- •Термины искусства и особенности их перевода на английский язык
- •Бишкек – 2008
- •Глава 1 Термины по искусству и их лексическая номинация.
- •§1. История изучения вопроса
- •Icon - икона ;-икона;
- •Icon-painter - иконописец ;-икона тартуучу адам;
- •§ 2 Особенности терминов по искусству в английском, русском и кыргызском языках
- •§3 Использование терминов в художественной литературе
- •§4 Номинативная функция и сущность терминов
- •Глава 2 Синтаксическая номинация терминов по искусству.
- •§1 Понятие синтаксической номинации терминов по искусству
- •In spite of the Gothic pointed arches used for the panels and the golden background this is a Renaissance picture.
- •§ 2. Синтаксическая номинация в художественных текстах
- •3. The gire stooped as she came out of the cave mouth carrying the big iron cooking platter and Robert Jordan jaw her face turned at an augle ...[220].
- •§ 3 Лингвистическая сущность синтаксической номинации терминов по искусству
- •1.He"d been licked by a girl with freckles all over her face and an apple in her dirty
- •I rode the whole circle before deciding whether to have evening drink at a stoun square. I was not the only Circle-rider. (I.Murdoch).
- •Глава 3 Адекватность перевода терминов по искусству
- •§1 Проблема закономерных соответствий в переводе
- •§2 Закономерные соответствия при переводе терминов по искусству
- •" From that time on her front door remained closed, save for period of six or seven years, when she
- •§3 Адекватность перевода терминов в текстах
- •Мамбаева Салтанат Канатбековна
Icon - икона ;-икона;
Icon-painter - иконописец ;-икона тартуучу адам;
carver - резчик ;- кескич(бир нерседен кесип жасоо);
gilding - позолота ;- алтынданган нерсе;
marmoreal - мраморный ;- мрамордон жасалган нерсе;
moulding - лепное украшение; - кол менен ийлеп же чаптап жасалган нерсе ж.б.
§ 2 Особенности терминов по искусству в английском, русском и кыргызском языках
В логике философии определился двусторонний подход к понятию: выступает как синтез знаний о том или ином классе предметов и явлений, но может быть представлено и в виде дефиниции существенных признаков этого класса. "Дефиниции необходимо тогда, когда требуется определить понятие, т.е. установить его предел границы позволяющие отличить его от других связанных с ним понятий. В этом случае выделяют в объекте отображенном понятии, одни существенные признаки и временно берут их изолированно от всего остального знания содержащегося в понятии"[204].
Этот двусторонний подход к понятию принципиально важен для теории словесного значения. Так как именно слово закрепляет и выражает понятие, являясь специфически человеческим способом отражения действительности. Это в первую очередь относится к концепции С.Д. Кацнельсона[72], направленной на объяснение природы лексического значения, а также основ, на которых базируется языковые контакты, зиждется функционирование языка.
Диалектический характер связи слова с понятием выявлен А.А Потебней указавшим, что ближайшее, или формальное значение "делает возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг друга"[125].
Обладание лексическим значением не является особенностью общих слов в отличие от терминов, так как те и другие объективируют в своих значениях лишь дефиницию понятия, оставаясь в то же время в неразрывной связи со своей системой знаний в данном классе предметов или явлений. Что касается отбора наиболее примечательных и существенных признаков, необходимых для характеристики значения слова, то он, как понятно, должен решаться по-разному в отношении слов обыденной речи, терминов и слов, значения которых при употреблении в художественном тексте эстетически направлены, в силу этого в той или иной мере преобразованы, осложнены.
С вопросом о понятии, как системе определенных знаний и о дефиниции понятия, отграничивающей данное понятие от других, следует связывать различение типов словарей - энциклопедического и филологического. Первый тип словарей дает описание научных понятий, а также научную дефиницию описываемого класса реалий.
Вопрос о том, каким должно быть описание термина в словаре языковом решается в применении к языку литературному. Отмечая, что многие термины вовсе не входят в общий язык, П.В Щерба указывает, что они подробно объясняются в разных энциклопедиях, где даваемые в них сведения можно сильно варьировать по объему[169].
Отсюда можно сделать вывод, что, как и обычные слова, термины, а особенно термины в области искусства, нуждаются в лингвистическом описании, т.е. в учете языковых условий реализации в значении понятия, поскольку в общий язык входит лишь небольшая часть терминов. Необходимы такие словари, которые вне условий языковой реализации описали бы все разновидности понятий (в разные периоды общественного развития и в разной среде).
Оправданность выделения художественного значения еще потребует всестороннего обоснования. Когда он ставится в ряд с научным, и обиходным значением учитывается то, что воплощаемые понятия соответствуют трем аспектам познания. Один из них – отражение действительности в практике повседневного труда и быта; второй – научно-теоретическое её постижение, третий – художественно-образное отражение, эстетическое освоение человеком реального мира.
Обосновывая специфику художественного значения Н.С.Зарецкий подчёркивает также важность гносеологического подхода к указанной выше проблеме: две высшие формы мышления языка развились из единого комплексного – обиходного мышления и сосуществует с ним[63]. Художественное значение объективирует признаки понятия, отличающиеся наряду с научными от обиходных, т.е. свойств, реалий, существенных для бытового сознания. Однако по степени присутствия чувственного и рационального эти признаки сближаются с обиходными и дальше отстаят от терминов.
П.В. Копнин утверждает, что искусство идет "от обычного чувственно-конкретного (ощущений, восприятий, представлений) к художественному чувственно-конкретному"[81], а опосредствующим звеном в этом движении выступает не взятая из науки абстракция, а вырабатываемое художником обобщение, художественное отвлечение[29].
