
- •Про англійські прислів’я та приказки
- •Про паралельне використання українських, російських і англійських прислів’їв і приказок у навчальному процесі
- •Вживання прислів’їв та ідіом на уроках англійської мови
- •Present Simple
- •3D Person Singular
- •Вправи для формування граматичної компетенції
- •Форми роботи з прислів’ями
- •I. Read and translate using a dictionary;
- •II. Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it: a Clever Answer
- •III. Render into English the following Russian proverbs
- •IV. A) Read the dialogue and find the English proverb in it.
- •V. Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you:
- •Read the text and answer the question using one of the proverbs of Step 1:
- •VII. Look at the pictures and tell the story using this proverb: Out of sight, oat of mind.
- •Read and translate using a dictionary:
- •Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it:
- •Render into English the following Russian proverbs:
- •A) Read the dialogue, b) Use the proverb instead of the italicized words, c) Using one of the proverbs of Step 2, make up a dialogue of your own or repeat this one:
- •Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you:
- •Look at the pictures and tell the story using this proverb: a bird in the hand is worth two in the bush.
- •Read and translate using a dictionary:
- •Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it:
- •Render into English the following Russian proverbs:
- •Make up dialogues or situations using the following information. Use the proverbs given in brackets:
- •Look at the pictures and tell the story using this proverb:
- •Тестові завдання з граматики у прислів’ях, приказках та висловах
- •Learn English proverbs and English idioms!
- •Конкурс «англійські приказки»
- •Навчання граматики через використання прислів'їв та ідіом Як зробити так, щоб саме граматика допомагала учням правильно, логічно оформити свою думку? Читайте рекомендації фахівця.
- •Match parts of the proverbs.
- •I I. Match English proverbs with their Ukrainian equivalents.
- •Comment on the use of the modal verbs in the following proverbs and sayings.
- •Put the words in the right order to get the proverbs. Discuss them in groups and comment on their meaning.
- •Find the proverbs with synonymous meaning in the following list.
- •I. Define the group of the pronouns in the following proverbs and sayings.
- •Put die adjectives or adverbs given in brackets in the appropriate degree of comparison.
- •Використана література
Конкурс «англійські приказки»
Конкурс «Збери висловлювання»
Match the two columns and you’ll get some English sayings. Find the Ukrainian equivalents.
1. As white as... |
a) a flower |
2. As busy as... |
b) a horse |
3. As brave as... |
c) a sheet |
4. As fresh as... |
d) a lion |
5. As strong as... |
e) a pig |
6. As fierce as... |
f) a bee |
7. As fat as... |
g) a wolf |
8. As quiet as... |
h) a donkey |
9. As light as... |
i) an owl |
10. As proud as... |
j) a fox |
11. As wise as... |
k) an elephant |
12. As stubborn as... |
1) a feather |
13. As sly as... |
m) a peacock |
14. As clumsy as... |
n) a mouse |
Fresh — чистий
Fierce — злий
Strong — витривалий
Stubborn — упертий
Sly — хитрий
Clumsy — незграбний
Конкурс «Хто краще знає прислів'я?»
Do you know English proverbs well? Can you give Ukrainian equivalents to the following proverbs? For the correct answer you will get a star. Those who get more stars are the winners.
A can in gloves catches no mice.
A bird in the hand worth two in the bush.
To make a mountain out of a molehill.
All cats are grey at night.
When the cat is away, the mice will play.
A word spoken is past recalling.
One swallow doesn’t make spring.
You cannot pull a fish out of pond without labour.
One doesn’t feed a nightingale with fables.
If you run after two hares, you’ll catch none.
To be afraid of wolves means not to go walking in the woods.
A king word give comfort even to a cat.
The flower is good? But its little thorn is sharp.
Eggs cannot teach a hen.
Відповідь
Без труда нема плода.
Краще синиця в руках, ніж журавель у небі.
Не роби з мухи слона.
Уночі всі кішки сірі.
Без кота мишам роздолля.
Слово не горобець, випурхне — не впіймаєш.
Одна ластівка весни не робить.
Без труда нема плода.
Солов’я байками не годують.
Погнався і за тим, і за цим, а пішов не з чим.
Вовків боятися — в ліс не ходити.
Добре слово і кішці приємне.
Гарна квітка, та гострий шипок.
Яйця, курку не вчать.
Навчання граматики через використання прислів'їв та ідіом Як зробити так, щоб саме граматика допомагала учням правильно, логічно оформити свою думку? Читайте рекомендації фахівця.
У зв’язку з розширенням економічних, наукових, культурних та інших контактів із закордонними країнами зростає потреба у спеціалістах, які мають навички практичного володіння іноземною мовою. Тому проблема пошуку нових методик викладання, шляхів інтенсифікації навчання, які б дозволили значно підвищити рівень володіння іноземною мовою, завжди актуальна.
Успіх у навчанні та вихованні забезпечується не тільки слідуванням закладеним у навчально-методичних комплексах методичним системам, але й творчим підходом до їх реалізації, який дозволяє формувати в учнів потребу вчитись, уміння раціонально працювати, розвивати здатність мислити, проявляти творчість і самостійність під час вирішення поставлених завдань, мовленнєву активність.
