- •Про англійські прислів’я та приказки
- •Про паралельне використання українських, російських і англійських прислів’їв і приказок у навчальному процесі
- •Вживання прислів’їв та ідіом на уроках англійської мови
- •Present Simple
- •3D Person Singular
- •Вправи для формування граматичної компетенції
- •Форми роботи з прислів’ями
- •I. Read and translate using a dictionary;
- •II. Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it: a Clever Answer
- •III. Render into English the following Russian proverbs
- •IV. A) Read the dialogue and find the English proverb in it.
- •V. Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you:
- •Read the text and answer the question using one of the proverbs of Step 1:
- •VII. Look at the pictures and tell the story using this proverb: Out of sight, oat of mind.
- •Read and translate using a dictionary:
- •Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it:
- •Render into English the following Russian proverbs:
- •A) Read the dialogue, b) Use the proverb instead of the italicized words, c) Using one of the proverbs of Step 2, make up a dialogue of your own or repeat this one:
- •Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you:
- •Look at the pictures and tell the story using this proverb: a bird in the hand is worth two in the bush.
- •Read and translate using a dictionary:
- •Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it:
- •Render into English the following Russian proverbs:
- •Make up dialogues or situations using the following information. Use the proverbs given in brackets:
- •Look at the pictures and tell the story using this proverb:
- •Тестові завдання з граматики у прислів’ях, приказках та висловах
- •Learn English proverbs and English idioms!
- •Конкурс «англійські приказки»
- •Навчання граматики через використання прислів'їв та ідіом Як зробити так, щоб саме граматика допомагала учням правильно, логічно оформити свою думку? Читайте рекомендації фахівця.
- •Match parts of the proverbs.
- •I I. Match English proverbs with their Ukrainian equivalents.
- •Comment on the use of the modal verbs in the following proverbs and sayings.
- •Put the words in the right order to get the proverbs. Discuss them in groups and comment on their meaning.
- •Find the proverbs with synonymous meaning in the following list.
- •I. Define the group of the pronouns in the following proverbs and sayings.
- •Put die adjectives or adverbs given in brackets in the appropriate degree of comparison.
- •Використана література
Про паралельне використання українських, російських і англійських прислів’їв і приказок у навчальному процесі
Прислів’я і приказки — де жанри усної народної творчості, висхідні, на думку вчених, до часів первісного ладу. Сторіччя відокремлюють їх від перших літературних пам’ятників, що прийшли до нас із глибини століть. Вони відображають своєрідність і саму суть народного характеру. Значення прислів’їв і приказок не загублене й до цього дня. Вони є невід’ємним атрибутом нашого повсякденного життя і спілкування людей. Ними «користуються і в науковій полеміці, і в політичних доповідях, і у філософських трактатах. Вони увібрали в себе народну мудрість, накопичену століттями, досвід десятків поколінь. їм властива афористична стислість і точність думки про найрізноманітніші сторони життя людини».
Несумірний виховний і педагогічний потенціал прислів’їв і приказок. У стислій, дохідливій формі вони вчать добра й викривають зло, заохочують до хороших вчинків і висміюють людські пороки. Саме тому особливо велика увага вивченню прислів’їв і приказок приділяється в початковій школі.
Робота з прислів’ями і приказками, на наш погляд, є важливим компонентом у вивченні англійської мови, оскільки знайомство учнів із прислів’ями і приказками інших народів сприяє входженню в середовище іншомовного спілкування, збагачує словниковий запас, розвиває інтелект і ерудицію.
На думку викладачів англійської мови, «робота з прислів’ями і приказками — цікава, багатогранна, необхідна на уроках англійської мови й на заняттях мовного гуртка. Англійська мова досить багата на прислів’я та приказки. Отже, є можливість застосувати їх у своїй роботі на будь-якому етапі уроку. З них можна розпочати урок, а також можна його закінчити. З допомогою прислів’їв та приказок можна пояснити певні граматичні явища, спонукати учня до мовлення».
