Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
mambaeva_s_k_terminy_iskusstva_i_osobennosti_ih...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Глава 3 Адекватность перевода терминов по искусству

§1 Проблема закономерных соответствий в переводе

При сопоставительном изучении языков и при исследовании его результатов в практике преподавания в рамках лингвометодики выявляются как единицы совпадения, так и единицы несоответствия в изучаемом иностранном языке и в родном языке учащихся. Единицы совпадения, как правило, бывают связаны с так называемыми языковыми универсалиями, которые охватывают большие группы родственных или иносистемных языков.

Роль единиц соответствия и совпадения и их несоответствия различна в зависимости от того, какому аспекту речевой деятельности ставится задача обучить в каждом конкретном случае. Например, при обучении чтению единицы совпадения, соответствующие языковым универсалиям различного типа, воспринимаются без затруднений, почти автоматически, поскольку они соответствуют имеющимся в сознании учащихся стереотипам языковых единиц того или иного уровня, сложившимся на основе родного языка и мышления на нем. Такие единицы совпадения проявляются на всех уровнях иерархии, языковых (и речевых) единиц: фонетическом, морфологическом, лексическом, словосочетательном, синтаксическом, идиоматическом (фразеология) на уровне языковых реакций на определенные ситуативные экстралингвистические сигналы.

В качестве примера можно привести ряд примеров единиц совпадения и несовпадения в английском, русском и кыргызском языках:

  1. В русском и кыргызском языках долгота и краткость гласных звуков не имеют фонематического значения, не служат смыслоразличительным средством. В английском языке эта фонетическая характеристика выполняет смыслоразличительную функцию. Долгота и краткость гласных звуков определенным образом обозначается средствами орфографии и воспринимается зрительно при чтении текста, что дает возможность дифференцированно интерпретировать слова, различающиеся между собой только на уровне долготы и краткости корневого гласного звука.

  2. На морфологическом уровне несоответствие между английским, русским и кыргызским языками проявляется очень резко: вся система словоизменений в рамках существительного и глагола в кыргызском и русском языках основывается на склонении и спряжении, которые имеют разнообразные и сложные формы в этом языке. В английском языке сопоставительными со склонением и спряжением в русском категориями являются система предложно-именных сочетаний – эквивалентов падежей и видовременные формы с использованием разветвленной системы вспомогательных глаголов в качестве эквивалента например русских форм спряжения.

Видовременные формы в английском, вызывают большие трудности при переводе и требуют к себе особого внимания. Трудности овладения глагольными личными формами в английских текстах усугубляются тем, что многочленные видовременные формы английского глагола могут включать дистантно расположенные элементы, и не всегда бывает просто собрать их воедино, что необходимо для правильного понимания в английском тексте.

  1. На уровне слова также проявляются существенные различия в английском, русском и кыргызском языках – словообразовательная структура в русском и кыргызком гораздо более разнообразна, чем в английском, в котором количество словообразовательных моделей значительно меньше.

В английском языке в результате изменений, происшедших в структуре слова на протяжении истории его развития, образовалось большое количество односложных слов и возникло новое средство словообразования и словоизменения – конверсия, которого нет ни в кыргызском, ни в русском языках. Многозначных и омонимичных слов в английском гораздо больше, чем в кыргызском и в русском. Все эти особенности английской языке лексики по сравнению с лексикой русского языка создают дополнительные трудности при обучении чтению и переводу на английском языке.

  1. Словосочетательный (синтагматический) уровень также включает большое количество единиц несоответствия, хотя в целом структура словосочетания во всех трех языках имеет много сходных черт. Наибольшее количество особенно важных единиц несоответствия в английском, кыргызском и русском языках отмечается среди неличных форм глагола, в английском языке образующихся в рамках простого предложения конструкции, являющиеся потенциальными эквивалентами соответствующих придаточных предложений в кыргызском и русском языках. Большое число единиц несовпадения и несоответствия отмечается в системе атрибутивных комплексов.

  2. Существенный интерес и значительные трудности для понимания оттенков значения представляют особенности, связанные с порядком слов в английском, кыргызском и русском языках.

В английском языке в силу морфологической неоформленности слова, порядок слов имеет грамматическое значение, определяя синтаксические связи между элементами предложения. В русском языке порядок слов таких функций не выполняет, однако неправильно было бы считать, что порядок расположения элементов предложения в русском и кыргызском языках не имеет никакого значения. Место того или иного члена предложения по отношению к другим указывает на его логическую зависимость, на его функции в актуальном членении предложения и более крупных единиц теста.

