, save for period of six or seven years, when she

was about forty, during which she gave lessons in china- painting."

"С той поры парадная дверь её дома так и стояла запертая- не считая тех шести или семи лет, что она уже за сорок, давала уроки росписи по фарфору.

Из J. D. Selinger. "De Daumier - Smith ' s Blue Period" [221].

"The other two afternoons I usually spend wandering through art galleries, mostly on Fifty seventh Street, where I did all but hiss at the American entries."

"Дважды в неделю я бродил по картинным галереям большей частью на пятьдесят седьмой улице, и еле удерживался , чтоб не освистать американских художников. [221]

Переводческий процесс, ориентированный на создание продукта переводческой деятельности- текста перевода- представляет собой весьма сложную систему. Эта система состоит из двух подсистем:

1. Первая подсистема " текст - интерпретатор" представляет собой смоделированный процесс выявления смысловой организации текста, которая играет роль большой стратегии перевода и регламентирует переводческий процесс на втором этапе, на котором осуществляется перекодирование выявленной смысловой модели на язык перевода. Эта смысловая или нормативно- оценочная подсистема текста является универсальной категорией текста и не зависит от реализующих её языков.

2. Вторая подсистема " текстовая норма - деятель” (по М.П. Брандесу ) носит уникальный характер, тесно связана сот своей спецификой национального языка( В данной исследовательской работе - кыргызский язык) и реализует уже не абстрактное, функциональное содержание, а образное предметное. Эта подсистема, работающая на выявлении соответствий различного рода между двумя языками функционирующими в переводе, составляет третью конкретизацию объекта перевода. Деятельность на этом этапе носит творческий характер, суть которого в выборе одного или нескольких решений, обусловленных глубинно и нормативно- целостной подсистемой оригинала, однако свободных в аспекте в отношений между двумя языками, исходном языке и языке перевода.

Отсюда следует, что приведённые ограничения и конкретизации очертили границы перевода, его строение, сущность и функции (достижение адекватности понимания) и, наметили подходы к решению основных проблем перевода:

  • переводимости;

  • адекватности;

  • сочетанию творческих и не творческих начал в переводе;

  • органического включения в систему переводческих задач проблемы языковой эквивалентности.

Что касается предмета перевода, то его определение связано с нормами перевода, которые носят

двойной характер и которые зависят о механизмов понимания. Для перевода текст представляет

интерес и как продукт, отражающий познавательно- коммуникативную его направленность, и как

знак, то есть, как объект рассчитанный на истолкование.

Перевод не сводится к простому механическому процессу соотнесения слов, в нашем случае термины искусства, и выражений одного языка словам и выражениям другого языка. Многие из слов, не говоря о терминах имеют ряд значений и оттенков мысли, которые могут быть поняты только в контексте языка.

Сам язык, будучи" непосредственной действительностью мысли " [171,]служит именно средством выражения реализации наших мыслей, чувств, стремлений, взглядов, нашего отношения к окружающему миру. Переводчик, выступая в качестве посредника между автором текста и читателем, должен прежде всего передать мысль автора, то есть, добиться понимания и объяснения текста. Однако в переводческой литературе молчаливо исходят из принципов, что понимание как предпосылочная деятельность переводчика, есть нечто само собой разумеещееся, что нон не нуждается в каком- то исследовании и разъяснении. Действительно, в простых случаях чисто- интуитивное постижение смысла и личный опыт вполне достаточны и не требуют рассмотрения " понимания" как особой проблемы. Адекватный перевод требует понимания текста, прежде всего на глубоких уровнях скрытых подтекстов.

Процесс понимания реализуется в первую очередь через артефакты- искусственно- созданные предметы культуры, ибо в них смыслообразующая функция человеческой деятельности выражена наиболее ясно и прозрачно.Поэтому отношения человека к человеку в качестве своего важного момента предполагают процессы коммуникации - как в виде живого межиндивидуального общения, так и смысловой интерпретации тех текстов, которые живут в культуре уже отдельно от жизни породивших их авторо.

Понимание иноязычного текста никогда не является конечной целью работы с тем или иным предметным воплощением смысла. Успешная расшифровка того или иного воплощения смысла - это всего лишь средство для освоения реальной действительности тем или иным способом.

Факт несовпадения объективного смысла текста и субъективных намерений автора выступает с особой остротой тогда, когда мы имеем дело с произведениями, живущими в духовной культуре независимо от жизни их создателей. В процессе интерпретации таких текстов авторский замысел , конечно , должен приниматься во внимание , однако , в той мере , в какой это возможно.

Понимание является широкой интеллектуальной деятельностью, чем познание. Это один из видов "мысли в мире" (М.М.Бахтин) - мысли вплетённой в контекст системами и ценностями человеческой деятельности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]