На наш погляд, особливо актуальним як з погляду засвоєння окремих англійських прислів’їв і приказок, так і з погляду підвищення інтересу до вивчення англійської мови є паралельне вивчення українських, російських і англійських прислів’їв і приказок. Практика показує, що у разі уміло організованого міжнаочного зв’язку підвищується успішність не тільки з англійської мови, але і з інших дисциплін. В учнів міняється ставлення до предмета — він сприймається не як окремо взята дисципліна, а в її органічному взаємозв’язку і взаємозалежності з іншими предметами. Найбільший ефект така робота приносить у тому випадку, якщо вона проводиться систематично. Для цього англійські прислів’я і приказки бажано підбирати відповідно до їх смислових еквівалентів, які приблизно в той же самий час вивчаються з інших предметів. У початкової школі, наприклад, це «Українська мова», «Російська мова», «Я і Україна» та ін.
Для того щоб полегшити викладачам використання на уроці тих або інших прислів’їв і приказок, ми спробували скласти їх порівняльну таблицю. У ній українські й російські прислів’я і приказки подані з перекладом (і /або еквівалентом) англійською мовою та розташовані в тому порядку, в якому вони трапляються в текстах відповідних підручників (додаток). На жаль, у багатьох прислів’їв і приказок російської, української і англійської мов немає не тільки повних, але і часткових смислових відповідностей. Особливо це стосується прислів’їв і приказок тих, що відображають характерні географічні та кліматичні особливості країн, прислів’я і приказки патріотичного змісту та ін.
Автор статті свідомо обмежився аналізом підручників початкової школи, оскільки саме в 1—3 класах вивченню прислів’їв і приказок приділяється найбільша увага (додаток). Це пояснюється їх стислістю як літературної форми, а також великим виховним потенціалом, закладеним в їх змісті. Проте кількість прислів’їв і приказок у розглянутих підручниках досить велика, тому ми використовували ті з них, переклад яких (дослівний або смисловий) уже мав місце в довідковій або навчальній літературі.
Ще однією особливістю було те, що під час складання таблиці ми рухалися ніби від осоружного. Річ у тому, що в більшості випадків робота з англійськими прислів’ями і приказками припускає їх дослівний переклад і пошук відповідних за змістом аналогів. У нашому ж випадку все було навпаки: до російського чи українського прислів’я (приказки) необхідно було знайти англомовний еквівалент і аналог. Природно, що це певного мірою ускладнювало роботу.
Наприкінці хочеться додати, що про велике значення вивчення англійських прислів’їв і приказок говорить той факт, що жоден з поважаючих себе навчальних англомовних сайтів не обходить стороною цього питання. Тому для викладачів, охочих продовжити роботу в цьому напрямі можна порадити відвідати сайти Інтернету (додаток). Зазвичай їх набагато більше, але перелік усіх існуючих сайтів і не входить в завдання авторів статті.
На завершення, хочу запропонувати два тести для з’ясування засвоюваності англійських прислів’їв і приказок. За їх зразками кожен викладач може легко скласти власний тест.
Тест 1
Чи знаєш ти англійські прислів’я? Вибери правильний переклад:
A friend in need is a friend indeed.
а) Старий друг краще нових двох.
б) Друг пізнається в біді.
в) Друг пізнається в їжі.
First think, then speak.
а) Спочатку подумай, потім говори.
б) Думай і говори.
в) Говори, але обдумуй, що говориш.
Never put off till tomorrow what you can do today.
а) Зроби справи сьогодні, а завтра відпочинеш.
б) Перемежуй роботу з відпочинком.
в) Не відкладай на завтра те, що можеш зробити сьогодні.
East or West home is best.
а) На Сході краще, ніж на Заході.
б) Схід і Захід — найкращі місця.
в) Схід або Захід, а вдома краще всього.
Strike while the iron is hot.
а) Куй залізо, але не обпечися.
б) Куй залізо, поки гаряче.
в) Обережність потрібна під час кування заліза.
The end crowns the work.
а) Кінець слідує за початком.
б) У роботі є кінець.
в) Кінець вінчає справу.
Repeatition is the mother of learning.
а) Повторення — мати вчення.
б) Повторюй — і вивчиш.
в) Репетиція важлива в навчанні.
