- •Термины искусства и особенности их перевода на английский язык
- •Бишкек – 2008
- •Глава 1 Термины по искусству и их лексическая номинация.
- •§1. История изучения вопроса
- •Icon - икона ;-икона;
- •Icon-painter - иконописец ;-икона тартуучу адам;
- •§ 2 Особенности терминов по искусству в английском, русском и кыргызском языках
- •§3 Использование терминов в художественной литературе
- •§4 Номинативная функция и сущность терминов
- •Глава 2 Синтаксическая номинация терминов по искусству.
- •§1 Понятие синтаксической номинации терминов по искусству
- •In spite of the Gothic pointed arches used for the panels and the golden background this is a Renaissance picture.
- •§ 2. Синтаксическая номинация в художественных текстах
- •3. The gire stooped as she came out of the cave mouth carrying the big iron cooking platter and Robert Jordan jaw her face turned at an augle ...[220].
- •§ 3 Лингвистическая сущность синтаксической номинации терминов по искусству
- •1.He"d been licked by a girl with freckles all over her face and an apple in her dirty
- •I rode the whole circle before deciding whether to have evening drink at a stoun square. I was not the only Circle-rider. (I.Murdoch).
- •Глава 3 Адекватность перевода терминов по искусству
- •§1 Проблема закономерных соответствий в переводе
- •§2 Закономерные соответствия при переводе терминов по искусству
- •" From that time on her front door remained closed, save for period of six or seven years, when she
- •§3 Адекватность перевода терминов в текстах
- •Мамбаева Салтанат Канатбековна
§ 2. Синтаксическая номинация в художественных текстах
а) Текст текстообразующие средства
Текст–его письменный или устный вариант- занимает большое место в обучении иностранному языку. В процессе работы над текстом, который является основным опорным материалом при обучении иностранному языку вообще и чтению художественной литературы в частности, выявляются и познаются особенности изучаемого языка. Но данная тема недостаточно разработана в лингвистике языков исследуемых в данной работе.
В одной из статей З. Шмидт приводит слова Л. Ельмслева о том, что начинать языковой анализ надо не с отдельных элементов языка, а с целого текста, так как единственное, что дается исследователю языка в качестве исходного пункта, это-текст в своей нерасчлененной целостности. [167]. Это замечание Ельмслева целиком относится и к обучению и к обучению чтению и к самому процессу чтения; т.к. именно текст является единым структурно-смысловым целям.
Основной характеристикой текста можно считать его коммуникативную функцию. Однако это слишком общее определение; и имеется множество попыток дать различные, более специальные определения текста, в которых отражаются его многообразие и многоаспектность.
И.Р. Гальперин пишет: «Текст-это сообщение объектированное в виде письмен- ного документа, состоящее из ряда высказываний, объединенных разными типами лексической связи, имеющий определенный модальный характер; прагматическую установку и соответственно литературно обработанный» [45]. Т.М. Николаева указывает, что текст-это «не только формально связное изложение, но он также представляет собой смысловое единство» и что общей категорией текста является выделение. «Под выделением понимается противопоставление одного элемента текста другим его элементам[114].
Но существуют и другие определения, которые фактически вообще отрицает наличие текста как отдельной сложной лингвистической единицы. Оно принадлежит Э. Бенвенисту: гл. 2.
«Группа предложений не образует единицы высшего уровня по отношению к уровню предложения, языческого уровня, расположенного выше категорематического уровня, не существует». Далее: « для предложений не существуют ни законов дистрибуции, ни законoв употребления. С предложением мы покидаем область языка как системы знаков и вступаем в другой мир, в мир языка как средства общения, выражением которого является сама речь»[24].
Такое отрицание, возможно, объясняется тем, что до сих пор нет сколько-нибудь. Полного и систематического описания лингвистических особенностей сверхфразовых единств - абзаца, и текста, которые строятся, также как и предложение; по законам логики и грамматики. Однако эти законы определенным образом отличаются от законов логико-грамматического построения предложения и недостаточно еще выявлены и описаны. С точки зрения логико-грамматических параметров текст не является просто суммой отдельных предложений, входящих в его состав. Это- нечто качественно ново как по форме, так и по содержанию.
Раскрытие же структурных особенностей текста на первом этапе знакомства с ним предполагает развитие навыков прогнозирования последующих единиц текста на структурном уровне на основе предыдущих. Это можно сделать исходя из синтаксиса текста.
