- •Про англійські прислів’я та приказки
- •Про паралельне використання українських, російських і англійських прислів’їв і приказок у навчальному процесі
- •Вживання прислів’їв та ідіом на уроках англійської мови
- •Present Simple
- •3D Person Singular
- •Вправи для формування граматичної компетенції
- •Форми роботи з прислів’ями
- •I. Read and translate using a dictionary;
- •II. Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it: a Clever Answer
- •III. Render into English the following Russian proverbs
- •IV. A) Read the dialogue and find the English proverb in it.
- •V. Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you:
- •Read the text and answer the question using one of the proverbs of Step 1:
- •VII. Look at the pictures and tell the story using this proverb: Out of sight, oat of mind.
- •Read and translate using a dictionary:
- •Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it:
- •Render into English the following Russian proverbs:
- •A) Read the dialogue, b) Use the proverb instead of the italicized words, c) Using one of the proverbs of Step 2, make up a dialogue of your own or repeat this one:
- •Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you:
- •Look at the pictures and tell the story using this proverb: a bird in the hand is worth two in the bush.
- •Read and translate using a dictionary:
- •Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it:
- •Render into English the following Russian proverbs:
- •Make up dialogues or situations using the following information. Use the proverbs given in brackets:
- •Look at the pictures and tell the story using this proverb:
- •Тестові завдання з граматики у прислів’ях, приказках та висловах
- •Learn English proverbs and English idioms!
- •Конкурс «англійські приказки»
- •Навчання граматики через використання прислів'їв та ідіом Як зробити так, щоб саме граматика допомагала учням правильно, логічно оформити свою думку? Читайте рекомендації фахівця.
- •Match parts of the proverbs.
- •I I. Match English proverbs with their Ukrainian equivalents.
- •Comment on the use of the modal verbs in the following proverbs and sayings.
- •Put the words in the right order to get the proverbs. Discuss them in groups and comment on their meaning.
- •Find the proverbs with synonymous meaning in the following list.
- •I. Define the group of the pronouns in the following proverbs and sayings.
- •Put die adjectives or adverbs given in brackets in the appropriate degree of comparison.
- •Використана література
Render into English the following Russian proverbs:
Делать из мухи слона.
Не сразу Москва строилась.
Семь бед — один ответ.
Где хотенье, там и уменье.
Была бы охота, заладится всякая работа.
a) Read the dialogue and find the English proverbs in it.
b) Using one of the proverbs of Step 3, make up a dialogue of your own or repeat this one:
Jane: Hello, Ann! Why are you looking so unhappy? Ann: My mother was angry with me today.
Jane: Was she? But why?
Ann: Yesterday, just after school Nina and I went to the cinema to see a new film.
Jane: Was your mother angry with you for that? You are making a mountain out of a molehill, aren’t you?
A n n: Not at all. You see, after the film we went to Nina’s place and had supper there. As well be hanged for a sheep as for a lamb, 1 said to myself. Then we watched TV. We had such a nice time together.
Jane: I see. So you got home late?
A n n: Of course 1 did. Just in time to go to bed. Mother punished me.
Jane: It serves you right.1 Next time you’ll think twice before you do a thing like that.
Make up dialogues or situations using the following information. Use the proverbs given in brackets:
A sister-is angry with her little brother; he got two bad marks. She says she did not see him doing his lessons. 1 He does not agree with her. (To make a mountain out of a molehill.)
You come home late and try to explain to your mother why you did not come home in time. (As well be hanged for a sheep as for a lamb.)
You explain to your friend that it needs time and practice to learn a foreign language. (Rome was not built in a day.)
Model:
“Practice is very important. If you don’t practise you can’t learn English. Why don’t you practise when you are in class?” ,
“Because 1 am afraid the other pupils will laugh at me. My pronunciation is not good.”
“At the beginning everybody is afraid to make mistakes. But Rome was not built in a day. Without mistakes and without practice it’s impossible to learn a language.”
