
3.4 Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов
а) обстоятельство цели:
То solve this problem we had to involve experts. - Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.
The interest rate was raised (so as) to attract customers. Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков (чтобы привлечь вкладчиков).
б) обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as): This method is good enough to achieve reliable results. Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежные результаты.
They are too young to make such decisions. - Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения
The results achieved were so significant as to affect the final conclusions. Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли (могли повлиять) на окончательные выводы.
The workshop was a rranged is such a way as to give everybody an opportunity to equally participate in it. - Семинар был организован таким образом (так), что предоставлю (мог предоставить) всем равные возможности для участия в нем.
в) обстоятельство сопутствующих условий:
Не reached the island to discover he had left his fishing rods. Он добрался до острова и обнаружив что забыл удочки.
Часть составного сказуемого:
а) в конструкции "be + инфинитив" (в том числе с модальным значением)
The next stage will be to publish the results of the research. Следующим этапом будет опубликование (опубликовать) результаты исследования.
The research supervisor is to take care of that this week. Научный руководитель должен позаботиться об этом н; этой неделе.
It is to be noted that all the exams will be in writing. Необходимо отметить, что все экзамены будут письменными.
A rainstorm was about to start. Собиралась (должна была начаться) гроза.
б) после модельных глагаяов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом:
They may have already replied him. Они. возможно, уже ответит ему.
Не must have known the time of the train's arrival. Он должен был знать время прибытия поезда.
в) в обороте "именительный падем- с инфинитивом" переводится глагольным сказуемым придаточного предложения (подробнее - см. Инфинитивные обороты):
They are said to be making (to have made) progress. Говорят, что они делают (сделали) успехи.
The experiment is unlikely to be completed this week. Маловероятно, что эксперимент будет завершен на этой неделе.
Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым:
The policy to be chosen must be socially oriented. Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной.
The issue to consider next deals with investment policy. Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.
I have a lot of problems to solve (to be solved) now. У меня сейчас мною проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем.)
The first (second, last) person to come was N. Первым (вторым, последним), кто пришел, был N.
There are many things to be done today. Сегодня нужно (предстоит) сделать много дел.
вводный член предложения:
То begin with, I would like to thank you for coming. Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли
6. Дополнение переводится русским инфинитивом:
We are planning (want) to finish the work today. Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.
Л number of factors have made us agree to their terms. Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями.
7. Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения (подробнее - см. "Инфинитивные обороты"): We don't want them to be late. - Мы не хотим, чтобы они опаздывали.
Everybody heard him say this. Все слышали, как он это сказал.
1. The first step to be taken is to start negotiations Первое, что нужно сделать, - это начать переговоры.
2. The inflation rate was not high enough to start paying compensations to workers. - Уровень инфляции был недостаточно высок, чтобы начать выплачивать работникам компенсации.
3. To ensure a steady economic growth, all the inacrocconomic parameters must be involved - Для обеспечения устойчивого роста экономики, должны быть вовлечены все макроэкономические факторы.
4. Suffice it to say. the unemployment rate has substantially declined in the free economic zones.Достаточно сказать, что в свободных экономических зонах уровень безработицы существенно снизился.
5. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious. Тенденция повышения суммы льгот, выплачиваемых населению, становится всё очевиднее.
6. The crops harvested were so big as to be able to store them and even export part of them. - Собранный урожай был настолько велик, что появилась возможность его складировать и даже экспортировать.
7. To unify the exchange rates would be one of the main objectives of the country's foreign exchange policy. - Унификация валютного курса должна быть одной из главных целей валютной политики страны.
8. Poland was the first post-communist country to implement what later on was called a 'shock therapy' in the economic policy. - Польша была первой пост-коммунистической страной, которая реализовала (осуществила) то, что позже назвали «шоковой терапией» в экономической политике.
9. The type of policy to be followed will be broadly discussed in the mass media.- Тип экономической политики, которому нужно следовать, будет широко обсуждаться в СМИ.
10. То go back again to the first-turn measures, all the circumstances are to be taken into account. - Возвращаясь к первоочередным мерам, все обстоятельства должны быть приняты в расчет.
11. The results of the talks have led us to conclude that cash transactions would prevail over barter. - Результаты беседы привели нас к заключению, что операции с наличными будут преобладать над обменом.
12. The terms to be insisted on in the upcoming talks arc as follows. - Условия, на которых будут настаивать на предстоящих переговорах, следующие.
13. Much more investment is to be anracted to make a considerable progress in exports - Нужно привлечь гораздо больше инвестиций, чтобы добиться значительного прогресса в экспорте.
14. It is to be remembered that seasonal factors are unlikely to radically change the situation - Нужно помнить, что сезонные факторы вряд ли существенно (радикально) изменят ситуацию.
15. The IMP experts arrived on a regular mission to find that their recommendations were not followed to the full extent. - Эксперты МВФ прибыли на очередное задание, выясним, что их рекомендациям не следовали в полной мере.
16. They had so much to do in their field of studies. - У них было так много дел в области их исследований.
17. No one was reported to be missing in action.- Ни о ком пропавшем без вести не сообщалось.
18. He was not quite prepared for the talks, to- put it mildly. - Он был не совсем готов к переговорам, мягко выражаясь.
19. Bribes are thought to have been paid to civil servants on a regular basis.- Предполагалось, что взятки платили государственным служащим на регулярной основе.