И.С Бархударов: «Текст как единица языка может быть определен как то общее,что лежит в основе отдельных конкретных текстов, т.е, так сказать, схема построения или «формулы строения текста» [18]. Это положение имеет большое значение и для обучения чтению; когда знакомство с текстом идет не от слов- словосочетаний- предложений к тексту в целом, а наоборот, от общей структурно- семантической схемой достаточно большого информативного отрезка текста к раскрытию его синтактико- смысловых деталей. Синтаксический каркас логико-структурной модели текста может быть очень полезен при обучении к дедуктивным путем.
Г.Грауштайн считает, что тексты характеризуются следующими параметрами текстуальности:
1.Когезией( COHESION) - средствами связи между компонентами в текстовом отрезке.В их число входят видовременные формы, способы выражения модальности, актуального членения и интонации, причем крупные отрезки текста структурируются при помощи вторичного использования ранее встретившихся моделей и образцов[180].
2. когерентностью (coherence)- смысловым единством текста;
3. прагматической установкой (intentionality) способами использования текста для достижения поставленной и автором задачи;
4. возможностью восприятия текста реципиентом (acceptability)- ролью реципиента коммуникативном акте;
5.информативностью (informativity) степенью неожиданности или новизны информации, содержащейся в тексте (связь с теорией информации);
ситуативностью (situationality)- релевантностью текста для ситуации, в которой находятся участники коммуникативного акта;
7.межтекстуальной связью (intertextuality)-связью, обусловленной фоновыми знаниями и знакомством с другими аналогичными текстами.
б) Текстуальные связи и текстообразующие средства
Говоря о характеристиках текста, Г.С. Щур и А.А. Мальченко подробно останавливаются на текстуальных связях, обоснованно считает их основным признаком текста. Текстуальные связи - это прежде всего синтаксические связи, поражающие текст. Темы текстуальных связей и средства их выражения соотносятся между собой как содержание и форма. Для адекватного понимания текста необходимо выделение в нем зависимых и независимых сегментов.
Дальше Г.С. Щур и А.А. Мальченко дают следующее о тексте: « Ареал зависимых предложений состоит из структурных типов предложений, характеризующихся наличием в них показателей секвентности (союзов и союзных словочетаний), супститутов, антецитенты которых находятся в соседних предложениях, указательных и притяжательных местоимений, имеющих референт в предыдущих предложениях; относительных именных форм и усеченных структур, понимание которых возможно только на основе соседних предложений". [171]
По Т.И.Сильман текст- это: «...отдельные предложения и целые абзацы одного и того же текста не только получают определенную окраску от наличия или отсутствия в них синтаксических связей между предложениями,но между определенным в этом отношении типом предложений и определенным типом абзацев, в одном и том же тексте существует взаимозависимость, как раз и восходящая к этим связям» [144].
Автор называет независимые и зависимые предложения соответственно автосемантическими и синсемантическими, имея в виду не синтаксическую, а смысловую зависимость. Это деление очень благотворно как в плане теоретического, лингвистического описания особенностей текста, так и с точки зрения методики обучения иностранному языку, в особенности-обучения чтению.
Вопрос о смысловой самостоятельности частей текста прямо связан с проблемой сверхфразовых связей. Полное отсутствие сверхфразовых связей делает предложение автосемантическим, самостоятельным в смысловом отношении, в то время как наличие большого количества таких связей, в особенности местоименных, приводит к его смысловой не самостоятельности, к его зависимости от предыдущего или последующего элемента текста.
Свои любопытные наблюдения над семантической организацией текста приводит В.Г, Гак: « При анализе текста как некоей организованной единицы следует начать денотативного аспекта.» В акте наименования имеет место соотношение трех сторон: имени-предмета и именующего субъекта. Отношение элементов текста в семантическом плане могут определяться особенностями каждой из этих трех сторон.»[42].
Очень важна для понимания текста на как единого целого формальная и смысловая контактность его составных частей-абзацев, средства связи,между которыми часто бывают многофункциональными и многозначимыми.
При работе с текстами до сих пор мы не обращаем достаточного внимания на текстообразующую роль слов служебно строевой лексике. В процессе обучения иностранному языку обычно уделяется большее внимание - контексту.
Контекст-это минимальное окружение, которое позволяет однозначно понять ту или иную лексическую или грамматическую единицу. Как правило это- словосочетание, редко- предложение , очень редко абзац или текст в целом .