В эстетической функции язык отражает действительность в образах, типизирующих социальные характеры и явления. В силу этого словесное значение в художественной речи преобразуется. Как субстанция, объективирующая словесное искусство (в отличие от музыки, живописи, скульптуры), язык становится воплощением художественного замысла автора.
Если взять, к примеру, специальную лексику искусства, то она отражает самые ее различные стороны:
– процесс труда, деятельность художников (ваять, лепить, рисовать, писать и т.п.);
– наименование материалов (акварель, картон, холст, краска и т.д.);
– инструменты, приспособления (мольберт, палитра);
– профессии, специальности (анималист, гравер и т.д.);
– продукт труда (абстрактная картина, барельеф);
Терминология изобразительного искусства во всех языках XIX – XX в представляет собой определенную систему, отдельные части которой претерпевают различные изменения, вызванные двумя основными причинами. С ростом и совершенствованием терминологии сначала отходят на второй план, а затем совсем выходят из употребления громоздкие термины (многочисленные термины, описательные выражения) и слова общенародного языка, выступающие в роли терминов. В качестве иллюстрации происходивших изменений рассматриваются термины:
русск.: англ.: кырг:
натюрморт still life натюрморт
ландшафт landscape ландшафт
пейзаж view (landscape) пейзаж
маринист marinist маринист
анималист animal painter анималист
палитра palette палитра
гравировать engrave гравюрлоо
натюрмортист still lifer натюрмортчу
жанрист painter of genre жанрдуу суротчу и т.д.
Наряду с простыми терминами в терминологии искусства широко употребляются термины – словосочетания, или составные термины. Составные термины в большинстве своем представляют собой устойчивые словосочетания. Устойчивость подтверждается стабильным порядком компонентов словосочетания ограничением замены его частей (знаменательных и служебных) многократной повторяемостью всего словосочетания.
В толковых словарях составные термины даются внутри словарной статьи за условным знаком устойчивого словосочетания. В терминологических словарях и справочниках составной термин открывает словарную статью. Преобладающая часть составных терминов представлена двучленными конструкциями с атрибутивной связью компонентов типа:
I Прил. + сущ.
blank verse – белый стих
dramatis personal – действующее лицо
Англ. In storage with Kellners (M. Charles had kindly volunteered to take care of them for him) were a number of the pictures left over from the original show, and nearly all the paintings of the Paris exhibition [218].
Русск. У Кельнера находился на хранении ряд картин еще от первой выставки почти все холсты с выставки парижских работ (Мосье Шарль любезно вызвался позаботиться о них) [218].
Кырг: Радиодон комуз чертилип жатты. Кадимки тааныш къъ. Негедир бу къънъ укканда мен кечкурун ээн талаада жай бастырып келаткан жалгыз атчанды элестетем.Жол алыс,ээн талаада,кыьылдап ырдап жъръп отурса жърёктёгъ чер козголот [217].
Русск: По радио передавали музыку: исполнялась на комузе знакомая мелодия. Это был киргизский напев,который всегда представлялся мне песней одинокого всадника,едущего по предвечерней степи. Путь далёк, степь широка,можно думать и петь негромко[216]
II Прил. + сущ. + сущ.
Англ. Eugene's idea was that he could slip into New York quietly take a room in some side street where he would not be seen? Have the pictures in the possession of M.Charles returned to him and see if he could not get some of the minor art dealers or speculators of whom he had heard to come and look at them and buy them outright [218].
Русск. Идея Юджина заключалась в том, чтоб втихомолку от друзей и знакомых приехать в Нью-Йорк, снять комнату в каком-нибудь глухом переулке, где он не рискует ни с кем встретиться, и забрать картины у Мосье Шарля, – авось, ему удастся заинтересовать кого-нибудь из более мелких барышников и комиссионеров, про которых он не раз слышал, и те придут посмотреть его работы и уплатят за них наличными [218].
III. Прил + сущ.
Англ. By that I mean they weren't to be included in that genre art which comes from abroad [221].
Русск. "Я хочу сказать, что их нельзя причислить к тем произведениям жанровой живописи, которые приходят к нам из-за границы"[221].
Англ: What a beatiful ornaments,what utensils of silver, copper, wood and leather they used to make [218].
Русск: Какие украшения,утварь какую из серебра, из меди,из дерева, из кожи умели делать[216].
Кырг: Къмъштён, жезден,жыгачтан,булгаарыдан не бир укмуш жасалга, идиш – аяк буюмдар жасачу эмес беле илгеери [217].
В общих работах по терминологии наиболее спорными вопросами являются полисемия и синонимия терминов.В основе полисемии лежит переносное уподобление одного явления или предмета другому. Метафора, метонимия, а также синекдоха, являются источником полисемии в основном в литературе. При лексической полисемии в процессе общения часто возникает двусмысленность высказывания и неоднозначность его понимания. Свойство лишних слов в русском, английском и кыргызском языках даёт возможность использовать их в стилистических целях как выразительно– изобразительных средств.
С каждым годом закономерно возрастает интерес к проблемам терминологии, отражающей развитие и современное состояние искусства. Терминология, обслуживающая искусство ( в данной работе в основном имеется в виду литература, как часть искусства), относится к сложнейшим терминосистемам лексического состава всех трех рассматриваемых языков (английского, русского и кыргызского).
Пополнение терминов искусства происходит в основном за счет существующих в языке (имеются в виду все языки) слов и иноязычной искусствоведческой терминологии. Пути образования терминов разнообразны. К ним относятся:
1)заимствования. ( Например из французского):feulleton – фельетон; avantguard – авангард
2)образование терминов и терминологических значений посредством лексико-семантического способа
3)образование терминов путем морфологического морфолого-синтаксического и лексико-синтаксического способов.
