Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АНГЛІЙСЬКІ ПРИСЛІВЯ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
894.46 Кб
Скачать

Про паралельне використання українських, російських і англійських прислів’їв і приказок у навчальному процесі

Прислів’я і приказки — де жанри усної на­родної творчості, висхідні, на думку вчених, до часів первісного ладу. Сторіччя відокрем­люють їх від перших літературних па­м’ятників, що прийшли до нас із глибини століть. Вони відображають своєрідність і са­му суть народного характеру. Значення прислів’їв і приказок не загублене й до цьо­го дня. Вони є невід’ємним атрибутом на­шого повсякденного життя і спілкування людей. Ними «користуються і в науковій полеміці, і в політичних доповідях, і у філо­софських трактатах. Вони увібрали в себе народну мудрість, накопичену століттями, досвід десятків поколінь. їм властива афо­ристична стислість і точність думки про найрізноманітніші сторони життя людини».

Несумірний виховний і педагогічний по­тенціал прислів’їв і приказок. У стислій, дохідливій формі вони вчать добра й викри­вають зло, заохочують до хороших вчинків і висміюють людські пороки. Саме тому особливо велика увага вивченню прислів’їв і приказок приділяється в початковій школі.

Робота з прислів’ями і приказками, на наш погляд, є важливим компонентом у вивчен­ні англійської мови, оскільки знайомство учнів із прислів’ями і приказками інших на­родів сприяє входженню в середовище ін­шомовного спілкування, збагачує словни­ковий запас, розвиває інтелект і ерудицію.

На думку викладачів англійської мови, «ро­бота з прислів’ями і приказками — цікава, багатогранна, необхідна на уроках англій­ської мови й на заняттях мовного гуртка. Англійська мова досить багата на прислів’я та приказки. Отже, є можливість застосува­ти їх у своїй роботі на будь-якому етапі уро­ку. З них можна розпочати урок, а також можна його закінчити. З допомогою прислі­в’їв та приказок можна пояснити певні грама­тичні явища, спонукати учня до мовлення».

На наш погляд, особливо актуальним як з погляду засвоєння окремих англійських прислів’їв і приказок, так і з погляду підви­щення інтересу до вивчення англійської мови є паралельне вивчення українських, російських і англійських прислів’їв і прика­зок. Практика показує, що у разі уміло ор­ганізованого міжнаочного зв’язку підвищується успішність не тільки з англійської мови, але і з інших дисциплін. В учнів мі­няється ставлення до предмета — він спри­ймається не як окремо взята дисципліна, а в її органічному взаємозв’язку і взаємоза­лежності з іншими предметами. Найбіль­ший ефект така робота приносить у тому випадку, якщо вона проводиться система­тично. Для цього англійські прислів’я і при­казки бажано підбирати відповідно до їх смислових еквівалентів, які приблизно в той же самий час вивчаються з інших предметів. У початкової школі, наприклад, це «Укра­їнська мова», «Російська мова», «Я і Украї­на» та ін.

Для того щоб полегшити викладачам вико­ристання на уроці тих або інших прислів’їв і приказок, ми спробували скласти їх порів­няльну таблицю. У ній українські й росій­ські прислів’я і приказки подані з перекла­дом (і /або еквівалентом) англійською мо­вою та розташовані в тому порядку, в якому вони трапляються в текстах відповідних під­ручників (додаток). На жаль, у багатьох при­слів’їв і приказок російської, української і англійської мов немає не тільки повних, але і часткових смислових відповідностей. Особливо це стосується прислів’їв і прика­зок тих, що відображають характерні гео­графічні та кліматичні особливості країн, прислів’я і приказки патріотичного змісту та ін.

Автор статті свідомо обмежився аналізом підручників початкової школи, оскільки са­ме в 1—3 класах вивченню прислів’їв і при­казок приділяється найбільша увага (дода­ток). Це пояснюється їх стислістю як літе­ратурної форми, а також великим виховним потенціалом, закладеним в їх змісті. Проте кількість прислів’їв і приказок у розгляну­тих підручниках досить велика, тому ми ви­користовували ті з них, переклад яких (до­слівний або смисловий) уже мав місце в довідковій або навчальній літературі.

Ще однією особливістю було те, що під час складання таблиці ми рухалися ніби від осо­ружного. Річ у тому, що в більшості випадків робота з англійськими прислів’ями і при­казками припускає їх дослівний переклад і пошук відповідних за змістом аналогів. У нашому ж випадку все було навпаки: до російського чи українського прислів’я (при­казки) необхідно було знайти англомовний еквівалент і аналог. Природно, що це пев­ного мірою ускладнювало роботу.

