Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
mambaeva_s_k_terminy_iskusstva_i_osobennosti_ih...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.16 Mб
Скачать

§2 Закономерные соответствия при переводе терминов по искусству

Проблема соотношения понимания и перевода существует, прежде всего, в практике достижения адекватности перевода с одного языка на другой и при разработке путей преодоления встречающихся при этом трудностей. Перевод всегда рассматривался как сложное дело, требующее знания, опыта, широкого кругозора. Лучшие образцы перевода – это не только точная передача некоторого содержания средствами языка, но и свидетельство глубокого понимания особенностей личности автора, различных внеязыковых контекстов высказывания, исторического своеобразия эпохи, а также идентичности формы оригинала и перевода в широком понимании категории формы, а соответственно идентичность их эмоционального и эстетического воздействия. Перевод связан с пониманием генетически. Перевод с точки зрения познания – смена различных видов понимания.

Что же касается теоретической разработки вопросов и проблем перевода, как аспекта, то, по свидетельству А.Д.Швейцера[163.1], в этой области сделаны лишь первые, хотя и многообещающие шаги в познании природы и основных закономерностей переводческого процесса. Это проблемы, как:

  1. определение границ перевода, переводимость, адекватность – все эти проблемы взаимосвязаны между собой при теоретическом рассмотрении;

2) проблемы, обусловленные процессуальным аспектом перевода, которые в

рамках указанных выше фундаментальных проблем можно рассматривать как

технологическую сторону перевода.

Для расширения указанных выше проблем необходимо уяснить вопрос о природе перевода, которая должна выявить основные закономерности этого феномена, его инвариант. Хотя перевод до настоящего времени не представлен как сформулированная область знания со своим объектом, предметом и методом изучения. Иногда понятие "перевод" смешивают с понятием практической деятельности и перевода, которая если бы претендовала на статус отдельной науки.

Природное качество перевода, или иными словами перевод, как объект определяется как исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

В установлении природы перевода существует две, основные, внутри себя дифференцированные, концепции: лингвистическая и литературоведческая. Более распространенной из них является концепция лингвистической природы перевода.В связи с тем, что объект лингвистики имеет трёхсторонний характер (язык, речь, текст), соответственно в рамках лингвистической концепции перевода выделяются и три основания перевода: системно-языковое, функционально- речевое, семиотическое.Указанные особенности перевода определяют характер закономерностей его, что в свою очередь формирует переводческие нормы и стратегию переводческих решений.

Все формы и виды перевода рассматриваются учёными лингвистами как явление языка, а отсюда и метод изучения, перевода - лингвистическая интерпретация переводческой деятельности. При этом - на первый план выдвигается задача описания эквивалентных отношений между двумя языками с акцентом либо на содержательно- предметном инварианте перевода , либо на функциональном, в другой интерпретации формальном соответствии и динамической эквивалентности .

Следствием данной идеи является - что перевод - это часть сопоставительной лингвистики. Однако представители лингвистической концепции в своём большинстве признают, что наука о переводе является комплексной, многоаспектной и не может ограничиться лишь формально- структурными принципами, а должна учитывать экстралингвистические факторы, и прежде всего контексты.

Ещё в конце 19 века, были выдвинуты идеи о том, что объект переводоведения в переводческой способности, которая имманентна переводческой деятельности. Переводческая же деятельность как инструмент, средство и орудие имеет своим объектом языки, но этот объект внешний по отношению к переводческой деятельности.

В одном из трудов о переводе (“ Основы общего и машинного перевода " авторы Резин И.И. Розенцвейг В.Ю. М. 1963) авторы пытались изучить переводческую деятельность в чистом виде" как механизм", пригодный для всех форм и видов перевода. Для них переводческая деятельность - объект, а язык - средство её реализации, для традиционной лингвистической концепции - объектом является язык , а переводческая деятельность - средство его иноязычной реализации.

В лингвистических концепциях, учитывающих экстралингвистические факторы можно выделить два подхода, основывающихся на разных инвариантах перевода: семантическом и функциональном.

Под семантическим инвариантом понимается денотативная сторона высказывания. Под функциональным инвариантом высказывания понимается смысловая сторона высказывания, определяемая коммуникативной установкой и функциональными характеристиками высказывания.

Указанные концепции исключают из теории ещё одну проблему, а именно, перевод" невидимого" содержания, подтекста, который теоретически связан с

" механизменным " видением переводческой деятельности, намётки которой содержатся в концепции перевода Ревзина И.И. и Розенцвейга, В.Ю. При любом ином видении, в действие вступает механизм интуиции. Отсюда можно выделить следующее: что теории перевода, как целостной, системной модели объекта, пока ещё не существует. А также, что чисто лингвистический подход; усматривающий природу перевода в языке, вряд ли выведет перевод на научно- теоретический уровень.

Литературоведческие концепции имеющие отношение преимущественно к художественному переводу, схематично могут быть представлены тремя направлениями:

  1. Первое направление характеризуется тем, что природа перевода здесь усматривается в эстетических и литературоведческих факторах, которые связываются главным образом с творческой деятельностью переводчика. Причём в творческой деятельности переводчика основными критериями, формирующими норму перевода, выступают интуиция, индивидуальное мастерство и вкус переводчика, то есть, художественная одарённость переводчика.

