- •Учебно-методический комплекс по дисциплине «Православная культура России»
- •Новосибирск
- •Оглавление
- •1.Цели и задачи учебной дисциплины
- •2. Место дисциплины в структуре образовательной программы
- •3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
- •4. Структура учебной дисциплины
- •5. Содержание учебной дисциплины Введение
- •Часть 1. Исторические истоки православной культуры России Модуль 1.1: «Православная культура Византии»
- •Модуль 1.2: «Кирилло-мефодиевская традиция и ее значение для формирования православной культуры славянских народов».
- •Модуль 1.3: «Крещение Руси. Исторический путь русского православия».
- •Часть 2. Православие и русская словесность Модуль 2.1: «Церковнославянский язык и его место в русской культуре»
- •Модуль 2.2: «Русская Библия»
- •Модуль 2.3: «Православие и русская литература»
- •Часть 3. Православие и русское искусство Модуль 3.1 Изобразительное искусство
- •Модуль 3.2 Архитектура
- •Модуль 3.3 Музыка
- •Часть 4. Религиозно-философские основы православной культуры России Модуль 4.1: «Религиозно-философская культура России XI — XVIII вв.».
- •Модуль 4.2: «Религиозно-философская культура России XIX в.»
- •Модуль 4.3: Религиозно-философская культура России XX в.
- •Заключение
- •6. Модульно-рейтинговая система оценки успеваемости учебной дисциплины
- •7. Планы семинарских занятий. Контрольно-тестовые задания Модуль 1.1 «Православная культура Византии»
- •Часть1.
- •Часть 2
- •Часть 3
- •39. Опираясь на текст 6 новеллы Юстиниана, объясните, в чем состояла византийская теория «симфонии»? Насколько успешно она реализовывалась на практике?
- •6 Новелла императора Юстиниана
- •Объясните термин современного византиниста д. Оболенского «византийское содружество наций» (the Byzantine Commonwealth). Список литературы
- •Модуль 1.2 «Кирилло-мефодиевская традиция и ее значение для формирования православной культуры славянских народов»
- •Часть1.
- •Часть 2
- •Часть 3
- •39. Опираясь на текст «Сказания о письменах черноризца Храбра» (конец IX — начало Xв.), перечислите этапы возникновения славянской письменности.
- •Модуль 1.3 «Крещение Руси. Исторический путь русского православия»
- •Часть1.
- •Часть 2
- •Часть 3
- •39. Приведите примеры, подтверждающие (или опровергающие) приведенное ниже мнение г.В. Флоровского:
- •Модуль 2.1 «Церковнославянский язык в русской культуре»
- •Часть1.
- •30. Греческое слово ὀρθοδοξία, переведенное на церковнославянский язык словом «православие», можно перевести также словом
- •Часть 2
- •Часть 3
- •С. Михалков Гимн России (с 2000 г.)
- •Список литературы
- •Часть1.
- •Часть 2
- •Часть 3
- •Согласны ли вы с переводческой концепцией, выраженно к.П. Победоносцевым в предисловии к его переводу Нового Завета. Ответ аргументируйте.
- •Список литературы
- •Модуль 2.3 «Православие и русская литература»
- •«Ода» священника Гавриила Пакатского — памятник эпохи 1812 года
- •Модуль 3.1 «Изобразительное искусство»
- •Часть1.
- •Часть 2
- •Часть 3.
- •Объясните, чем икона отличается от портрета.
- •Список литературы
- •Модуль 3.2 «Архитектура»
- •Часть1.
- •Часть 2
- •Какое событие описано в стихотворении н. Арнольда? в каком году оно произошло?
- •Часть 3
- •Дайте развернутый ответ на вопрос, в каких элементах архитектуры древнерусского храма отразилась та идея, о которой пишет е.Н. Трубецкой:
- •Список литературы
- •Модуль 3.3 «Музыка»
- •Часть1.
- •Часть 2
- •38. Прочитайте отрывок из стихотворения л.Н. Ошанина «Сысой». Кого поэт называет «стариком Сысоем»? Какое событие он описывает в этом стихотворении?
- •Часть 3.
- •П ользуясь приведенной ниже схемой устройства колокола, назовите его части. Список литературы
- •Модуль 4.1 «Религиозно-философская культура России XI — XVIII вв.»
- •Часть1.
- •30. Миром символическим Григорий Сковорода называл:
- •31. В академической философии в XVIII в. Господствовало (-а):
- •Часть 2
- •Часть 3
- •37. В чем отличие нравственной философии стоиков, эпикурейцев, представителей патристики?