Наприкінці хочеться додати, що про велике значення вивчення англійських прислів’їв і приказок говорить той факт, що жоден з поважаючих себе навчальних англомовних сайтів не обходить стороною цього питання. Тому для викладачів, охочих продовжити ро­боту в цьому напрямі можна порадити відві­дати сайти Інтернету (додаток). Зазвичай їх набагато більше, але перелік усіх існуючих сайтів і не входить в завдання авторів статті.

На завершення, хочу запропонувати два тести для з’ясування засвоюваності англій­ських прислів’їв і приказок. За їх зразками кожен викладач може легко скласти влас­ний тест.

Тест 1

Чи знаєш ти англійські прислів’я? Вибери правильний переклад:

  1. A friend in need is a friend indeed.

а) Старий друг краще нових двох.

б) Друг пізнається в біді.

в) Друг пізнається в їжі.

  1. First think, then speak.

а) Спочатку подумай, потім говори.

б) Думай і говори.

в) Говори, але обдумуй, що говориш.

  1. Never put off till tomorrow what you can do today.

а) Зроби справи сьогодні, а завтра відпо­чинеш.

б) Перемежуй роботу з відпочинком.

в) Не відкладай на завтра те, що можеш зробити сьогодні.

  1. East or West home is best.

а) На Сході краще, ніж на Заході.

б) Схід і Захід — найкращі місця.

в) Схід або Захід, а вдома краще всього.

  1. Strike while the iron is hot.

а) Куй залізо, але не обпечися.

б) Куй залізо, поки гаряче.

в) Обережність потрібна під час кування заліза.

  1. The end crowns the work.

а) Кінець слідує за початком.

б) У роботі є кінець.

в) Кінець вінчає справу.

  1. Repeatition is the mother of learning.

а) Повторення — мати вчення.

б) Повторюй — і вивчиш.

в) Репетиція важлива в навчанні.

  1. Don’t count your chickens before they are hatched.

а) He порахуєш курчат — не збережеш.

б) Не рахуй курчат, поки не вилупилися.

в) Рахуй курчат, коли вони підростуть.

  1. Не that would eat the fruit must climb the tree.

а) Щоб зірвати фрукт, треба влізти на де­рево.

б) Той, хто любить фрукти, повинен влізти на дерево, щоб їх зірвати.

в) Спочатку посади дерево, а потім зривай фрукти.

  1. Every bird likes its own nest.

а) Від свого кубла далеко не втечеш.

б) Всякий птах в’є кубло.

в) Всякий птах своє кубло любить.

Тест 2

Чи знаєш ти англійські прислів’я? Підбери правильний еквівалент:

1. The least said, the soonest mended.

2. Discretion is the better part of valour.

3. Talk is cheap.

4. Better a lean peace than a fat victory.

5. He works best who knows his trade.

6. A sound mind in a sound body.

7. One swallow does not make a summer.

8. Doing is better than saying.

9.A good beginning makes a good ending.

10. There is no place like home

a) Діло майстра величає.

б) Де не є добре, а вдома краще.

в) Худий мир краще доброї сварки

г) Слово – не горобець, вилетить – не піймаєш.

д) Більше діла – менше слів.

е) Писати – не язиком чесати.

ж) Кінець — роботі вінець.

з) Здоровому все здорово.

и) Одна ластівка весни не робить.

к) Поспішиш — людей насмішиш

Додаток

Українські або російські прислів’я / приказки та їх англомовні еквіваленти з перекладом та аналогом

Українське або російське прислів’я / приказка

Стор.

підруч­

ника

Англійськомовні еквіваленти

Російськомовний переклад та аналог

1 КЛАС

Бібік Н. М., Коваль Н.С.Я і Україна: Віконечко. Для 1-го кл. загальноосвіт. шк. — К.: А.С.К., 2002. — 120 с.: іл.

1

Друзі пізнаються в біді

7

A friend in need is a friend indeed.

A friend is never known till needed

Друг в нужде — настоящий друг.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Аналоги: Без беды друга не узнаешь. Коня в рати узнаешь, друга в беде

2 КЛАС

Хорошковська О. Н., Охота Г. І. Українська мова: Підруч. для 2 кл. шк. з рос. мовою навч. — К.: Освіта, 2002. — Ч. II. — 112 с.