Don’t count your chickens before they are hatched.
а) He порахуєш курчат — не збережеш.
б) Не рахуй курчат, поки не вилупилися.
в) Рахуй курчат, коли вони підростуть.
Не that would eat the fruit must climb the tree.
а) Щоб зірвати фрукт, треба влізти на дерево.
б) Той, хто любить фрукти, повинен влізти на дерево, щоб їх зірвати.
в) Спочатку посади дерево, а потім зривай фрукти.
Every bird likes its own nest.
а) Від свого кубла далеко не втечеш.
б) Всякий птах в’є кубло.
в) Всякий птах своє кубло любить.
Тест 2
Чи знаєш ти англійські прислів’я? Підбери правильний еквівалент:
1. The least said, the soonest mended. 2. Discretion is the better part of valour. 3. Talk is cheap. 4. Better a lean peace than a fat victory. 5. He works best who knows his trade. 6. A sound mind in a sound body. 7. One swallow does not make a summer. 8. Doing is better than saying. 9.A good beginning makes a good ending. 10. There is no place like home |
a) Діло майстра величає. б) Де не є добре, а вдома краще. в) Худий мир краще доброї сварки г) Слово – не горобець, вилетить – не піймаєш. д) Більше діла – менше слів. е) Писати – не язиком чесати. ж) Кінець — роботі вінець. з) Здоровому все здорово. и) Одна ластівка весни не робить. к) Поспішиш — людей насмішиш
|
Додаток
Українські або російські прислів’я / приказки та їх англомовні еквіваленти з перекладом та аналогом
№ |
Українське або російське прислів’я / приказка |
Стор. підруч ника |
Англійськомовні еквіваленти |
Російськомовний переклад та аналог |
|||
1 КЛАС |
|||||||
Бібік Н. М., Коваль Н.С.Я і Україна: Віконечко. Для 1-го кл. загальноосвіт. шк. — К.: А.С.К., 2002. — 120 с.: іл. |
|||||||
1 |
Друзі пізнаються в біді |
7 |
A friend in need is a friend indeed. A friend is never known till needed |
Друг в нужде — настоящий друг. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Аналоги: Без беды друга не узнаешь. Коня в рати узнаешь, друга в беде |
|||
2 КЛАС |
|||||||
Хорошковська О. Н., Охота Г. І. Українська мова: Підруч. для 2 кл. шк. з рос. мовою навч. — К.: Освіта, 2002. — Ч. II. — 112 с. |
|||||||
1 |
Спочатку подумай, а потім зроби |
39 |
First think, then speak |
Сперва подумай, потом говори. Аналоги: Молвишь — не воротишь. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь |
|||
2 |
Поспішиш — людей насмішиш |
43 |
Haste makes waste. The more haste, the less speed. Fool’s haste is no speed. Discretion is the better part of valour Caution is the parent of safety |
Спешка создаёт ущерб. Аналог: Делали наспех, а сделали насмех. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Аналог: Тише едешь, дальше будешь. Спешка дурака — не скорость. Осторожность — лучшая часть отваги. Осторожность — родитель безопасности. Аналоги: Береженого и бог бережет. Поспешай медленно |
|||
3 |
Діло майстра величає
|
81 |
He works best who knows his trade |
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Аналог: Дело мастера боится |
|||
Сильнова Е. С. та ін. Російська мова: Підруч. для 2 кл. загальноосвіт. навч. закл. з рос. мовою навч. / Е. С. Сильнова, Н. Г. Каневська, В. Ф. Олійник. — К.: Освіта, 2002. — Ч. 1. — 128 с. |
|||||||
1
|
С кем поведёшься, от того и наберёшься |
80 |
Those who sleep with dogs will rise with fleas |
Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами |
|||
2 |
Конец — делу венец |
81 |
The end crowns the work. All is well that ends well |
Конец венчает дело. Добрый конец всему делу венец. Аналог: Всё хорошо, что хорошо кончается |
|||
3 |
Цыплят по осени считают |
81 |
Don’t count your chickens before they are hatched |
Не считай цыплят, пока не вылупились |
|||
4 |
Худой мир лучше доброй ссоры |
103 |
Better a lean peace than a fat victory. A bad com promise is better than a good lawsuit |
