- •9 Семестр Лекция №8
- •1. Общая характеристика категории времени и морфологические средства выражения их значений в русском и в немецком языках
- •2. Общая характеристика категории вида и морфологические средства выражения их значений в русском и в немецком языках
- •3.Трактовка понятий абсолютное и относительное время; понятие таксиса
- •4. Связь категории времени с семантикой перфективности/ имперфективности в немецком языке
- •5. Связь грамматической категории времени с темпоральной функционально-семантической категорией
- •6. Категория вида и времени как объект обучения
- •2.Почему в немецком языке значительно больше, чем в русском, распространено употребление настоящего времени вместо будущего?
- •4. Лексико-грамматическими средствами выражения временных значений можно считать:
- •5. Что такое абсолютное время и какие основные значения оно выражает?
- •7. В чём основное различие между немецким и русским языками?
2. Общая характеристика категории вида и морфологические средства выражения их значений в русском и в немецком языках
Наиболее часто вид трактуют как отношение действия к его внутреннему пределу, как проявление в семантике глагола значения целостности - нецелостности действия. Морфологическими средствами выражения видовых значений, являются:
а) специальные суффиксы (например: решать — решить);
б) ударение (разрезать — разрезать);
в) внутренняя флексия, выступающая как чередование согласных (избегать — избежать);
г) чередование полной и нулевой ступени аблаута (собирать — собрать);
д) префиксы (писать — написать).
Правда, ударение и префиксы относятся фактически к словообразовательным средствам, потому что их основная функция — образование новых слов (ср., например: писать — списать, переписать, описать). Каждый из производных глаголов, образованных с их помощью, в свою очередь имеет противопоставление форм совершенного-несовершенного вида (выходить — выхаживать, списать — списывать, описать — описывать и др.).
К морфологическим средствам выражения значения вида относится и форма будущего времени глагола: значение совершенного вида соотнесено с простой формой будущего времени, совпадающей с формой настоящего времени (я напишу), а значение несовершенного вида — с аналитической формой (я буду писать). У так называемых двувидовых глаголов, то есть у глаголов, семантика которых соотнесена одновременно с совершенным и несовершенным видами, но что, однако, не эксплицируется в соответствующих видовых формах (например: казнить, использовать, атаковать, обещать, исследовать), форма будущего времени является единственным средством обнаружения видового значения. Например: В этом году мы вновь будем исследовать этот край (несовершенный вид) и В этом году мы обязательно исследуем этот край (совершенный вид). У таких глаголов форма настоящего времени (Мы исследуем этот край) соотнесена с двумя глубинными структурами: с настоящим несовершенным и будущим совершенным. Этот факт является наглядной иллюстрацией переплетения категорий вида и времени в русском языке. У ряда глаголов отсутствует противопоставление форм совершенного-несовершенного вида. Такие глаголы обычно называют одновидовыми (например: полюбить, стоять, закричать, вздремнуть, спать, быть, лежать и др.). Однако в данном случае мы говорим не о виде, а о способе протекания действия (см. об этом ниже) и в этой связи о лексическом ареале грамматической категории вида. Такой подход не предполагает распространение вида как бинарной грамматической категории на всю глагольную систему. Категория вида тесно связана с категорией предельности. Эта связь особенно четко прослеживается в подсистеме причастий: причастия I и II предельных глаголов (в том числе и непереходных) имеют оппозицию несовершенного-совершенного вида (например: die eingetroffene Delegation — die eintreffende Delegation). Как известно, немецкие причастия противостоят друг другу значениями залога и вида: причастие I имеет значение актива и несовершенного вида; причастие II непереходных предельных глаголов — значение актива и законченного действия, а причастие II переходных предельных глаголов — значение результативности, совмещая в себе значение пассива и совершенного вида (например: der lesende Student, der geschriebene Brief).
Если у значения совершенного вида предел действия четко обозначен (эксплицирован), то в семантике предельности может быть лишь общее, даже формально не выраженное указание на этот предел. В этом свете все глаголы с грамматической категорией совершенного вида являются предельными, но не все предельные глаголы имеют грамматическую категорию совершенного вида.
Для передачи совершенного и несовершенного видов в немецком языке используются наречия меры и времени (sofort, schon, oft, vollig, bereits, wiederholt, gewöhnlich и др.), союзы (solange, während — для передачи значения несовершенного вида и sobald, nachdem, bis, bevor — для передачи значения совершенного вида), определенные синтаксические конструкции типа «sein + Р.II», фазисные глаголы (pflegen, fortfahren). В определенном контексте видовые значения могут передаваться глагольными формами перфекта, плюсквамперфекта и футурума II, то есть формами, включающими причастие II.
В подсистеме немецких причастий аналогии русскому виду более выражены, нежели в рамках личных глагольных форм. Если личные формы рассматривать как центр глагольной системы, а неличные (в том числе и причастия) как ее периферию, то значение вида в немецком языке окажется на периферии глагольной системы. В центре же доминирует значение времени. Отсутствие в немецком языке грамматической категории вида, обусловливают немалые трудности в изучении и преподавании немецкого и русского языков как иностранных. Особенно трудно усваиваются видовые различия русских глаголов и связанное с этим употребление двух форм передачи значения будущего времени. Без преувеличения можно сказать, что усвоение немецкоязычными учащимися выражения вида в русском языке в значительной степени определяет успех изучения этого языка как иностранного. Чаще всего допускаются ошибки в выборе приставки и употреблении правильного ударения. Это объясняется интерферирующим влиянием родного языка, где в системе форм глагола нет видовых противопоставлений. Последнее обстоятельство, в свою очередь, в значительной степени облегчает русскоязычным учащимся усвоение глагольной системы немецкого языка.