в) Типы текстообразующих связей
Структурно-смысловая целостность текста, связь между его компонентами; создается в результате системы первичных и вторичных способов номинации предмета речи, о котором в каждом последующем звене связного текста сообщается что-то новое. Система вторичных средств номинации обеспечивает преемственность звеньев повествования, единую картину описываемых предметов ,явлений и связей между ними, с этой точки зрения текстообразующие средства можно разделить на две группы:
1.формально выраженные или подразумеваемые « элементы текста, обозначающие логико-смысловые узлы», отражающие « повороты мысли» автора в процессе повествования. Например, причинноследственные; временные; противительные и другие связи, которые выражаются соответсвующими служебными словами(союзами, союзными словами и наречиями), совокупность которых составляет логико-синтаксическую сетку, логический каркас текста .
Такие текстообразующие связи часто совпадают с синтаксическими связями в предложении, обозначая сочинительные и подчинительные отношения между его частями.
2.текстуальные связи, которые указывают на чередование средств первичной и вторичной номинации и позволяют идентифицировать предмет речи и установить последовательность этапов сообщаемой о нем информации . Первичные и вторичные способы номинации тесно связаны с автосимантичностью и синсимантичностью различных отрезков целостного текста. Если предложения, включающие средства первичной номинации, как бы «впервые вводящие» предмет речи в сферу внимания читающего (или слушающего) бывают обычно автосимантичными, т.е. законченными, независимыми не только структурно-синтаксически,но и симантически, то все остальные предложения и более крупные отрезки текста как правило независимые синтаксически, не имеют законченного смысла и симантпически могут быть полностью восприняты только в связи с первым автосимантическим предложением, содержащим антецедент.
Двоякая направленность связи между компонентами сверхфразовых единств и создает смысловую целостность текста.
Система первичной и вторичной номинации в разных языках имеет свои особенности;
Хотя основные черты этой системы; по крайней мере в родственных языках, в целом одинаковы. Поэтому системное сопоставительное изучение средств вторичной номинации в родном и изучаемом иностранном языках имеет большое значение для совершенствования теории и практики перевода и методики преподавания.
Основным текстообразующим средством, создающим чередование первичной и вторичной номинации, являются местоименные элементы в широком смысле слова- местоимения и слова-заместители, которые, находясь в синсемантических отрезках текста, осуществляет смысловую связь между автосемантичной основой, содержащей антецедент,и смысловыми повторами- вторичными обозначениями предмета речи.
Средства замещения во всех языках имеют местоименную природу. Это-одна из наиболее общих универсалий,но они неидентичны в различных языках с точки зрения выбора тех или иных вариантов местоименной связи в различных ситуациях. Такие различия между языками, прежде всего, между родным и изучаемым иностранным, необходимо учитывать при смысловом анализе текста и при нахождении адекватных способов передачи вторичных средств номинации при переводе с одного языка на другой. Для этой цели могут использоваться все местоимения, но наиболее сложные и интересные случаи вторичной номинации связаны с указательными местоимениями, которые могут употребляться как эквивалента ранее упомянутого существительного(для обозначения предмета) и в качестве определений следующему за ним существительному, а также личными местоимениями 3 лица.
Такие местоимения могут иметь предметное значение в тексте и выполнять функцию повтора антецедента (предмета речи), обозначенного определенным существительным, которое обычно легко восстанавливается в той же грамматической форме из контекста.
Например: из «The Genius» Dreiser
1. "Eugene's idea was that he could slip into New York quietly, lake a room in some small street where he would not be seen, have the pictures in the possession of Mr. Charles returned to him, and see if he could not get some of the minor art dealers or speculators of whom he had heard to come and look at them and buy them outright"[219].
"Идея Юджина заключалась в том ,чтобы втихомолку от друзей и знакомых приехать в Нью-Йорк , снять комнату в каком-нибудь глухом переулке , где он не рискует ни с кем встретиться, и забрать картины у мосье Шарля, авось, ему удастся заинтересоваться или кого-нибудь из более мелких барышников и комиссионеров ,про которых он не раз слышал , и те придут посмотреть его работы и уплатят ему за них наличными" [219].
2. The store in which the justice of the Peace's court was sitting smelled of chees. The boy, crouclied on his nail keg at the back of the crowded room, knew he smelled cheese, and more; from where he sat he could see the ranked shelves cloze-packed with the solid, quat, dynamic shapes of tin cans ... [221].