Терминология искусства (в целом изобразительного искусства) представлена как в словарях и справочниках собственно специальных, так и в филологических словарях всех трёх языков. Знакомство с описанием терминов в специальных словарях и в толковых словарях позволяет установить, что в эти словари включены широкоупотребительные термины искусства. Степень употребительности специальной лексики для каждого типа словарей понимается по-разному: в терминологические словари включаются термины, имеющие широкое распространение в специальной искусствоведческой литературе (учебных пособиях, научно – популярной литературе, каталогах, монографиях и т.п.), в толковые же словари вводятся термины, распространённые главным образом в художественной литературе и прессе.
При анализе толковых и специальных словарей бросается в глаза наличие в некоторых их них таких недостатков, как непоследовательность в составлении словника, нечёткость лексикографического описания одних и тех же или однотипных терминов искусства.
Образование терминов и новых значений шло в основном двумя путями:
1. Посредством лексического переноса названия с одного предмета или
явления на другой:
а) термины, образованные от имен собственных, например:
Elithathan literature - литература елизаветинского периода.
Gongorism – гонгоризм ( от имени испанского поэта Луис де Гонгора у Арготе);
б) термины, образованные по названию материала (в основном в изобразительном искусстве) который входит целиком или частично в конечный продукт (асфальт, кадмий)
в) терминологические значения, образованные по названию вида жанра: genre, portrait и т.д.
2. Посредством метафорического переосмысления слов общенародного языка:
а)термины, образованные по сходству обозначаемых предметов (глаголь, дилижанс, тарантас, слоновое ухо, зеркало, а в английском языке hyperbole, personification и т.д.)
б)термины, образованные вследствие сходства обозначаемых предметов по функции ( подставка, держатель, в английском holder , keeper и т.д.)
в)термины образованные по наличию частей составляющих одно целое (Например: в изобразительном искусстве: двойник, тройник
в литературе: hexameter – гексаметр
metre – метр, размер
timeter – секундомер
tetrameter – тетраметр и т.д.)
Попав в общенародный язык, термины в результате метафорического употребления получают дополнительные значения и оттенки: например: anthology - первичное значение – набор цветов (т.е. самые лучшие моменты из различных произведений) drama – "пьеса" (первичное значение) в настоящее время оно используется в других словосочетаниях (например: "бытовая драма", "семейная драма" и т.д.). В результате образования новых значений происходят своего рода "семантические перемещения". Слова из разных терминологических систем например, музыкальной: звучность, звучание красок и других начинают обслуживать области других видов искусств.
Исследования номинативных единиц искусства и литературы, обслуживающих функциональную систему языка выявило преобладание в их корпусе несколькословных терминов, которые, однако, не получили еще номинативного, системного освещения с точки зрения ономасиологии в работах, описывающих терминологическую лексику. Несмотря на то, что речь идет о несколькословных терминах, предпочтительнее говорить о них как о многокомпонентных комплексах, подразумевая под компонентом либо а) полнозначное слово или его коррелят в виде основы сложного слова, либо б) отдельно стоящее функциональное или служебное слово.
Материалом для анализа послужили номинативные единицы английской терминологии искусства, состоящие более чем из двух компонентов, полученных методом сплошной выборки из специальных терминологических словарей по искусству (вообще).
При отборе материала не учитывалась графическая цельнооформленность (раздельнооформленность) исследуемых единиц, поскольку как в лексикографических источниках, так и в специальных текстах единство их орфографического оформления не соблюдается. Также здесь не затрагивается проблема разграничения сложного слова и словосочетания как не имеющая принципиального значения для данного исследования.
В качестве двух и трех компонентов, например, рассматриваются термины следующих типов:
а) colour - field painting – картина абстрактных экспрессионистов "для описания картин";
б) black - figure vase painting – "техника греческой вазы";
в) folk - art – "фольклорное искусство" и т.д.
Комплексы таких типов можно именовать "многокомпонентные термины" (МКТ). Под термином понимается слово или устойчивое словосочетание, используемое для номинации какого-либо специального понятия или реалии в системе определенной сферы теоретической или практической деятельности[161]. Очевидно, что будучи единицей вторичной номинации, МКТ может считаться производной единицей в широком понимании этого слова. Такой подход дает основание для анализа МКТ в понятиях ономасиологического базиса, ономасиологического признака и ономасиологической связки, и как следствие - правильное прочтение термина. Особенностью МКТ как производной, составной, комплексной единицы номинации, в отличие от производного и сложного слова, является, наличие в ее номинативной структуре ономасиологических базисов и признаков структур различных типов: простых, сложных, составных.
Сложный ономасиологический базис, в исследуемых МКТ, может быть представлен сложным или сложнопроизводным словом: Found object – найденный объект (предмет как искусство);
а составной – несколько словным термином: Environmental art – вид современного искусства с окружающей средой вместе
Сложный ономасиологический признак может быть выражен:
а) сложным или сложнопроизводным словом: еarth- colored – земляной цвет
б) несколько словным термином, обозначающим один утончённый признак:
Chiaroscuro wood-cut – тонирование под срез дерева.
Поскольку выбор ономасиологического признака означает выбор той индивидуальной характеристики, которой данное обозначаемое обладает в отличие от других предметов той же понятийной категории[83], исследование признаковой зоны позволит выявить экстралингвистические параметры, лежащие в основе классификации специальных понятий изучаемой терминологии и вскроет особенности лингвистического выражения выявленных релевантных признаков в ономасиологической структуре МКТ.