Необходимо более подробное описание категории атрибутивности в русском и английском языках с целью более глубокого раскрытия сущности единиц несоответствия на словосочетательном уровне при анализе и переводе английского текста.

Категория атрибутивности представляет собой языковую универсалию и занимает особое место в системе членов предложения в языках различного строя. В отличие от других членов предложения определение не обладает структурно-семантической законченностью, как правило, не влияет не структуру предложения в целом и функционирует в языке только в составе других членов предложения, содержащих имя существительное (или его эквивалент), которое оно тем или иным образом характеризует на уровне словосочетания.

Вследствие этой особенности определения его часто считают менее важным членом предложения и не уделяют ему должного внимания в процессе обучения чтению на иностранных языках. Между тем роль определения не менее важна, чем роль других членов предложения, хотя оно и отличается от них по своему характеру. Определение имеет большое значение как текстообразующее средство, выполняющее функцию вторичной номинации антецедента. Этот аспект атрибутивных отношений, связанный с лингвистикой текста, весьма важен и заслуживает внимания при анализе текста в процессе обучения чтению. Определение, выраженное прилагательным или причастием, может выполнять такие функции, тогда, когда определяемое слово, к которому оно относится и которое оно синтаксически представляет в данном предложении, легко восстанавливается из предшествующего текста. Примером такого определения может служить использование парных местоименных прилагательных первый и последний в русском языке и The former и the latter в английском языке. Отсутствие четко разработанной и подробно описанной логико-семантической, структурно-синтаксической, лексико-грамматической модели атрибутивности, как языковой универсалии, а также как категорий русского и английского языков в сопоставительном плане затрудняет решение поставленной задачи.

Атрибутивные отношения возникают только при синтаксическом противопоставлении определения и определяемого слова, которые образуют атрибутивный комплекс. В состав таких комплексов – словосочетаний входят ядро–определяемое слово и определение (или ряд определений, расположенных справа и слева от него). Они представляют собой сложную, структурно и семантически очень емкую единицу, способную имплицитно передавать широкую гамму смысловых оттенков, начиная от конкретной качественной характеристики определяемого и кончая сложными переносными опосредованными значениями, приближающимися к значениям различных обстоятельств места, времени, причины, следствия, сравнения, и др., и имеют поэтому большое текстообразующее значение.

Широта диапазона значений определения вытекает из логической сути атрибутивных отношений как категории мышления. Определение отвечает на вопрос: какой? ответы на этот вопрос могут быть самые различные, в зависимости от типа, характеристики лица предмета, понятия, явления, обозначаемого ядром данного атрибутивного комплекса.

"Определением – называется зависимый член предложения, обозначающий характерную особенность какого-либо предмета", – отмечает советский лингвист О. В. Мутт[111].

Столь же широко понимает сущность атрибутивной связи и американский лингвист и методист Ч. Фриз[181], который указывает на наличие в современном английском языке широкой категории модификации. В эту категорию включаются не только атрибуты в узком традиционном смысле слова, но и многие типы дополнений и почти все виды обстоятельств. Ч. Хоккет к категории атрибутивности относит также и некоторые типы предикативной связи, называя соответствующие предикативные члены предложения "предикативными атрибутами". Он пишет: "… под модификацией понимается любое изменение значения основного слова – ядра словосочетания"[178].

При таком подходе часто стираются грани между членами предложения и различия между типологически разными языками, что является нежелательным.

Атрибутивная связь как одно из важных звеньев структурно-семантической системы языка носит двойственный характер: с одной стороны, она играет лишь второстепенную роль в структурно-семантическом оформлении предложения; с другой стороны, любой развитый язык, т.е. язык, обслуживающий развитое мышление, обязательно должен иметь богатую, сложную и разнообразную систему определений, которая дает возможность передавать сложные понятия и суждения, развернутые характеристики лиц предметов и явлений, без чего не может существовать ни один устный или письменный и, конечно, ни один научный текст.

Категория атрибутивности в английском языке характеризуется практически всеми основными особенностями, свойственными этой категории как языковой универсалии. Однако она обладает и рядом специфических черт, определяемых типологическими особенностями английского языка как языка аналитического строя в отличие от русского языка как языка синтетического.

Некоторые способы выражения атрибутивной связи относятся к германо-славянским универсалиям. Такими универсалиями являются следующие виды атрибутивных словосочетаний: сочетание прилагательного (или ряда прилагательных) с существительными: определяемого слова с правым определением, выраженным причастным оборотом или определительным придаточным предложением; определяемого слова с атрибутивным существительным в притяжательном падеже. Остальные типы английских атрибутивных комплексов представляют собой полные или частичные единицы несоответствия (под единицами несоответствия подразумеваются синтаксические комплексы – словосочетания, которые различаются по своей структуре и по семантическим характеристикам в изучаемом иностранном и родном языке).