Лучше худой мир, чем выгодная победа. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба |
|||
Попова Т. Д., Лапшина І. М. Книга з читання: Підруч. для 2 кл. загальноосвіт. навч. закл. з рос. мовою навч. — Ч. 1. — К.: Освіта, 2002. - Кн. 1. - 127 с. |
|||||||
1 |
Глупа та птица, которой гнездо своё не мило |
11 |
Every bird likes its own nest |
Всякая птица свое гнездо любит. Аналоги: Всяк кулик свое болото хвалит. Хоть по уши плыть, да дома быть |
|||
2 |
Повторенье — мать ученья |
27 |
Repetition is the mother of learning. Practice makes perfect. Practice is the best master |
Повторение — мать учения. Практика ведёт к совершенству Чем больше трудишься, тем совершеннее становится мастерство |
|||
3 |
В здоровом теле — здоровый дух |
33 |
A sound mind in a sound body |
В здоровом теле здоровый дух |
|||
4 |
Слово не воробей: вылетит — не поймаешь |
52 |
Talk is cheap |
Беседа — это дёшево. Аналоги: Слова дёшево стоят |
|||
5 |
Век живи — век учись |
55 |
Live and learn. It is never too late to mend. It’s never too late to learn |
Живи и учись. Никогда не поздно исправиться Учиться никогда не поздно. Аналог: Не учись до старости, а учись до смерти |
|||
6 |
Одна пчела много мёду не натаскает |
70 |
One swallow does not make a summer |
Одна ласточка не делает лета. Аналоги: Одна ласточка весны не делает. Капля в море не заметна |
|||
7 |
Не спеши языком — спеши делом |
76 |
Doing is better than saying |
Делать лучше, чем говорить |
|||
8 |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
76 |
No pains, no gains. He that would eat the fruit must climb the tree |
Нет труда — нет прибыли. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
|||
9 |
Делу время — потехе час |
80 |
Business before pleasure |
Сначала дело, потом удовольствие. Аналог: Кончил дело — гуляй смело |
|||
10 |
Кончил дело — гуляй смело |
80 |
Business before pleasure |
Сначала дело, потом удовольствие. Аналог: Делу время — потехе час |
|||
11 |
Откладывай безделье, да не откладывай дела |
91 |
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today |
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Аналоги: Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба |
|||
12 |
Труд человека кормит, а' лень портит |
91 |
An idle brain is the devils’s workshop. Idleness is the mother of all evil |
Праздный ум — мастерская дьявола. Праздность — мать всех пороков |
|||
13 |
Друг познаётся в беде |
117 |
A friend in need is a friend indeed |
Друг в нужде — истинный друг |
|||
Попова Т. Д., Лапшина І. М. Книга з читання: Підруч. для 2 кл. загальноосвіт. навч. закл. з рос. мовою навч. — К.: Освіта, 2003. - Ч. 2. - 143 с. |
|||||||
1 |
Сегодняшней работы на завтра не откладывай |
84 |
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today |
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Аналог: Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба |
|||
2 |
Долг платежом красен |
119 |
One good turn deserves another |
Одна хорошая услуга достойна другой. Аналог: Услуга за услугу |
|||
Бибик Н. М., Коваль Н.С.Я и Украина: Учеб. для 2 кл. — К.: Форум, 2002. — 144 с. |
|||||||
1 |
Где хотенье, там и уменье |
11 |
Where there’s a will, there’s a way |
Где есть желание, там есть и путь. Аналоги: Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа |
|||
2 |
Здоровье дороже богатства |
14 |
Good health is above wealth |
Хорошее здоровье выше богатства. Аналоги: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства |
|||
3 |
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня |
63 |
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today |
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
|||
4 |
Труд человека кормит, а лень портит |
63 |
Idleness rusts the mind |