У цьому випадку хотілося б наголосити на ролі навчання граматиці у викладанні іноземної мови, на тому, що саме граматика допомагає учням правильно, логічно оформити свою думку, використати мовну форму, а також, що не менш важливо, зрозуміти логіку мислення, думку, висловлену носіями мови.
Автор хоче привернути увагу вчителів до проблеми пошуку ефективних методів та засобів навчання англійській мові, підвищення інтересу учнів до поглибленого вивчення мови, традицій, культурних і моральних цінностей як англійського, так і українського народів, дати приклади використання прислів’їв і приказок у процесі навчання.
Основна мета цих рекомендацій — забезпечити вдосконалення навичок правильного граматичного оформлення мови, розвиток її ідіоматичності, подальше формування в учнів лінгвістичної (граматичної) та комунікативної компетенцій.
У сучасній методиці комунікативна компетенція розглядається як сукупність знань і вмінь учнів, виявлених у їхніх мовленнєвих діях. Її можна розглядати як здатність здійснювати мовленнєву діяльність через реалізацію комунікативної, мовленнєвої поведінки на основі фонологічних, лексико- граматичних, соціологічних і країнознавчих знань та навичок відповідно до різноманітних завдань і ситуацій спілкування.
Як матеріал для вправ у більшості навчальних посібниках з англійської граматики використовуються приклади-речення, запозичені з англомовної художньої літератури. Але не можна не враховувати той факт, що в будь-якій природній мові, у тому числі й англійській, функціонують не тільки висловлювання, які повідомляють про конкретні фактичні події, але й так звані універсальні висловлювання, до яких відносяться прислів’я, приказки, крилаті вирази — мовні афоризми, готові речення, мовні стереотипи, які вносять суб’єктивний компонент у мовне спілкування, а також обслуговують сферу мовної комунікації.
Накопичений автором досвід викладання англійської мови доводить, що ефективність засвоєння конкретного граматичного матеріалу далеко не в останню чергу зумовлюється і характером ілюстративного матеріалу, його змістовністю, запам’ятовуваністю. Таким матеріалом, як показує практика, у багатьох випадках можуть стати англійські прислів’я, приказки, ідіоми та вирази. Але якраз цей мовний пласт під час вивчення граматики, як правило, використовується недостатньо, оскільки самі по собі прислів’я та приказки включаються у вивчення лексики і фразеології мови в цілому.
Прислів’я — складова частина культури народу, його неоціненний скарб, яким він володіє з незапам’ятних часів і яким збагачує теперішні та збагачуватиме майбутні покоління. Усі види словесного мистецтва пов’язані з народним афористичним словом, яке робить наше мовлення влучним, точним, дотепним. Народні вислови проникають у мову публіцистики, науки і навіть міжнародної дипломатії.
Дослідження прислів’їв зараз активно проводиться в усіх країнах світу, створюються численні фундаментальні та популярні збірки, видаються наукові праці, робляться спроби міжнародних класифікацій паремій.
Зміст прислів’їв та приказок невичерпний. У них відображено багатогранність життя, побуту, звичаїв народу, його історія, світогляд, мораль. Із плином часу прислів’я та приказки змінювалися, шліфувалися. Постійно осмислюючи явища природи та людського буття, народ закріплював свої спостереження в афоризмах і передавав їх наступним поколінням. З них поступово формувався кодекс неписаних законів моралі та поведінки. Не дивно, що прислів’я та приказки, а також багато виразів, які мають величезну пізнавальну цінність, дуже часто використовуються у мовленні.
Усе це значною мірою зумовлює вибір прислів’їв, приказок, виразів, фразеологічних одиниць у якості матеріалу як лексичних, так і граматичних вправ, зокрема під час вивчення найважливіших і складних для засвоєння розділів англійської морфології, основних форм і категорій — часу, стану, способу — англійського дієслова, модальних дієслів, не- особових форм дієслова. Використання прислів’їв, приказок, фразеологічних одиниць у вивченні мови сприяє поглибленому вивченню важливих аспектів не тільки граматичної, але й фразеологічної систем сучасної англійської мови.
У методичних рекомендаціях автор пропонує зразки ілюстративних, тренувальних і творчих завдань для опрацювання різних граматичних структур на матеріалі найуживаніших англійських прислів’їв і приказок.
Переважну більшість запропонованих завдань становлять тести різних ступенів складності. Доцільність різнорівневого тестування зумовлена тим, що успішність оволодіння іноземною мовою на тому чи іншому рівні значною мірою залежить від таких суб’єктивних факторів, як індивідуально-психологічні особливості учнів, що впливають на цей процес, та попередня підготовка кожного. Можливість виконання учнями тесту того чи іншого рівня складності надає більшої суб’єктивності, умотивованості, і навіть демократичності процесові навчання в цілому та контролю вмінь і навичок зокрема. Тому вони можуть бути використані як з навчальною метою, taxi з метою контролю навчальних досягнень учнів.
Так, при вивченні видо-часових форм дієслів доцільно використовувати такі види завдань: