
- •Про англійські прислів’я та приказки
- •Про паралельне використання українських, російських і англійських прислів’їв і приказок у навчальному процесі
- •Вживання прислів’їв та ідіом на уроках англійської мови
- •Present Simple
- •3D Person Singular
- •Вправи для формування граматичної компетенції
- •Форми роботи з прислів’ями
- •I. Read and translate using a dictionary;
- •II. Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it: a Clever Answer
- •III. Render into English the following Russian proverbs
- •IV. A) Read the dialogue and find the English proverb in it.
- •V. Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you:
- •Read the text and answer the question using one of the proverbs of Step 1:
- •VII. Look at the pictures and tell the story using this proverb: Out of sight, oat of mind.
- •Read and translate using a dictionary:
- •Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it:
- •Render into English the following Russian proverbs:
- •A) Read the dialogue, b) Use the proverb instead of the italicized words, c) Using one of the proverbs of Step 2, make up a dialogue of your own or repeat this one:
- •Use the proverbs in situations of your own. The expressions in brackets will help you:
- •Look at the pictures and tell the story using this proverb: a bird in the hand is worth two in the bush.
- •Read and translate using a dictionary:
- •Say which of the proverbs following the story makes the best ending to it:
- •Render into English the following Russian proverbs:
- •Make up dialogues or situations using the following information. Use the proverbs given in brackets:
- •Look at the pictures and tell the story using this proverb:
- •Тестові завдання з граматики у прислів’ях, приказках та висловах
- •Learn English proverbs and English idioms!
- •Конкурс «англійські приказки»
- •Навчання граматики через використання прислів'їв та ідіом Як зробити так, щоб саме граматика допомагала учням правильно, логічно оформити свою думку? Читайте рекомендації фахівця.
- •Match parts of the proverbs.
- •I I. Match English proverbs with their Ukrainian equivalents.
- •Comment on the use of the modal verbs in the following proverbs and sayings.
- •Put the words in the right order to get the proverbs. Discuss them in groups and comment on their meaning.
- •Find the proverbs with synonymous meaning in the following list.
- •I. Define the group of the pronouns in the following proverbs and sayings.
- •Put die adjectives or adverbs given in brackets in the appropriate degree of comparison.
- •Використана література
В С Т У П
Даний посібник – це добірка англійських приказок та прислів’їв, яка допоможе дітям опанувати фонетичний, лексичний та граматичний матеріал, а вчителям – підготувати цікаві завдання на уроки англійської мови.
Прислів’я та приказки займають значне місце в словниковому складі англійської мови. Вони побудовані на загальнонародній лексиці, є продуктом в основному народної творчості, їх широко вживають у розмовній і літературній мові. Різкої межі між прислів’ями і приказками не існує. Різниця між ними полягає хіба що в тому, що прислів’я завжди мають закінчений вигляд, тобто висловлюють думку повно, а приказки дають лише натяк на неї. Як правило, прислів’я не тільки констатують якийсь факт, а й містять повчання, пораду, застереження проти чогось, схвалення чогось тощо.
Приказки не мають такого повчання. Найчастіше — це влучні переносні порівняння, фігуральні звороти, які використовують для надання висловлюванню певної емоційності та жвавості, а людині, предмету, дії чи явищу — влучної характеристики.
Приказка часто буває частиною прислів’я.
Прислів’я та приказки переважно створює сам народ. Вони відбивають найрізноманітніші сторони людського життя. Поряд із фольклорними прислів’ями та приказками широко вживають образні вирази, створені письменниками й громадськими діячами. Згодом вони стають так званими «крилатими виразами», і їх починають уживати як звичайні прислів’я та приказки.
Прислів’я та приказки — одне із джерел збагачення словникового складу англійської мови. Від них відокремлюють деякі компоненти, які починають існувати самостійно й набувають нових значень.
Прислів’я та приказки коротко, образно й емоційно висловлюють думку. Тому ними часто користуються в розмовній мові та в літературі, їх використовують як заголовки газетних статей, розділів книг, а також для надання стислої і влучної характеристики особам, їхнім учинкам і поглядам.
Мета даного посібника – ознайомити студентів із деякими англійськими прислів’ями і приказками, і навчити їх використовувати у своєму мовленні.