Праздность (безделье) ум притупляет. Аналог: Стоячая вода киснет |
|||
5 |
Огонь — беда и вода — беда, а без огня и без воды ещё больше беды |
69 |
Fire and water are good servants, but bad masters |
Огонь и вода хорошие слуги, но плохие хозяева. Аналог: С огнём не шути и воде не верь |
|||
3 КЛАС |
|||||||
Хорошковська О. Н. Українська мова: Читання і розвиток мовлення: Підруч. для 3 кл. шкіл з рос. мовою навч. / О. Н. Хорошковська, Г. І. Охота. — К.: Промінь, 2003. — 160 с. |
|||||||
1 |
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися |
13 |
He that would eat the fruit must climb the tree |
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Аналоги: Без труда нет плода. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить |
|||
2 |
Кінець — роботі вінець |
13 |
A good beginning makes a good ending. |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Аналог: Доброе начало полдела откачало |
|||
Хорошковська 0. Н. Українська мова: мова і мовлення. Правопис: Підруч. для 3 кл. шкіл з рос. мовою навч. / О. Н. Хорошковська, Г. І. Охота. — К.: Промінь, 2003 |
|||||||
1 |
І швець, і жнець, і на дуду грець |
10 |
Head cook and bottle-washer |
И шеф-повар и судомойка |
|||
Сшьнова Э. С. Русский язык: Учеб. для 3 кл. общеобразоват. учеб. заведений с рус. яз. обучения / Э. С. Сильнова, Н. Г. Каневская, В. Ф. Олейник. — К.: Освита, 2003. — Ч. 1. — 144 с. |
|||||||
1 |
Слово что стрела вылетит — не поймаешь |
73 |
Talk is cheap |
Слова дёшево стоят. Аналог: Слово не воробей: вылетит — не поймаешь |
|||
2 |
По платью встречают, по уму провожают |
73 |
Never judge a book by its cover |
Не суди о книге по обложке. Аналог: Встречают по одежке, провожают по уму |
|||
3 |
Цыплят по осени считают |
73 |
Don’t count your chickens before they are hatched |
Не считай цыплят, пока они не вылупились. Аналог: Не делите шкуру неубитого медведя |
|||
4 |
Была бы охота, будет ладиться работа |
74 |
Nothing is impossible to a willing heart |
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Аналог: Была бы охота, а возможность найдется |
|||
5 |
Раз солгал — навек лгуном стал |
74 |
A liar is not believed when he speaks the truth. He that once deceives is ever suspected |
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Аналоги: Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Кто раз обманет, того век подозревают. Аналог: Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят |
|||
Сшьнова Э. С. Русский язык: Учеб. для 3 кл. общеобразоват. учеб. заведений с рус. яз. обучения / Э. С. Сильнова, Н. Г. Каневская, В. Ф. Олейник. — К.: Освита, 2003. — Ч. 2 — 143 с. |
|||||||
1 |
Куй железо пока горячо |
47 |
Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines |
Куй железо, пока горячо. Коси сено, пока солнце светит. Аналог: Коси коса, пока роса |
|||
2 |
Меньше говори, а больше делай |
126 |
The least said, the soonest mended |
Больше дела, меньше слов |
|||
Гудзик И. Ф. Книга по чтению: Учеб. для 3 кл. общеобразоват. учеб. заведений с рус. яз. обуч. — К.: Освита, 2003. — Ч. 1. — 128 с. |
|||||||
1 |
В своём доме и стены помогают |
4 |
There is no place like home East or West home is best |
Нет места подобного дому. Восток или Запад, а дома лучше всего. Аналоги: В гостях хорошо, а дома лучше. На чужой сторонушке рад своей воронушке |
|||
.2 |
На родной стороне и камешек знаком |
4 |
East or West home is best |
Восток или запад, а дома лучше всего. Аналоги: В гостях хорошо, а дома лучше. На чужой сторонушке рад своей воронушке. На чужбине родная землица во сне снится |
|||
3 |
Что пожнёшь, то и смолотишь, что смолотишь, то и в амбар положишь |
30 |
As a man sows, so shall he reap |
Как посеешь, так и пожнёшь. Аналог: Посеешь лукошко, так и пожнёшь немножко |
|||