1

Спочатку подумай, а потім зроби

39

First think, then speak

Сперва подумай, потом говори.

Аналоги: Молвишь — не воротишь. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь

2

Поспішиш — людей насмішиш

43

Haste makes waste.

The more haste, the less speed.

Fool’s haste is no speed. Discretion is the better part of valour

Caution is the parent of safety

Спешка создаёт ущерб.

Аналог: Делали наспех, а сделали насмех.

Чем больше спешки, тем меньше скорость.

Аналог: Тише едешь, дальше будешь.

Спешка дурака — не скорость.

Осторожность — лучшая часть отваги.

Осторожность — родитель безопасности.

Аналоги: Береженого и бог бережет. Поспешай медленно

3

Діло майстра величає

81

He works best who knows his trade

Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Аналог: Дело мастера боится

Сильнова Е. С. та ін. Російська мова: Підруч. для 2 кл. загальноосвіт. навч. закл. з рос. мовою навч. / Е. С. Сильнова, Н. Г. Каневська, В. Ф. Олійник. — К.: Освіта, 2002. — Ч. 1. — 128 с.

1

С кем поведёшься, от того и наберёшься

80

Those who sleep with dogs will rise with fleas

Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами

2

Конец — делу венец

81

The end crowns the work. All is well that ends well

Конец венчает дело.

Добрый конец всему делу венец.

Аналог: Всё хорошо, что хорошо кончается

3

Цыплят по осени считают

81

Don’t count your chickens before they are hatched

Не считай цыплят, пока не вылупились

4

Худой мир лучше доброй ссоры

103

Better a lean peace than a fat victory.

A bad com promise is better than a good lawsuit

Лучше худой мир, чем выгодная победа.

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба

Попова Т. Д., Лапшина І. М. Книга з читання: Підруч. для 2 кл. загальноосвіт. навч. закл. з рос. мовою навч. — Ч. 1. — К.: Освіта, 2002. - Кн. 1. - 127 с.

1

Глупа та птица, которой гнездо своё не мило

11

Every bird likes its own nest

Всякая птица свое гнездо любит.

Аналоги: Всяк кулик свое болото хвалит. Хоть по уши плыть, да дома быть

2

Повторенье — мать ученья

27

Repetition is the mother of learning.

Practice makes perfect. Practice is the best master

Повторение — мать учения.

Практика ведёт к совершенству

Чем больше трудишься, тем совершеннее становится мас­терство

3

В здоровом теле — здоровый дух

33

A sound mind in a sound body

В здоровом теле здоровый дух

4

Слово не воробей: вылетит — не пой­маешь

52

Talk is cheap

Беседа — это дёшево. Аналоги: Слова дёшево стоят

5

Век живи — век учись

55

Live and learn.

It is never too late to mend. It’s never too late to learn

Живи и учись.

Никогда не поздно исправиться Учиться никогда не поздно.

Аналог: Не учись до старости, а учись до смерти

6

Одна пчела много мёду не натаскает

70

One swallow does not make a summer

Одна ласточка не делает лета.

Аналоги: Одна ласточка весны не делает. Капля в море не заметна

7

Не спеши языком — спеши делом

76

Doing is better than saying

Делать лучше, чем говорить

8

Без труда не выта­щишь и рыбку из пруда

76

No pains, no gains.

He that would eat the fruit must climb the tree

Нет труда — нет прибыли.

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать

9

Делу время — потехе час

80

Business before pleasure

Сначала дело, потом удовольствие. Аналог: Кончил дело — гуляй смело

10

Кончил дело — гу­ляй смело

80

Business before pleasure

Сначала дело, потом удовольствие. Аналог: Делу время — потехе час

11

Откладывай безде­лье, да не отклады­вай дела

91

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Аналоги: Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба

12

Труд человека кор­мит, а' лень портит

91

An idle brain is the devils’s workshop.

Idleness is the mother of all evil

Праздный ум — мастерская дьявола. Праздность — мать всех пороков

13

Друг познаётся в беде

117

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде — истинный друг

Попова Т. Д., Лапшина І. М. Книга з читання: Підруч. для 2 кл. загальноосвіт. навч. закл. з рос. мовою навч. — К.: Освіта, 2003. - Ч. 2. - 143 с.