Максимальным числом компонентов в зоне внешнего ономасиологического признака для выделения структурных моделей МКТ оказалось число 3:
(N + N + N) – color - field - painting
– candle - light - master
Наиболее распространена в исследуемых МКТ наличие двух или одного компонента в признаковой зоне. Так, наиболее продуктивными оказались модели, в которых простой признак выражен прилагательным или причастием:
adj. + (n. + n.) Например:
Camera obscure – прием исполнения при рисунке как при фотографировании.
Cabinet painting – кабинетные рисунки
Concrete art – определённое искусство (геометрические фигуры)
В выявленных структурных моделях МКТ наблюдается поизиционная вариативность лексики в зоне внешнего ономасиологического базиса, что выражается в возможности для единиц разных грамматических категорий и структур различной сложности занимать аналогичную позицию:
а) по отношению к ономасиологическому базису. Например:
P I (Participle I)+ N – applied arts– прикладное искусство
Adjective+ N – bimorphic form – абстрактная,биоморфическая форма.
б) относительно друг- друга:
Participle II +N – broken colour (брошенный) – цвет с оптическим изменением.
Из анализа формальной структуры МКТ следует, что сама по себе она отражает прямолинейно ономасиологическое строение несколькословного термина, поскольку их отнесённость к ономасиологическому базису или ономасиологическому признаку может быть различной.
Разнообразные отношения признаковых и базисных компонентов могут быть сведены ориентировочно к следующим типам:
а) простой признак относится ко всему сложному или составному ономасиологическому базису:
found object – предмет искусства
б) сложный или составной ОП относится к простому оаномасиологическому базису.
Candle- light- master – мастер рисунка со свечой.
Приведённые примеры свидетельствуют, что определить роли и взаимоотношения компонентов формальной модели МКТ в ономасиологической структуре МКТ достаточно сложно, поскольку лишь она адекватно отражает всю сложную смысловую взаимосвязь экстралингвистических понятий. Это диалектическое противоречие между формой и содержанием может с нашей точки зрения быть разрешено лишь при условии владения говорящим и слушающим ядерной лексикой, узкоспециальной терминологией и знания экстралингвистических факторов.
Признаковая лексика разнообразна не только по своей структуре, но
и по семантике. Наиболее многочисленная её группа представлена качественными (dry, cold, low etc.) и относительными (Abstracts, archaic atmospheric и др.) прилагательными. Хотя обычно считается, что качественные прилагательные передают внутренне обусловленный признак, присущий предмету или явлению как отдельному объекту, а относительные прилагательные обозначают отношения между предметами или явлениями, представляя их как свойства, отличающие эти предметы или явления от других, – существует мнение, что в устойчивых словосочетаниях это противопоставление не столь резкo[159].
Анализируемый материал подтверждает эту точку зрения. Так, относительное прилагательное Archaic в термине archaic art – древнее искусство – обозначает именно ингерентную сущность объекта.
В сравнении с прилагательными причастие в словаре Дэвида Пайпера, представлено значительно меньшим числом повторяющихся единиц, причём главную роль играет причастие прошедшего времени. Функции причастия и прилагательного аналогичны: обозначение статических и динамических свойств денотатов.
Но если причастие настоящего времени характеризует денотат с точки зрения действия, выполняемого им как субъектом, (Drawing frame – прямоугольная рамка), то причастие прошедшего времени характеризует его как объект осуществлённого действия и потому именует состояние денотата, возникшее в результате этого действия. Например: Found object.
Наречие – наименее представленная единица признаковой лексики в анализируемых МКТ – именует, наряду с причастием и прилагательным, следующие параметры:
особенности конструкции (geometric art)
способ (directly)
принцип(lightly)
местонахождение(internally)
интенсивность(moderately)
В анализируемых единицах наречие входит в сложный или составной внешний ономасиологический признак, уточняя какой-либо другой параметр, обозначенный прилагательным или причастием.
В зоне внешнего ономасиологмического признака наблюдается и явление синонимии. Хотя такие синонимы и считаются дублетами(art -artistic) однако в отдельных случаях можно говорить о разном объёме лексического значения синонимичных слов. Например: found, broken и др.
Что же касается антонимов, выявленных в зоне внешнего ономасиологического признака, то логичнее считать, что подобная антонимия отражает экстралингвистические особенности рассматриваемой понятийной области, выражающиеся в существовании оппозиции признаков, присущих реальным явлениям и объекта (archaic- modern).
Подводя итог проведённому выше анализу зоны внешнего ономасиологического признака в МКТ терминологии искусства, можно сделать следующие выводы:
Структурные модели МКТ разнообразны по количественному составу ( от двух до четырёх), по принадлежности компонентов к грамматическим категориям (существительные, прилагательные, причастия, наречия) и по продуктивности.
Структурная модель МКТ не отражает прямолинейно ономасиологического строения термина поэтому одинаково важным является как владение ядерной лексикой узкоспециальной терминологии, так и умение верно определить роли компонентов и их взаимоотношения в ономасиологической структуре МКТ.
Анализ ономасиологической структуры МКТ позволил выделить наряду с ономасиологическим базисом (ОБ) (внутренним и внешним), ономасиологический признак (ОП). В зоне ономасиологического признака, в свою очередь, зарегистрированы простой, сложный и составной типы ОП, компоненты которых по-разному соотносятся как с ОБ, так и друг с другими. Для выявления разнообразных типов таких связей также необходимо знание и ядерной терминологической лексики, и экстралингвистических реалий.
В анализируемой зоне внешнего ОП функционирует лексика именная и признаковой группы. Имена называющие признаки, встречаются также и в зоне ОБ, в связи, с чем они требуют специального изучения с привлечением аппарата падежной грамматики и т.д.