“All right, I’ll try hard. Where there is a will there is a way. You see, I know one English proverb.”
Look at the pictures and tell the story using this proverb:
Where there is a will there is a way.
English proverbs |
Russian Equivalents |
80. There is no smoke without fire. 81. There’s many a slip between the cup and the lip.
87. To tell tales out of school. 88. Two heads are better than one. 89. What is done cannot be undone.
90. Where there is a will there is a way. 91. While there is life there is hope.
92. You cannot eat your cake and have it. |
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам. Утопающий за соломинку хватается. Друзья познаются в беде. Друг в нужде—истинный друг. Лиха беда начало. Не все то золото, что блестит. Не всякая блестка—золото. Все хорошо, что хорошо кончается. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Ешь по яблоку в день, и врач не понадобится. Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Аппетит приходит во время еды. Дело вовремя — не бремя. Минутка час бережет. Семь бед—один ответ. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Что посеешь, то и пожнешь. Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит. Лучше поздно, чем никогда. Краткость — сестра таланта. Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. Заботы до добра не доведут. Не работа старит, а забота. Не убив медведя, шкуры не продавай. Любопытство до добра не: доводит. Много будешь знать — скоро состаришься. Привычка — вторая натура. По одежке протягивай ножки. О человеке судят по его делам. Не по словам судят, а по делам. Цыплят по осени считают.
Наперед не загадывай. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не радуйся раньше времени. Дареному коню в зубы не смотрят. Не кличь беду, сама придет. Не буди лиха, пока лихо спит. В гостях хорошо, а дома лучше. Нет худа без добра. Будет и на нашей улице праздник. Всякой вещи свое время. Всякому овощу свое время.
Молвишь—не воротишь. Слово —не воробей, вылетит—не поймаешь. Предупреждение — тоже бережение. Смелость города, берет. Смелым всегда удача. Звону много, толку мало. На безрыбье и рак — рыба. О человеке судят не по словам, а по делам. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Честность—лучшая политика. Голод—лучший повар. На воре шапка горит. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. Слезами горю не поможешь. Потерянного не воротишь. Последняя капля переполняет чашу. Пришла беда —отворяй ворота. Беда одна не ходит. За все браться —ничего не сделать. За все берется, да не все удается. Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло. Что прошло, то быльем поросло. Не буди лиха, пока лихо спит. От греха подальше. Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень долбит. Век живи — век учись. Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Коси, коса, пока роса. Куй железо, пока горячо. Шила в мешке не утаишь. Либо пан, либо пропал. Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. Завтра, завтра — не сегодня, так ленивцы говорят. Не вешай носа. Отсутствие новостей — хорошая новость. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без труда нет плода. Попытка —не пытка. Волков бояться — в лес не ходить. Не рискуя, не добудешь. Долг платежом красен. Услуга за услугу. Что полезно одному, то другому вредно. С глаз долой — из сердца вон. Слова не должны расходиться с делом. Кто слишком высоко летает, тот низко падает. Не сразу Москва строилась. Услуга за услугу. Рука руку моет. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сколько голов, столько умов. В тихой воде омуты глубоки. В тихом омуте черти водятся. Легок на помине. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. Не так страшен черт, как его малюют. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. В добрый час молвить, в худой промолчать. Горбатого могила исправит. Все проверяется на практике. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. Нет дыма без огня. Без тучи нет дождя. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала. Паршивая овца все стадо портит. Убить двух зайцев одним выстрелом. Одним ударом двух мух убить. Делать из мухи слона. Сделать человека. Перевоспитать человека. Вести двойную игру. Служить и нашим и вашим. И нашим, и вашим — всем спляшем. Выносить сор из избы. Ум хорошо, а два лучше. Сделанного не воротишь. Что с возу упало, то пропало. Где хотенье, там и уменье. Где жизнь, там и надежда. Пока дышу, надеюсь. Один пирог два раза не съешь.
|