1

Сегодняшней работы на завтра не откладывай

84

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Аналог: Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба

2

Долг платежом красен

119

One good turn deserves an­other

Одна хорошая услуга достойна другой. Аналог: Услуга за услугу

Бибик Н. М., Коваль Н.С.Я и Украина: Учеб. для 2 кл. — К.: Форум, 2002. — 144 с.

1

Где хотенье, там и уменье

11

Where there’s a will, there’s a way

Где есть желание, там есть и путь.

Аналоги: Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — зала­дится любая работа

2

Здоровье дороже богатства

14

Good health is above wealth

Хорошее здоровье выше богатства.

Аналоги: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства

3

Не оставляй на завт­ра то, что можно сделать сегодня

63

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

4

Труд человека кор­мит, а лень портит

63

Idleness rusts the mind

Праздность (безделье) ум притупляет. Аналог: Стоячая вода киснет

5

Огонь — беда и во­да — беда, а без огня и без воды ещё боль­ше беды

69

Fire and water are good serv­ants, but bad masters

Огонь и вода хорошие слуги, но плохие хозяева. Аналог: С огнём не шути и воде не верь

3 КЛАС

Хорошковська О. Н. Українська мова: Читання і розвиток мовлення: Підруч. для 3 кл. шкіл з рос. мовою навч. / О. Н. Хорошковська, Г. І. Охота. — К.: Промінь, 2003. — 160 с.

1

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися

13

He that would eat the fruit must climb the tree

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.

Аналоги: Без труда нет плода. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить

2

Кінець — роботі вінець

13

A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Аналог: Доброе начало полдела откачало

Хорошковська 0. Н. Українська мова: мова і мовлення. Правопис: Підруч. для 3 кл. шкіл з рос. мовою навч. / О. Н. Хорошковська, Г. І. Охота. — К.: Промінь, 2003

1

І швець, і жнець, і на дуду грець

10

Head cook and bottle-washer

И шеф-повар и судомойка

Сшьнова Э. С. Русский язык: Учеб. для 3 кл. общеобразоват. учеб. заведений с рус. яз. обучения / Э. С. Сильнова, Н. Г. Каневская, В. Ф. Олейник. — К.: Освита, 2003. — Ч. 1. — 144 с.

1

Слово что стрела вылетит — не пой­маешь

73

Talk is cheap

Слова дёшево стоят.

Аналог: Слово не воробей: вылетит — не поймаешь

2

По платью встре­чают, по уму прово­жают

73

Never judge a book by its cover

Не суди о книге по обложке.

Аналог: Встречают по одежке, провожают по уму

3

Цыплят по осени считают

73

Don’t count your chickens before they are hatched

Не считай цыплят, пока они не вылупились. Аналог: Не делите шкуру неубитого медведя

4

Была бы охота, бу­дет ладиться работа

74

Nothing is impossible to a willing heart

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.

Аналог: Была бы охота, а возможность найдется

5

Раз солгал — навек лгуном стал

74

A liar is not believed when he speaks the truth.

He that once deceives is ever suspected

Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Аналоги: Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

Кто раз обманет, того век подозревают.

Аналог: Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят

Сшьнова Э. С. Русский язык: Учеб. для 3 кл. общеобразоват. учеб. заведений с рус. яз. обучения / Э. С. Сильнова, Н. Г. Каневская, В. Ф. Олейник. — К.: Освита, 2003. — Ч. 2 — 143 с.

1

Куй железо пока горячо

47

Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines

Куй железо, пока горячо.

Коси сено, пока солнце светит. Аналог: Коси коса, пока роса

2

Меньше говори, а больше делай

126

The least said, the soonest mended

Больше дела, меньше слов

Гудзик И. Ф. Книга по чтению: Учеб. для 3 кл. общеобразоват. учеб. заведений с рус. яз. обуч. — К.: Освита, 2003. — Ч. 1. — 128 с.

1

В своём доме и стены помогают

4

There is no place like home East or West home is best

Нет места подобного дому.

Восток или Запад, а дома лучше всего.

Аналоги: В гостях хорошо, а дома лучше. На чужой сторо­нушке рад своей воронушке

.2

На родной стороне и камешек знаком

4

East or West home is best

Восток или запад, а дома лучше всего.

Аналоги: В гостях хорошо, а дома лучше. На чужой сторо­нушке рад своей воронушке. На чужбине родная землица во сне снится

3

Что пожнёшь, то и смолотишь, что смолотишь, то и в амбар положишь

30

As a man sows, so shall he reap

Как посеешь, так и пожнёшь.

Аналог: Посеешь лукошко, так и пожнёшь немножко