Признаковая лексика представлена в искусстве прилагательными, причастиями и наречиями разнообразной структуры и семантики, характеризующимися позиционной вариативностью как относительно ономасиологического базиса, так и относительно друг друга. Изучение семантики этих единиц и их сочетаемости позволит выявить параметры, по которым происходит классификация объектов и явлений специальной понятийной области, а также понять механизм именования с составной единицей.
Всестороннее изучение зоны ономасиологического признака может способствовать анализу, причём широкого использования единиц в процессе номинации, определению возможностей и направлений структурно-семантического усложнения этих единиц, а также раскрытию механизмов выявления значения несколькословного комплекса, т.е. правильному его прочтению.
Рассмотрев ономасиологическтй базис и признак многокомпонентного термина, можно приступить к изучению терминов искусства и примыкающую к ним лексики. Терминология искусства остаётся одной из малоразработанных областей лексикологии во всех рассматриваемых нами языках.
Словарь невозможно составить, не зная состава специальной лексики, обслуживающей область изобразительного искусства, например:
– трудность определения состава этой лексики объясняется тем, что до сих пор нет общепринятого понятия "искусствоведческий термин", нет ещё единой точки зрения на термин, номенклатуру, профессионализм.
"Терминологии – пишет А.А Реформатский "разнообразны и своеобразны", но этого многие исследователи различных специальных лексических систем не учитывают, когда пытаются дать определение термина и терминологии.
Н.П Кузькин выделяет несколько важных признаков термина, из большинства работ специалистов - терминологов, которые были уже указаны выше.
Такие как: однозначность в пределах данной терминологической системы; отсутствие синонимов; точность; системность, т.е. взаимосвязь с другими терминами терминологической системы; правильное ориентирование на объект в системе; удобство образования производных слов; соответствие словообразовательным закономерностям языка; краткость; отсутствие выражений эмоциональности и экспрессивности.
Отсюда можно предполагать, да и в основном это уже доказано, что основной источник пополнения терминов искусства, происходил и происходит в основном за счёт заимствования, который" только начинает изучаться в свете и терминах теории номинации"[72].
Последние достижения языкознания, в области исследования лингвистических основ речевой деятельности в частности, её номинативного аспекта, а также в области изучения человеческого фактора в языке, дают возможность глубже проникнуть в номинативную природу заимствования, этой важной области номинативной деятельности в речи человека, что позволяет рассмотреть разные аспекты процесса заимствования: роль человеческого начала в нём; пути вхождения иноязычных терминов искусства в систему номинации языка; и многие другие проблемы. Здесь хотелось бы более подробно рассмотреть специфику акта номинации при заимствовании. В свете и в терминах теории номинации заимствование как способ номинации можно определить как перенос наименования из иноязычной системы номинации, или иначе, как подключение к номинативным средствам языка иноязычных единиц. Заимствования как средства номинации – это сами иноязычные номинативные единицы в системе языка.
Введение иноязычной единицы номинации, как средство любой инновации в языке; осуществляется в самом начале отдельным индивидом, поскольку "всякая инновация требует инициативы, которая не может возникнуть у всех членов данного общества одновременно и быть совершенно одиноковой по- своему содержанию, направленности и т.д "[138].
Следовательно, история каждого иноязычного наименования начинается с индивидуального акта номинации, хотя авторство в таких случаях установить трудно, да и вряд ли нужно. В дальнейшем каждая новая единица подхватывается, распространяется, принимается или отвергается другими членами общества, поэтому в конечном итоге судьба каждой инновации засисит от общества и от принимающей системы номинативных средств. Таким образом, в процессе заимствования иноязычной единицы можно выделить, по крайней мере, два этапа: первый этап это – индивидуальный акт номинации, – когда какой-то индивид впервые вводит в свою речь номинативную единицу другого языка; и второй –вхождение данной инновации в систему номинативных средств языка.
Специфика механизма номинирования при заимствовании заключается в том, что в данном случае возникает. Создаётся новая единица номинации, но её возникновение является не результатом конструирования из элементов собственного языка по определённым правилам, и не результатом переосмысления имеющейся единицы, а следствием извлечения уже готовой единицы из памяти при этом данная единица выбирается из системы номинативных средств, другого языка.
Обычно подчёркивают, что акт словообразование – всегда творческий речемыслительный акт. Однако не следует думать, что именование с помощью заимствования представляет собой менее сложное явление. Естественно выбор и поиск подходящей единицы есть более простая речевая операция, чем построение, конструирование новой. Действительно, при заимствовании номинатор пользуется уже "готовой" номинативной единицей, он освобождён от необходимости выбирать признак, которой будет лежать в основе наименования, порождать, свёртывать мотивирующее суждение. Тем не менее, перенос иноязычной единицы никак нельзя рассматривать как элементарный механический акт.
Своеобразие механизма номинации сказывается на характеристиках возникающей в результате заимствования единицы, закрепляющей связь звуковой формы с понятием, значением.
Онтологическая сущность заимствованных единиц номинации заключается в том, что наименования, перенесённые из иной системы номинативных средств, имевшие свои номинативные связи, отражающие иное членение окружающей действительности, были созданы носителями другого языка из иноязычных элементов по словообразовательным и семантическим моделям, действующим в "неродном языке", и они имели в нём свои парадигматические и синтагматические характеристики, В связи с этим заимствование единицы номинации отличается от других номинативных единиц не только механизмом возникновения; не только своей формой, но и статусом в языке, функционированием в речи, не только местом в системе номинативных средств языка и взаимодействием с другими номинативными единицами, но и закономерностями вхождения в эту систему.