В посібнику наведені англійські прислів’я та приказки та підібрані цікаві завдання для їх вивчення.
Знання англійських прислів’їв та приказок збагачує словниковий запас студентів, допомагає їм розвивати пам’ять, прищеплює любов до народної мудрості. Студентам буде цікаво дізнатись, що багато прислів’їв та приказок – інтернаціональні, і що до англійських прислів’їв можна підібрати українські еквіваленти.
З методичним посібником «ВИВЧАЄМО АНГЛІЙСЬКУ МОВУ ЧЕРЕЗ ПРИСЛІВ’Я» можна працювати на заняттях іноземної мови та факультативних заняттях під керівництвом вчителя, використовувати на заняттях гуртка з англійської мови, а також під час проходження педагогічної практики студентами з додаткової спеціальності.
Про англійські прислів’я та приказки
Прислів’я та приказки займають значне місце в словниковому складі англійської мови. Вони побудовані на загальнонародній лексиці, є продуктом в основному народної творчості, їх широко вживають у розмовній і літературній мові. Різкої межі між прислів’ями і приказками не існує. Різниця між ними полягає хіба що в тому, що прислів’я завжди мають закінчений вигляд, тобто висловлюють думку повно, а приказки дають лише натяк на неї. Як правило, прислів’я не тільки констатують якийсь факт, а й містять повчання, пораду, застереження проти чогось, схвалення чогось тощо. Наприклад: don’t count your chickens before they are hatched — курчат восени лічать; an hour in the morning is worth two in the evening — ранок від вечора мудріший; velvet paws hide sharp claws — слова ласкаві, та думки лукаві.
Приказки не мають такого повчання. Найчастіше — це влучні переносні порівняння, фігуральні звороти, які використовують для надання висловлюванню певної емоційності та жвавості, а людині, предмету, дії чи явищу — влучної характеристики. Наприклад: sink or swim — або пан, або пропав; it would make even a cat laugh — курям на сміх; when the devil is blind — як рак свисне; коли на долоні волосся поросте.
Приказка часто буває частиною прислів’я. Наприклад, приказка to look a gift horse in the mouth — заглядати в зуби дарованому коневі (критикувати подарунок) — є частиною прислів’я you mouth not look a gift horse in the mouth — дарованому коневі в зуби не заглядають.
Прислів’я та приказки переважно створює сам народ. Вони відбивають найрізноманітніші сторони людського життя. Поряд із фольклорними прислів’ями та приказками широко вживають образні вирази, створені письменниками й громадськими діячами. Згодом вони стають так званими «крилатими виразами», і їх починають уживати як звичайні прислів’я та приказки.
- В англійській мові багато прислів’їв та приказок було популяризовано чи створено В. Шекспіром, Дж. Байроном, Дж. Мільтоном та іншими відомими письменниками. Наприклад: he jests at scars that never left a wound — над шрамами сміється той, хто болю рани ще не знає; cowards die many times before their deaths — боягузи вмирають багато разів (В. Шекспір).
Частину англійських прислів’їв і приказок було запозичене з інших мов: there is many a slip between the cup and the lip казала Настя, як удасться (із грецької); custom is a second nature — звичка — друга натура (із латинської); to put the cart before the horse — поперед невода рибу ловити (із французької) тощо.
Щодо особливостей мовної будови прислів’їв і приказок, то серед них слід визначити такі:
а) англійські прислів’я і приказки, як і російські, українські та інші, відзначені лаконізмом: no cross, по crown — буз труда нема плода; hunger is the best sauce — голодному все до смаку;
б) часто прислів’я та приказки (особливо прислів’я) бувають римовані, завдяки чому їх легше запам’ятовувати: what you saw, you shall mow — яке посієш, таке й збереш; birds of a feather flock together — свій свояка вгадає здалека;
в) чимало їх побудовано на алітерації — повторенні певних звуків на початку слів: curiosity killed a cat — багато знатимеш — швидко постарієш; hungry as a hunter — голодний, як вовк.
Прислів’я та приказки — одне із джерел збагачення словникового складу англійської мови. Від них відокремлюють деякі компоненти, які починають існувати самостійно й набувають нових значень. Так, від прислів’я a burnt child dreads the fire — лякана ворона й куща боїться — відокремили слова a burnt child, які вживають самостійно в значенні «лякана ворона».