20. The company needed to restructure its bank debts earlier this year, but it claims to have already paid off a substantial sum - Компания нуждалась в реорганизации банковских долгов ранее в этом году, но объявила, что уже выплатила существенную сумму.
Инфинитивные обороты
Оборот "For + Noun (Pronoun) + Infinitive"
При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) подлежащим:
For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank.
Для того чтобы деньги могли работать, их нужно во что-то вложить или поместить в банк.
Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meeting.
Их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рассмотрел его на заседании.
The tendency was for the inflation rate to gradually decline. Тенденция заключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.
This decision was for her to be made. Это решение должна была принять она.
It's quite possible for them to accept your proposal. I Вполне возможно, что они примут ваше предложение.
The best decision for us to make at the moment is to wait and see.
Самое лучшее решение, которое мы можем принять сейчас. это посмотреть, как будут развиваться события.
Оборот 'Complex Object"
Инфинитив (без частицы to после глаголов чувственного воспри- я тия или с частицей to после других глаголов) как часть сложного дополнения ("complex object") переводится на русский язык сказуемым дополнительного придаточного предложения (таким образом, английское простое предложение со сложным дополнением при переводе становится русским сложноподчиненным):
I saw him pass the paper to the secretary. Я видел, как (что) он передал документ секретарю. Wc expect the government to provide assistance to the needy population.
Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.
Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как п русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу:
We considered this decision to be the best one. Мы считали это решение наилучшим.
Оборот "Complex Subject"
В обороте "Complex Subject" ("именительный падеж с инфинитивом") ннфинИтнв является частью составного глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах (а) пассивной и (б) активной:
(а) They are known (were reported) to have won. Известно (сообщили), что они одержали победу. Они, как известно (как сообщили), одержали победу.
(б) Their team seems to have won.
Кажется, что их команда одержала победу. Их команда, кажется, одержала победу.
Как видно из приведенных выше вариантов перевода, предложения с этим оборотом могут переводиться с середины или с использованием вводного слова, при этом инфинитив переводиться сказуемым (придаточного предложения в первом случае или простого предложения во втором).
В зависимости от формы инфинитива при переводе сказуемое еы- ражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настояшем. будущем или прошедшей времени:
Не is unlikely to соте today. Маловероятно, что он сегодня придет.
Не seemed to be sleeping. Казалось, он спит.
Не is said to have made a good report. | Говорят, что он сделал хороший доклад.
They are known to have been working on this issue for a year. Известно, что они работают над этой проблемой уже год.
Иногда возможен лишь один нз указанных выше способов перевода оборота "Complex Subject":
They worked out what seemed to be quite a reliable scheme. Они разработали схему, которая, как представлялось, является вполне надежной. Single currency was considered to be a way out. Считали (считаюсь), что единая валюта является выходом из положения.
Трудные случаи перевода оборота Complex Object:
There seems to he at least two scenarios of the government's actions.
По-видимому, существует по крайней мере два сценария действий правительства.
This approach may easily be shown to be far more productive. Можно легко гокизагпь. что этот подход является гораздо продуктивнее.
The new European currcncy was approved and found to meet the demands of all the EU member nations.
Новая европейская валюта была одобрена, и оказалось, ч/по она удовлетворяет все страны, входящие в Европейский Союз.
.
.
.
1. The economic laws are known to be universal Известно, что экономические законы универсальны.
2. The employees expcctcd the management of the company to reconsider the terms of the contract Работники ожидали, что руководство компании пересмотрит условия контракта.
3. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world. The new method is believed to have given good results. For the economic growth to continue a whole set of macroeco- nomic measures needs to be taken Чтобы рост экономики продолжался, необходимо осуществить полный комплекс (набор) макроэкономических мер.
4. The financial crisis appeared to have affected different reions of the world - Казалось, финансовый кризис оказал влияние на различные регионы мира.
5. The new method is believed to have given good results - Считалось, новый метод даст хорошие результаты.
6. A new social protectior policy is expected to be put into practice already this year. - Ожидается, что новая политика социальной защиты будет реализована уже в этом году.
7. At the end of the year the statistical data will be found to be in line with the projections В конце этого года статистические данные, кажется, будут в соответствии (соответствовать) прогнозам.
8. The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture of the reforms under way - Маловероятно, что приезд технических экспертов изменит общую картину преобразований в стадии реализации.
9. They established what is believed to be a solid system of relationships with trade partners - Они создали, как предполагалось (ожидалось), надежную систему взаимоотношений между торговыми партнерами.
10. Their attitude to the process of reforms has never been thought to change so radically.- Такое ощущение, что их отношение к процессу преобразований никогда еще не менялось так радикально (значительно).
11. There seems to be a misunderstanding as to the approaches used.- По-видимому, существует недопонимание, какой из подходов нужно использовать.
12. Their efforts have not Ыеп reported to have resulted in substantial changcs - Их усилия, как сообщили, не привели к существенным изменениям.
13. According to recent research, one might… - Согласно недавнему исследованию, можно ожидать, что покупательная способность населения постепенно возрастёт.
14. the only way for companies to avoid … - Единственный способ для компаний избежать двойного налогообложения – снизить их прибыль.
15. The tendency was for the exchange rate to be slowly… - После вмешательства Национального банка существовала тенденция медленной стабилизации валютного курса.
16. The exchange rate policy was developed earlier this year… - Валютная политика была разработана в этом году и, как выяснилось, была далека от совершенства.