Естественно, что заимствование иноязычного слова связано с условием разного рода языковых контактов и с наличием билингвизма той или иной степени Лицо, вводящее новое иноязычное наименование в свою речь, должно быть билингвом – человеком, располагающим набором номинативных средств двух языков и какой-то суммой знаний и языковых способностей на другом языке. Разумеется, уровень двуязычия при этом может быть разным – от минимального знакомства со вторым языком до свободного владения двумя языками.
Именно это условие (если это можно так назвать) выполняется, и исследуется в данной работе – переход терминов искусства из английской художественной литературы в русскую и кыргызскую литературу.
Заимствование как способ номинации представляет собой перенос уже готовой единицы номинации из номинативных ресурсов другого языка, в результате чего к системе номинативных средств языка добавляется новая единица.
Заимствование иноязычных терминов происходило двояко. Новые термины в русский язык попадали в результате тесного контакта между народами. Этому во многом способствовали посещение русскими художниками таких стран, как Италия, Франция, Германия, Голландия и др., и длительная работа в России многих иностранных художников. Широким потоком вливались в русскую терминологию, а также в другие языки народов нынешнего СНГ иноязычные термины через литературу разного рода: учебные руководства, наставления, словари, художественные произведения, письма и т.д.
Кыргызский язык также был обогащён иноязычными заимствованиями, в основном через русский язык. Если в России активный процесс заимствования иноязычных терминов различных областей искусства начался в петровское время, то в Кыргызстане он приходится на период после Октябрьской революции 1917 года. Цели и задачи в области искусства в Кыргызстане были подчинены общим экономическим и культурным преобразованиям. "Способы" развития нового советского искусства были в основном те же, что и в области науки и производства.
Общение с западноевропейскими и другими художниками, распространение в Кыргызстане оригинальной и переводной литературы, освещающей разные вопросы сферы культуры и искусства искусства, способствовали появлению в языке большого числа иноязычных терминов. Это особенно заметно с середины 80-х – начала 90-х годов.
Иноязычные термины, попадая в русский язык, в русскую терминологию пополняли его словарный запас ещё большим количеством новых терминов и слов, в котором было уже немало иностранных терминов, заимствованных в более ранний период.
Заимствование иноязычных терминов не было однотипным: здесь и собственно словарные заимствования, и калькирование, и семантические заимствования. Характер и способ усвоения кыргызским и русским языками иноязычных терминов прослеживается по эпистолярной, мемуарной, специальной и др. литературе. Первое время это ещё иностранные, чужие языку слова, их пишут по-итальянски, по-французски, по-немецки.
Например, в ХIХ веке в русский язык вошло огромное количество заимствований, таких как: ателье, панно, интерьер, волёр и др.
Те же и другие ещё слова заимствуются кыргызским языком после 1917 года.Например: из английского языка:
Fashion – фасон ( в русском) –фасон( в кыргызском);
Engrave – гравировать – гравюралоо;
Ornament – декоративный, орнамент – орнамент.
В ХIХ в наряду со словарным заимствованием, наблюдается калькирование иностранных терминов, особенно в области искусства. Например:Abstract – абстракт – абстракционизм
Входя в состав языка, многие термины изменяли свои звуковые и морфологические формы. Например: в красках: шишгель – шижгель – шишгиль; умбра – умра;
в названиях инструменов: шпахтель – шпатель; молберт – мольберт
Кроме изменений в фонетическом плане у заимствованных терминов изменялись грамматические категории, причём у большинства терминов.Например:
арабеск ( муж.род) – арабеска ( жен.род)
фреск ( муж.род) – фреска (жен.род)
Колебание в роде объясняется главным образом тем, что род заимствованных терминов определялся в русском языке, например: суффиксом (или окончанием), посредством которого термины оформлялись в русском языке, или родом самого иноязычного слова.Например:
слово эстамп в русском языке – мужского рода, но во французском языке – estampe женского рода.
Одни заимствованные термины сохранили исходную категорию рода перйдя в русский язык, другие же например с конечным согласным основы – оформились по мужскому роду. Что же касается заимствований, вошедших в кыргызский язык, то здесь больших изменений в оформлении иноязычных терминов не происходит, так как в кыргызском языке отсутствует такая грамматическая категория, как род. Поэтому входящие в кыргызский язык иноязычные слова обычно меняются в грамматической категории – число. Например:
мольберт ( ед.число) – мольберттер – ( мн.число)
фреск ( ед.число) – фрескалар ( мн.число)
Также заимствования изменяются по падежам : в кыргызском языке. Например:
Tragedy – английский русский кыргызский
Им. падеж : трагедия трагедия
Род. падеж: трагедии трагедия
Дат. падеж: трагедии трагедияга
Вин. падеж: трагедию трагедиянын
Твор. падеж: трагедией трагедия менен
Предл. падеж: о трагедии трагедия жонундо
В русском языке данное слово – трагедия – меньше претерпевает изменений, нежели в кыргызском языке. Заимствованные словосочетания в русском языке выступают в качестве простых терминов.Например, сравним:
русское: анфас и во французском: en face:
альсенко al secco
натюрморт nature morte
десюдепорт dessus de porte
пленёр plein air
Все эти заимствования разных этапов формирования, как в русском языке, так и в кыргызском, они значительно пополнили словарный запас этих языков и послужили базой для образования новых терминов.Пополнение терминологии искусства совершается путём основных способов словообразования. Посредством лексико-семантического способа образованы номинативно-производные значения у большой группы терминов искусства.
Образование терминов и новых значений шло в основном двумя путями:
Посредством метонимического переноса названия с одного предмета или явления на другой. Это:
а) термины образованные от имён собственных ( александрийская бумага- александриялык кагаз; ватман – ватман; бристольская бумага – бристоль кагазы; и т.д.)
б) термины, образованные по названию материала, который входит целиком или частично в конечный продукт (асфальт, кадмий, кобальт и т.д.)
в) терминологические значения, образованные по названию материала (акварель, гипс, пастель, темпера, бронза, масло, гуашь и т.д.).
2) Посредством метафорического переосмысления слов общенародного языка.
а) термины, образованные по сходству обозначаемых предметов (дилижанс, тарантас, слоновое ухо, глаголь (глаголить), треножник и т.д.
б) термины, образованные вследствие сходства обозначаемых предметов по функции (гладилка, хлопушка и т.д.)
в) термины образованные по наличию частей, составляющих одно целое (двойник, тройник, трёхпалый и т.д)
Попав в общенародный, или как чаще говорят – в разговорный язык, термины приобретают дополнительные значения и оттенки.Например:
акварель – не только вид краски, но и картину написанную акварельными красками; сурик, ультрамарин, миниатюра и т.д.
Получив переносное метафорическое значение, простой термин начинает выступать как составная часть фразеологической единицы.Например: бросить кисть; оставить кисть, карандаш, краски; живой портрет; поставить на пьедестал; возвести на пъедестал; изображать; описывать, обрисовывать какими-либо красками; сгущать краски и т.д.
В результате образования новых значений происходят своего рода
"семантические" перемещения. Слова из разных терминологических систем, например: музыкальной (звучность, звучание (красок); тон, тональность; философской (реализм, плюрализм) начинают обслуживать область изобразительного искусства. В свою очередь термины искусства, не теряя своих основных значений применяются в иных сферах и жанрах (карикатура, палитра, пейзаж, очерк, этюд, рисунок, набросок) и т.д.
Многие разряды терминов искусства обладают постоянными способами развития значений, так, например, существительные фарфор, бронза, гипс, мрамор и др. Кроме названия материала обозначают художественное произведение из него; существительные натюрморт, пейзаж, портрет и т.д. обозначает жанр искусства и художественное произведение. Например: в изобразительном искусстве, существительные: акварель, гуашь, пастель, офорт, темпера обозначают материал (краску), технику или приём выполнения, а также художественное произведение.
Постоянной способностью развития значений обладают также отглагольные существительные. Сравним, например: растушёвка, гравировка лакировка, лакировка – действие и результат действия. Следует, однако, отметить, что не все термины способны развивать значения подобным образом.
Морфологический способ словообразования во всех трёх исследуемых языках – английском, кыргызском, и русском– в терминологии искусства является наиболее продуктивным. Например, суффиксальный способ образования имён существительных и имён прилагательных, выступающих в роли терминов либо компонентов терминов.
В терминологии изобразительного искусства В.Н. Сергеев в своей работе"Терминология изобразительного искусства в русском языке ХIХ - ХХв "(1964), из всего разнообразия названий лиц выделяет группу слов из 58 слов с суффиксами-ист. Этот формант закрепляется с рядом значений, например, со значением "создающий указанный основной предмет, работающий в определённом жанре, области, технике и т.д".Например:
баталист ( русск.) – баталист ( кырг.) – batalist( англ).
копиист – копия жасоочу адам – the copy maker
пейзажист – пейзаж тартуучу адам – landscape painter
шаржист – карикатурист – caricaturer
моделист – модельчи – modeller
интерьерист – интерьерди жасоочу адам – interiorer
и т.п. со значением " сторонник определённого течения направления, школы в искусстве”: абстракционист, нуателист и т. д.
Процесс пополнения русской терминологии словами на - ист шёл активно в ХIХ веке и продолжает. Например, в ХIХ в. в русском языке появились слова анималист, жанирист, ландшафист, маринист.
Как правило, большинство терминов изобразительного искусства с суффиксом на -ист имеют греко-латинский корень, поэтому бывает очень трудно отличить факт словообразования и элемент заимствования.
Имя прилагательное занимает значительное место как одна из частей составных терминов, так и от нетерминологических слов в русском языке образованных посредством суффиксов -нный; -тивный; -онный; -ичный; -нный; -ен-ный; -аль-ный; -оват-ный; ян-ный; -ев-ный; -еск-ий и т.д. и т.п.
В русском языке имена прилагательное с перечисленными суффиксами активно участвуют в морфолого-синтаксическом способе образования.
В кыргызском языке имена прилагательные также имеют суффиксальный способ словообразования: Например: -тук- тун; -лык- лик; -ук; -ук(у); -дук; -ык; -дык; -дик; и т.д.
Но в ряде случаев как термины стали употребляться кыргызские слова, основные значения которых соответствуют значения русских терминов. Например:
демилгелннннхъъъъъ – инициативный – initiative ;
динчил -- религиозный, верующий -- religious
кётёрумдъъ -- терпимый, выносливый -- tolerant, hardy
кёчмё -- кочевой, выездной -- nomadic ( life, people)
кёркём -- красивый , художественный -- fine , artistic.
Соответствие исконного лексического значения слова его новому терминологическому значению играет решающую роль в процессе закрепления терминов. Например, К.М. Мусаев [132] приводит следующий пример термина:
"тамга" – клеймо, тавро, от этого образовался грамматический термин "тамга"
со значением "буква".
"кашаа" – загородка, загон для скота или овец, обнесённый частоколом и плетнём,
от этого слова образовался грамматический термин "кашаа" со значением "скобки".
Такие слова сохраняются в языке и успешно используются как термины. В противном случае подобранное в качестве термина слово не сохраняется и затеняется более подходящим по значению новым словом. Далее приводятся следующие примеры:
жалгоо – надставлять; аталык – отцовство; тёнкёръш – переворот.
Эти слова как-то перестали применяться в языковой практике, так как не совсем точно передают терминологическое значение. Хотя с развитием и ростом роли и значения национального государственного языка они могут занять своё исконное место в языке. Потому были заменены другими терминами. Так, например: тёнкёръш – сейчас в языке больше применяют заимствованное из русского языка слово " перестройка" или слово" реконструкция" взятый из английского языка "reconstruction".
В результате семантического развития слов в языке появляются старые известные, но получившие новые дополнительные значения термины. Такое расширение значений слов происходит на основе строгой мотивированности терминологических значений, т.е. их семантической близости или сходства с производящей основой. Семантика производящей основы играет решающую роль в образовании нового слова – термина и формирует его значение. Например:
агым -- течение -- flow, course;
иштин агымына карата – по ходу дела -- in the course of the affairs;
чыгарма -- сочинение -- work, composition;
кыймыл -- движение -- movement ;
жылуулук -- теплота -- warmth, warmness.
Эти слова точно передают смысл русских терминов, и их значение в английском языке, поэтому они успешно используются в языке как термины, таким образом происходит расширение значений слов, например: бас–басуу, использовалось только в значении "давить", сейчас оно кроме этого значения передаёт и значение " печатать ". Слово " котор" - "переворачивать, менять", приобрело новое значение, как " переводить" или" котормочу"– переводчик.
Процесс словотворчества стимулировал дальнейшее качественному и количественное развитие, кыргызского языка. Новые термины были необходимы, чтобы заменить старые, непонятные массовому читателю арабо-иранские слова, такие ,как, например:
сарпын -- синтаксис;
ымтыкан -- экзамен;
ынкылаб -- революция;
наку -- морфология.
Долгое время эти термины использовались наравне с русскими, пока сама жизнь не отвергла непонятные слова, и не стала заменять их более понятными и точными интернациональными заимствованиями.
В настоящее время, на основании новых принципов создания термина, не имеющие точных эквивалентов в кыргызском языке термины, употребляются без изменения в том произношении и написании, в каком они функционируют в русском языке или в английском, или в других языках. Таким образом, в кыргызском языке в настоящее время действует два основных принципа: использование собственных слов в качестве термина и использование заимствованных терминов в готовом иноязычном оформлении.
Существует три способа создания терминов во всех трёх языках:
каждый из компонентов сложного слова используется только в своём прямом смысле.
нужное терминологическое значение образуется из совокупности значений этих компонентов.
один из компонентов выступает в роли прилагательного, другой в роли существительного.
Следовательно, сложный термин возникает не при всяком сочетании слов, а только тогда, когда существительное и прилагательное вступает в единственно- необходимую и нужную в данный момент связь, которая может дать определённое терминологическое значение.Например:
чон тамга ---- заглавная буква ---- capital letter;
нак киреше ---- чистый доход ---- pure profit;
жалпы ат ---- нарицательное имя ---- common , general name.
Большое место среди словосочетаний - терминов занимают сложные термины, состоящие из трёх и более компонентов.Например:
дойбу ойноо ---- играть в шашки --- play draughts;
суу бакан ---- коромысло --- yoke;
чечим кабыл алуучу жай ---- комиссия --- the decision taking department, board;
темир жол тъйънъ ---- железнодорожный узел ----railway junction.
Все три способа словообразования успешно применяются при создании терминов и являются своего рода способами пополнения словарного состава кыргызского литературного языка.
В настоящее время важным источником пополнения кыргызской терминологии является заимствование из английского, русского и других языков. Общеизвестно, что межнациональные экономические,культурные связи влияют на всестороннее развитие языков. При интенсивном развитии общество и при тесной связи с другими языками лексический состав любого языка непрерывно пополняется за счёт заимствованных из других языков слов.
При заимствовании в терминологическую систему не всегда входят все значения заимствованного слова. Так, например русское слово" статья" имеет несколько значений: оно может обозначать статью закона, а также небольшое сочинение, помещённое в газете или журнале. А в кыргызском языке это слово используется только в значении " судебная статья", а в значении " газетно- журнальная статья" используется исконно кыргызское слово" макала". А что касается английского языка, то слово " статья" переводится"article" и это слово , как и в русском языке используется в различных значениях.Например:
Article of the Constitution- Статья Конституции-
an article in the newspaper etc.-статья в газете -макала
Например : "отношение" в русском языке обозначает " личный контакт, общение между людьми, а также одно из видов деловых бумаг"
а) Я не имею никакого отношения к нему.
б) Он должен до распределения предъявить своё отношение комиссии.
В кыргызском языке используется только второе значение, а в первом значении используется кыргызское слово" мамиле". А в английском языке это слово имеет ряд синонимов, таких как: relation, attitude, treatment, letter, memorandum.
При заимствовании значительную роль играет калькирование, которое активизирует словообразовательный процесс, обогащает в целом язык и его стиль. В кыргызском языке термины образуются ещё и путём перевода иноязычного термина. Когда же не даётся точный перевод можно передать заимствованное понятие описательным путём, чего не допускается при калькировании. Одним из наиболее активных способов заимствования терминов из английского языка или русского языка является способ проникновения. При этом заимствование происходит без каких -либо изменений фонетического облика заимствованных слов.Например:
экзотика ----- экзотикалык -----exotic;
натуралист ----- натруалист -----naturalist;
норма, стандарт ----- норма, стандарт ----- norm, standard;
театр ---- театр ----theatre .