К числу единиц несоответствия в рамках атрибутивной связи относятся:

1)Сочетание существительного (цепочки существительных) с существительным – определяемым словом или его эквивалентом со структурой N + N + N (N - noun). Например:

The sacred figures in relation to the vastness of the landscape are tiny. [105]

Данное сочетание смешанного типа, включающее в качестве одного или нескольких компонентов

имя существительное или ряд имен существительных, употребленных в атрибутивной функции;

2)Сочетание существительного с постпозитивным прилагательным или причастием II без зависимых слов (the results obtained; devastated faces; dashed sleeves; the oak tree invaded; crumpled drapery etc.)

3)Сочетание существительного с постпозитивной предложной группой:Например: lofty position; the forty generation; the violet mentle.

4)Сочетание препозитивного существительного и причастия I или II с определяемым словом (a teacher guided process, the continued life; the youth plugned into semidarkness; lifted up by the spiritual experience)

5)Сочетание существительного - определяемого слова с постпозитивным атрибутивным инфинитивом (a problem to be solved; to be the last to understand the task).

6)Сочетание главного предложения с придаточным, присоединенным без помощи союза (The paper , (which) you spoke about; a closer look, shows…)

7)Герундий левого определения ( measuring instruments)

8)Определение, выраженное приложением – calligraphy, the elegant rendering of characters

Особое в системе атрибутивных комплексов занимают сложные слова, образованные по образцу упомянутых выше словосочетаний, включающие имя - определение и имя - определяемое слово типа:

half-length поясной портрет (термин в живописи)

full-length портрет во весь рост

knee-length портрет в три четверти

или portrait-painter портретист

rendering power искупляющая сила (термин искусства)

Данные слова по своей структуре и семантике мало отличаются от свободных сочетаний аналогичного типа, а также субстантивированные прилагательные типа the moderns и the independents в значении современные издания и независимые личности, представляющие словосочетания с опущенным вторым членом, который легко восстанавливается из контекста. Эти два типа атрибутивных единиц не рассматриваются в данной работе, а так как это из области лексикологии.

Основная особенность категории атрибутивности как языковой универсалии – синкретизм в выражении различных синтаксических связей – проявляется особенно явно в аналитических языках, в частности в английском. Типологические особенности этого языка определяют особую роль в нем контекста языкового (лексического и синтаксического) и внеязыкового (ситуативного). Эта особенность английского языка приобретает большое значение при дешифровке синтактико-семантических связей между элементами многочленных атрибутивных именных цепочек.

Именным атрибутивным цепочкам посвящено немало исследований, но все же многие вопросы, связанные с их происхождением и функционированием в современном языке, ждут своего решения.

В атрибутивных именных цепочках, которые являются чрезвычайно продуктивным во многих стилях речи, проявляется общеанглийская тенденция к экономии языковых средств, связанная с переносом значительной части структурно-семантических элементов текста в качестве текстообразующих средств из области эксплицитного в область имплицитного. Это, с одной стороны облегчает структурно-семантическую ориентацию в тексте, а с другой – требует дополнительных усилий в процессе перевода и подбора значений такого комплекса.

Один из очень сложных и малоизученных типов синтаксических единиц несоответствия между английским, русским и кыргызским языками связан с эксплицитными и имплицитными способами выражения синтаксических значений в разных языках. Иногда в одном и том же языке параллельно сосуществуют и эксплицитные, и имплицитные способы выражения одних и тех же значений.

К. Г. Крушельницкая пишет об этих связях следующее: "… представляется необходимым выделить два вида имплицитных выражений:

  1. когда они обусловлены особенностями данного языка и выявляются тем самым только при сравнении с другим языком, который располагает эксплицитным вариантом выражения соответствующего содержания;

  2. когда имплицитное выражение представляет собой один из возможных вариантов в рамках одного языка, является синонимом эксплицитного выражения"[90].

Иногда существующие в одном языке синтаксические структуры не только не имеют эксплицитно-выраженных параллелей в другом языке, но вообще отсутствуют в сознании носителя этого языка. "… одни и те же предметы и явления могут быть представлены в разных языках с разной степенью дифференциации: то, что водном языке обозначается нерасчлененно (недифференцированно), в другом имеет дифференцированное выражение "[90].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]