
Грамматические вопросы перевода
3.2 Передача артикля
Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности, когда артикль используется как:
средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль (особенно перед подлежащим) указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский язык подлежащее ставится в конец предложения.
неопределенное местоимение (некий, какой-то, один), например:
A passenger was looking for a place lo put his bag.
Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.
I have found a fellow-student who agreed to help mу.
Я нашел одного сокурсника, который согласился мне помочь.
A Mr. Brown has left a message for you.
Вам оставил сообщение некий (какой-то) г-н Праун.
числительное местоимение один:
Babies normally gain a kilogram a month.
Грудные дети обычно набирают в весе [один] килограмм за [один] месяц.
указательное местоимение:
She is the right person to speak to on this matter.
Она тот человек, с которым надо говорить об этом.
I'm sure you'll like the place.
Я уверен, тебе понравится это месго.
Не is no longer the Johnson we used to know.
Он уже не тот Джонсон, которого мы знали раньше.
This is an approach not everybody will agree to.
Это такой подход, с которым не все согласятся.
средство усиления (эмфазы):
It is just an option, not the option we should accept.
Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следуег принять.
В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any, а также притяжательные местоимения:
They took some bread and water with them. Они взяли с собой хлеба и воды.
Is there any tea left? Еще есть чай (сколько-нибудь)?
Не took his bag and left. Он взял (свою) сумку и ушел.
Особые случаи передачи артикля:
The sooner you do it. the better.
Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.
The process of adaptation proceeds the quicker the sooner international students start their programme.
Процесс адаптации проходил тем быстрее, чем скорее зарубежные студенты начинают свою программу.
Не is a most interesting person.
Он - интереснейший (очень, а не самый интересный) человек.
1. A new team was formed to develop the project - Была сформирована новая команда для развития этого проекта.
2. The new team was accommodated in the University Inn.- Эта новая команда разместилась (была размещена) в гостинице университета.
3. The few objections I have are not aimed at ruining the project.Те некоторые возражения, что у меня есть, не направлены на разрушение проекта.
4. I'm waiting here for a Dr. Fisher to get the papers - Я жду здесь некого доктора Фишера, чтобы забрать бумаги.
5. She is a kind of person you never know what to expect - Она из тех людей, от которых никогда не знаешь, чего ожидать.
6. The report now seems to be more solid than the one presented in the previous board meeting - Сейчас этот отчет выглядит более солидным, чем представленный на прошлом заседании правления.
7. Following the agreement, a third of the funds cannot be spent until next July - В соответствии с соглашением, одна треть средств не может быть (не должна быть) потрачена до следующего июля.
8. Miss Trotwood camc on the Friday when David was born. - Мисс Тротвуд пришла в ту пятницу, когда Дэвид родился.
9. This is a most serious matter, and it needs to be treated with care - Это самый серьезный вопрос, и его нужно решать с осторожностью.
10. Many women in the U.S.. now in the professions, would be unable to work without illegal immigrants' domestic help - Множество женщин в США, занятые сейчас профессиональной деятельностью, были бы не в состоянии работать без помощи по хозяйству нелегальных иммигрантов.
11. The danger of forest fires is the greater the more carelessly people act when camping Опасность лесных пожаров тем выше, чем более небрежны люди во время походов.
12. I'm sure they've got a motivation for completing the research before the financing is stopped Я уверен, что у них была мотивация для завершения исследования до того, как финансирование прекратилось.
13. Under the circumstances, a courier is the only safe way to send them a message В данных обстоятельствах, курьер – это единственный безопасный способ передать им сообщение.
14. A peculiar coalition of business and consumer groups defends the system Своеобразная коалиция деловых и потребительский групп защищает систему.
15. Usually, Taiwan prefers to talk of becoming a "regional operations centre". However, at a conference in Taipei earlier this month, many speakers at long last applied the phrase to the island's connection to mainland China - Обычно Тайвань предпочитает о становлении «областным оперативным центром». Как бы то ни было, ранее в этом месяце на конференции в «Taipci» многие докладчики наконец-то заявили о связи острова с материковой частью Китая.
16. To smooth future international bankruptcies, new rules arc needed Чтобы предупредить (сгладить) будущие международные банкротства, необходимы новые правила.