Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция №8 по сравнит. типологии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
111.1 Кб
Скачать

9 Семестр Лекция №8

Тема: Категория времени и вида

План:

1. Общая характеристика категории времени и морфологические средства выражения их зна­чений в русском и в немецком языках

2. Общая характеристика категории вида и морфологические средства выражения их зна­чений в русском и в немецком языках

3. Трактовка понятий абсолютное и относительное время; понятие таксиса.

4. Связь категории времени с семантикой перфективности / имперфективности в немецком языке.

5. Связь грамматической категории времени с функционально-семантической темпоральной категорией.

6. Категория вида и времени как объект обучения

1. Общая характеристика категории времени и морфологические средства выражения их зна­чений в русском и в немецком языках

Как в русском, так и в немецком языке глаголы изменяются по временам. Категория глагольного времени ориентирует действие относительно некоторой внешней точки отсчета, прежде всего, относительно момента речи, независимого от дей­ствия, или относительно другого действия. Категория вида, или способа действия, не зависит от внешних условий номинации, является «внутренней» системой координат, структурирующей характер про­текания действия. Как семантическая категория глагола время уни­версально. Конкретная реализация его в языке достаточно разнообразна. Оно представлено немецкой гла­гольной системой, где развита грамматическая категория времени. При этом время является самостоятельной категорией, имеющей раз­ное содержание и разные средства выражения.

Категория времени - словоизменительная категория, обозначающая отношение действия к одному из трёх реальных временных пластов: настоящего, прошедшего и будущего. Строение системы форм времени в русском языке свидетельствует об отсутствии тождества между грамматическим и реальным временем. Время осуществления действия определяется по отношению к той или иной точке отсчёта, которой является либо момент речи, (он придёт вовремя), либо какой-либо другой момент, в частности время другого действия (он думал, что придёт вовремя). В морфологической системе форм времени эти различия не отражены, что существенно отличает русский язык от немецкого, шесть времён которого делятся на абсолютные (Präsens, Imperfekt, Futur I), и относительные (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur II). Настоящее выражает Präsens, прошедшее - Imperfekt, Perfekt и Plusquamperfekt, будущее - Futur I и Futur II.

Типологическое сопоставление немецкой и русской видо-временных систем дает сложную картину. Шестичленной темпоральной системе немецкого языка соответствуют пять видо-временных ступеней современного русского языка. При этом распределение глагольных форм по темпоральным или видо-временных ступеням и в том, и в другом языке неравномерно.

Настоящее время выражается в немецком языке презенсом, ср.: ich lese - я читаю. В современном немецком языке презенс является самым частотным глагольным временем. Статистические подсчеты оценивают его частотность на фоне других времен в 52 % [Duden 1995: 143]. В частности, в немецком языке значительно больше, чем в русском, распространено употребление настоящего времени вместо будущего. Одна из причин это - отсутствие формы настоящего времени у русских глаголов совершенного вида.

Для выражения прошедшего времени в немецком языке используется трехчленная оппозиция: претерит - префект - плюсквамперфект. Некоторые исследователи полагают при этом, что в современном языке наблюдается процесс грамматикализации перфекта, который вытесняет претерит. Особенно активно этот процесс протекает в южно-немецких диалектах. В разговорном языке распространение получает так называ­емый «ультра-перфект», содержащий удвоение перфектной формы типа: gesehen gehabt haben, getroffen gehabt haben. Благодаря Интернету подобные формы проникли и в пись­менный язык. В русском языке в прошедшем времени реализуется видовая оппозиция: имперфективному претериту противостоит перфективный: я читал - я прочитал. Наибо­лее близок русскому прошедшему времени немецкий претерит, поскольку он выражает наиболее общее значение - предшествование данного действия моменту речи, независимо от его отношения к другим действиям. По данным грамматики серии Дуден претерит является наиболее употребительной формой выражения прошедшего в немецком языке. Его частотность на фоне всех других времен составляет около 38 %, на долю перфекта приходятся 5,5 %, а на долю плюсквамперфекта - 3,2 % [Duden 1995: 143].

Для выражения будущего действия в немецком языке представлена двучленная оппозиция футурума I и II, противопоставленных по признаку завершенности. Это проти­вопоставление наиболее близко оппозиции простого и аналитического будущего в русском языке. Сходство состоит и в значении, поскольку в обоих языках будущее время обозначает событие, которого еще нет в действительности, которое только планируется, прогнозируется или предполагается. Это обнаруживается во многих языках, в которых будущее время имеет модальный компонент значения и наоборот, модальные глаголы часто имеют футуральную ори­ентацию. Вспомогательные глаголы будущего времени в английском языке will, shall произошли от модальных глаголов. Немецкий модальный глагол sollen используется для выражения так называемого презумптивного будущего. Перевод подобных конструкций содержит и в русском языке модальный оттенок неизбежности действия. Ср. пример и приводимый вариант перевода:

Als man Wallau zum zweiten Mal eingesperrt hatte, war es seiner Frau klar, dass sie ihren Mann nicht mehr wiedersehen sollte (A. Seghers) - ...что ей не суждено больше его уви­деть.

Функциональная сфера футурума в немецком языке перекрещивается с выражением значения предположения, релевантного либо для настоящего, либо для прошедшего времени. По мнению некоторых лингвистов, модальное значение будущих времен в не­мецком языке превалирует над временным. Такое употребление менее характерно для русского языка, в котором соответствующие модальные значения, как правило, передают­ся модальными словами. Ср.:

Er wird krank sein - Он, вероятно, болен;

Er wird das gesagt haben -Он, вероятно, сказал об этом.

Следует отметить и морфологические средства выражения временных зна­чений в русском и в немецком языках. Эти средства имеют грамматико-лексический, лексико-грамматический и чисто лексический характер. Они кон­ституируют периферию поля времени. Грамматико-лексическими средствами выражения времен­ных значений являются союзы, значительно расширяющие и дифференцирующие отношения одновременности, разно­временности, конкретизирующие значения временных форм в отношении порядка следования действий, их длительно­сти, кратности, повторяемости и др. В подав­ляющем большинстве союзы не связаны с семантическими зонами поля времени, но могут сочетаться с любыми времен­ными формами (исключая союзы als и nachdem). Лексико-грамматическими средствами можно считать рус­ские частицы да, и, да и, которые в сочетании с формами по­велительного наклонения совершенного вида обозначают внезапное действие в прошлом. Например: А он возьми да и расскажи ему все. (М. Горький) Частица бывало, передаю­щая в сочетании с настоящим временем глагола значение давнопрошедшего, также относится к лексико-грамматическим средствам. В немецком языке этими средствами можно считать модальные глаголы sollen и wollen в секторе будуще­го времени (например: Es will regnen. Wann soll die Post kommen?). Следует заметить, что лексико-грамматические средства, в отличие от грамматике-лексических, употребляе­мых параллельно с временными формами, лежат в опреде­ленных семантических зонах и выступают как модификаторы основного значения. Лексические средства поля времени многообразны. Это — наречия времени, существительные и прилагательные со значением времени. В некоторых случаях они четко распре­делены по семантическим зонам поля (ср.: вчера, сейчас, завтра), но чаще всего передают характер следования дей­ствий (например: потом, danach), то есть они относят­ся фактически к микрополю относительного времени. Часто такие единицы обусловливают транспозицию временных форм (например: Завтра я еду в Москву). Эквивалентами наречий являются различные именные группы, уточняющие время и длительность действия, его временную локализацию. Что касается прилагательных с временным значением, то их не следует включать в поле времени, так как они передают временной признак предмета, а не действия.