Від прислів’я birds of a feather flock together — свій свояка вгадає здалека — відокремили birds of a feather — два чоботи — пара; одного поля ягоди; одного тіста книш.
Від прислів’я if you run after two hares you will catch neither — за двома зайцями поженешся, жодного не зловиш — утворили вираз to run after two hares — гнатися за двома зайцями.
Прислів’я та приказки коротко, образно й емоційно висловлюють думку. Тому ними часто користуються в розмовній мові та в літературі, їх використовують як заголовки газетних статей, розділів книг, а також для надання стислої і влучної характеристики особам, їхнім учинкам і поглядам.
Перекладаючи прислів’я та приказки з однієї мови на іншу, вдаються до різних способів. Якщо їх зберігають за значенням, образами й лексичним складом, то перекладають за допомогою так званих еквівалентів. Наприклад, англ. not all is fold that glitters — рос. не все то золото, что блестит — укр. не все те золото, що блищить.
Якщо ж у мові, на яку перекладають, відповідних еквівалентів нема, то добирають зворот, що різниться образами й лексичним складом, але збігається за значенням, наприклад, the mill of the pudding is in the eating — якість пудингу визначають тим, що його з’їдають. Значення цього виразу можна передати й описово: усе перевіряють практикою. Тут ми не перекладаємо зворот, а лише тлумачимо, описуємо його значення.
В окремих випадках під час перекладу вдаються до так званої анатомічної заміни. Так, англійський вираз a lone sheep is in danger of the wolf перекладають українською мовою як «дружній череді вовк не страшний».
Переклад за допомогою еквівалентів — найточніший. Він завжди рівнозначний.
Переклад за допомогою аналогів теж може бути цілком тотожним, якщо перекладач вдало добере аналог. Інакше він буде лише приблизним.
Дослівний переклад теж, хоч і точно повторює іншомовний зворот, не завжди досягає мети, оскільки він дає дуже обмежене уявлення про його вживання, а образність виразу втрачають. Не завжди рівноцінним буває й описовий переклад.
Переклад за допомогою анатомічних замін, хоч і обмежений порівняно невеликою кількістю виразів, звичайно дає позитивні наслідки.
A bad workman always blames his tools. |
У поганого майстра погана пилка. |
A bag of bones. |
Аж кістки світяться. |
A bird may be known by its song. |
Чути птаха по голосу. |
A cat in gloves catches no mice. |
Любиш кататися — люби і саночки возити. |
A chain is no stronger than its weakest link. |
Де тонко, там і рветься. |
A friend’s frown is better than a foe’s smile. |
Краще гірка правда, ніж солодка брехня. |
A gift in the hand is better than two promises. |
Краще синиця в жмені, ніж журавель у небі. |
A great ship asks deep waters. |
Великому кораблю — велике плавання. |
A little bird told me. |
Сорока на хвості принесла. |
A man is known by the company he keeps. |
Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти. |
A sound mind in a sound body. |
У здоровому тілі здоровий дух. |
Actions speak louder than words. |
Не за словами судять, а за ділами. |
All weeds grow apace. |
Бур’ян завжди добре росте. |
As like as two peas. |
Як дві краплі води. |
As old as the hills. |
Старе, як світ. |
As pale as a ghost. |
Блідий, як смерть. |
As snug as a bug in a rug. |
Тепло, світло і мухи не кусають. |
At the ends of the earth. |
У чорта на болоті. |
Bad news has wings |
Погані чутки на крилах летять. |
Baker’s dozen. |
Чортова дюжина. |
Be in the wrong box. |
Бути не у своїй тарілці (почуватися незручно). |
Beauty is only [but] skin deep. |
Ззовні мило, всередині — гнило. |
Before you know where you are. |
І охнути не встигнеш. |
Best defense is offence. |
Напад — кращий від оборони. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. |
Хорошого — потроху. |
Better be the head of a dog, than the tail of a lion. |
Краще бути першим серед останніх, ніж останнім серед перших. |
Better one-eyed than stone - blind. |
Із двох бід вибирають меншу. |
Betwixt and between. |
Ні се, ні те. |