- •Термины искусства и особенности их перевода на английский язык
- •Бишкек – 2008
- •Глава 1 Термины по искусству и их лексическая номинация.
- •§1. История изучения вопроса
- •Icon - икона ;-икона;
- •Icon-painter - иконописец ;-икона тартуучу адам;
- •§ 2 Особенности терминов по искусству в английском, русском и кыргызском языках
- •§3 Использование терминов в художественной литературе
- •§4 Номинативная функция и сущность терминов
- •Глава 2 Синтаксическая номинация терминов по искусству.
- •§1 Понятие синтаксической номинации терминов по искусству
- •In spite of the Gothic pointed arches used for the panels and the golden background this is a Renaissance picture.
- •§ 2. Синтаксическая номинация в художественных текстах
- •3. The gire stooped as she came out of the cave mouth carrying the big iron cooking platter and Robert Jordan jaw her face turned at an augle ...[220].
- •§ 3 Лингвистическая сущность синтаксической номинации терминов по искусству
- •1.He"d been licked by a girl with freckles all over her face and an apple in her dirty
- •I rode the whole circle before deciding whether to have evening drink at a stoun square. I was not the only Circle-rider. (I.Murdoch).
- •Глава 3 Адекватность перевода терминов по искусству
- •§1 Проблема закономерных соответствий в переводе
- •§2 Закономерные соответствия при переводе терминов по искусству
- •" From that time on her front door remained closed, save for period of six or seven years, when she
- •§3 Адекватность перевода терминов в текстах
- •Мамбаева Салтанат Канатбековна
Мамбаева Салтанат Канатбековна
Мамбаева Салтанат Канатбековна родилась во Фрунзе (ныне Бишкек), в семье служащих. Отец и мать оба закончили в своё время кооперативный техникум и всю жизнь проработали в сфере кооперации. Отец Мамбаев Канатбек – очень несмотря на не высокое служебное положение, прогрессивный по мышлению человек сделал всё, чтобы все пять детей в семье получили высшее образование и воспитывал их в духе демократии несмотря на строгий Советский строй, он много писал стихов и эпиграмм и запросто мог стихами выразить своё пожелание в гостях, был везде уважаем. Его смерть стала большой потерей не только для семьи, но и всех кто знал его. Мама Жумашева Кулия - очень скромная, красивая, статная и мудрая женщина, которая всегда была и есть самая уважаемая женщина среди своих сверстников и родственников.
Мамбаева Салтанат закончила Кыргызский Государственный Университет им 50 летия СССР в 1987 году, по окончании работала переводчиком синхронистом, при правительстве Киргизской ССР, затем проходила стажировку, и прошла высшие курсы переводчиков организованной правительством СССР при КГИФК в г. Москве.
К преподавательской деятельности приступила в 1991 году, в качестве преподавателя на кафедре иностранных языков при Кыргызском Техническом Университете, затем в качестве старшего преподавателя и заведующего кафедрой английского языка на Факультете Германской Филологии Бишкекского Гуманитарного Университета. В то же время обучалась в заочной аспирантуре при БГУ и в 2002 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Проблема адекватности синтаксической номинации терминов по искусству в переводе»(на материале кыргызского, русского и английского языков) по специальности 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание под руководством всеми уважаемого профессора Джолдошбекова Абдыкерима Джолдошбековича.
В 2003 году выиграла грант на программу Faculty Development Fellowship Program, через Фонд Сорос в Кыргызстане в США, штат Висконсин, Милуоки, где в 2005-2006 гг читала лекции в Университете Милуоки по Международной Межкультурной коммуникации.
В 2006 году была приглашена в качестве члена комиссии для отбора грантовиковиз Средней Азии и Кавказа в Алматы, затем также в качестве члена Европейской комиссии (2006 и 2007 гг) в Белград, Сербию по программе Global Supplemantary Grant Program (GSGP).
С 2002 года работает в Кыргызско Турецком Университете Манас, заведующим Отделением Синхронного перевода, Высшей Школы Иностранных Языков.