  2. Второе направление можно было бы обозначить как семантическое-oно предписывает сохранение в художественном переводе единства формы и содержания при ведущей роли последнего.

  3. Третье направление - функциональное - ставит во главу угла адекватную передачу замысла автора. В этом случае в основу теории перевода (художественного, ) предлагается положить эстетические, социальные, психологические и другие критерии.

Учёные многих стран работали и работают над выявлением природы, а тем самым и объекта перевода. Например, Райс.К из Германиии, подчёркивает, что "языкознание, литературоведение, теория информации, психология, этнология - все они лишь часть научных дисциплин, которые должны внести свой вклад в уяснение возможностей, условий и границ перевода "[193.1].

Перевод предстаёт как фантом, меняющий свои очертания, свои коренные свойства в зависимости от позиции изучающего, поэтому необходимо прежде всего определить само понятие" перевод" и установить истинную меру конкретности этого объекта.

Отсюда можно делать следующее заключение: перевод - это деятельность, деятельность духовно- практическая, связанная с коммуникативной деятельностью. Следовательно, для него характерны все признаки категории деятельности в наиболее общем виде.

Переводческая деятельность не продуцирующая, а не продуцирующая , то есть это не первичная, а вторичная деятельность .Эта вторичная , репродуцирующая деятельность осуществляется в материале естественных языков путём, нормативно- ценностного соотнесения , то есть это деятельность языково- текстовая. На втором уровне конкретности происходит как уточняющая интерпретация понятий предыдущего уровня, так и оформление специфических терминов и понятий, адекватных особенностям данного объекта. И если конкретность первого уровня носит интегральный характер, включает перевод групп родственных деятельностей, то второй уровень дифференцирует эту деятельность, способствует созданию более подробной и точной модели перевода. А третий, связанный с двуязычной коммуникацией выявляет синтез инвариантов объекта перевода.

Перевод специальных, научно- технических, а в нашем случае термины в искусстве, относится ко второму уровню конкретности. То есть, переводчик не только переводит текст с использованием терминов искусства, а сопоставляет переведённый термин, адекватный с особенностями переводимого термина. Поэтому целостность перевода терминов как объекта, включает в себя и материальное звено этой деятельности- переведённое произведение, то есть текст.

Суть языково- текстовой деятельности - это выявление и понимание смысловых механизмов социального взаимодействия людей.

Смысловая информация циркулирует в обществе в виде текстов. Текстовая деятельность в системе духовно- практической деятельности человека в обществе выступает, как знаковое общение, как личностная активность особого рода, которые не ограничиваются только - познавательно- коммуникативной деятельностью, но представляет собой также способ актуализации социальных отношение и связей, и важнейший компонент механизма взаимодействия. Текст - как продукт текстовой деятельности направлен на организацию смысловой информации для общения.

Ограничение и конкретизация объекта перевода связаны со спецификой переводческой деятельности как деятельности вторичной, базу которой составляет распредмечивание. Распредмечивание, как правило связано с репродуктивной стороной языково - текстовой деятельности. Переводческая деятельность - деятельность вторичная, основу первичной деятельности образует опредмечивание, то есть продуктивная сторона. Вторичная деятельность как основа переводческой деятельности охватывает воспроизведение оригинала в иной системе языковых знаков.

Однако повторение оригинала при переводе не замыкается целиком в системе " автор" исходного текста. Оно только начинается в ней и протекает в основной части этой системы. Оригинальное произведение- это лишь основа переводного произведения. Переводчик наделённый репродуктивными способностями, хорошо усвоивший необходимые навыки, осуществляет здесь переводческую деятельность по заданному образцу. В то же время деятельность переводчика заключает в себе особую меру и продуктивного начала творческого, связанного с выбором решений заданного образца.

Духовная основа оригинала может осуществляться в ином языке в определённом многообразии правомерных переводческих вариантов. И если переводчик воспроизводит, а не проектирует духовную основу оригинала, то его материальную основу, он в определённой степени проектирует на базе воспроизведённой основы.

В рамках переводческой деятельности, как деятельности вторичной можно выделить в зависимости от переводимого материала: вторичную несостоятельную переводческую деятельность, близкую к тиражированию (официально- деловые, научно- технические документы и др) и вторичную, относительно- самостоятельную переводческую деятельность (публицистические и художественные произведения).

Если исходной категорией первичной, продуктивной деятельности является познание, сопровождающим феноменом которого выступает понимании, то исходной категорией в переводческой деятельности выступает не просто восприятие, как это трактуется во многих переводческих концепциях, а понимание интерпретация, сопровождаемые знанием.

Например :

Из “William Faulkner" A Rose For Emily" [221].

" On a tarnished gilt easel before the fireplace stood a crayon portrait of Miss Emily's father."

" Перед камином на почерневшем золочённом мольберте стоял карандашный портрет отца Мисс Эмили." (Перевод И. Бернштейна)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]