- •38. В Изборнике 1073 г. Приводится выдержка из сочинения Немезия Емесского (IV в.) «о природе человека»:
- •Перечислите и объясните характерные черты европейской философии Нового времени. В чем европейская философия Нового времени была преемственна по отношению к схоластике, а в чем — нет?
- •40. Рассказывают, что однажды «некто из ученых» спросил Григория Сковороду: «Что есть философия?»
- •Список литературы
- •Модуль 4.1 «Религиозно-философская культура России XIX в.»
- •4. В одной из заметок, посвященных христианской философии, в.А. Жуковский рассуждает о том, что такое свобода:
- •Разговор
- •Природа
- •6. Какие идеи философии в.С. Соловьева выразились в его стихотворении:
- •Список литературы
- •Модуль 4. 3 «Религиозно-философская культура России XX в.»
- •Список литературы
- •8. Вопросы к зачету (максимальный выходной рейтинг — 20 баллов)
- •9. Основная и дополнительная литература по дисциплине «Православная культура России»
Часть 2
Соедините имена русских православных миссионеров и названия местностей, где проходила их деятельность:
Геннадиевская Библия |
1876 г. |
Острожская Библия |
1751 г. |
Синодальная Библия |
1580 — 1581 гг. |
Новый Завет в переводе Российского Библейского общества |
1663 г. |
Елисаветинская Библия |
1821 г. |
Московская Библия |
1499 г. |
Расшифруйте обозначения библейских книг:
1Ин. |
|
Притч. |
|
Откр. |
|
1Цар. |
|
Соедините библейскую идиому и ссылку на место, из которого она взята:
Не сотвори себе кумира |
|
Во многой мудрости много печали |
|
Всякое даяние благо |
|
Перековать мечи на орала |
|
Часть 3
39. Сравните отрывок Ин. 12, 1 — 13 в Елисаветинской Библии и в переводах Российского Библейского общества, Синодальном, В.А. Жуковского и К.П. Победоносцева. В чем состоит своеобразие каждого из этих переводов. Для анализа можете привлечь греческий оригинал:
1 ὁ οὐ̃ν ’Ιησου̃ς πρò ἓξ ἡμερω̃ν του̃ πάσχα ἠ̃λθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἠ̃ν Λάζαρος ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρω̃ν ’Ιησου̃ς
2 ἐποίησαν οὐ̃ν αὐτω̨̃ δει̃πνον ἐκει̃ καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει ὁ δὲ Λάζαρος εἱ̃ς ἠ̃ν ἐκ τω̃ν ἀνακειμένων σὺν αὐτω̨̃
3 ἡ οὐ̃ν Μαριὰμ λαβου̃σα λίτραν μύρου νάρδου πιστικη̃ς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας του̃ ’Ιησου̃ καὶ ἐξέμαξεν ται̃ς θριξὶν αὐτη̃ς τοὺς πόδας αὐτου̃ ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τη̃ς ὀσμη̃ς του̃ μύρου
4 λέγει δὲ ’Ιούδας ὁ ’Ισκαριώτης εἱ̃ς ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ὁ μέλλων αὐτòν παραδιδόναι
5 διὰ τί του̃το τò μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοι̃ς
6 εἰ̃πεν δὲ του̃το οὐχ ὅτι περὶ τω̃ν πτωχω̃ν ἔμελεν αὐτω̨̃ ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἠ̃ν καὶ τò γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν
7 εἰ̃πεν οὐ̃ν ὁ ’Ιησου̃ς ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν του̃ ἐνταφιασμου̃ μου τηρήση̨ αὐτό
8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ' ἑαυτω̃ν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
9 ἔγνω οὐ̃ν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τω̃ν ’Ιουδαίων ὅτι ἐκει̃ ἐστιν καὶ ἠ̃λθον οὐ διὰ τòν ’Ιησου̃ν μόνον ἀλλ' ἵνα καὶ τòν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρω̃ν
10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερει̃ς ἵνα καὶ τòν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν
11 ὅτι πολλοὶ δι' αὐτòν ὑπη̃γον τω̃ν ’Ιουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τòν ’Ιησου̃ν
12 τη̨̃ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ’Ιησου̃ς εἰς ‘Ιεροσόλυμα
13 ἔλαβον τὰ βαΐα τω̃ν φοινίκων καὶ ἐξη̃λθον εἰς ὑπάντησιν αὐτω̨̃ καὶ ἐκραύγαζον ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ὁ βασιλεὺς του̃ ’Ισραήλ
Елизаветинская Библия |
Жуковский |
РБО |
Синодальный |
Победоносцев |
1. Ї}съ же прeжде шести2 днjй пaсхи пріи1де въ виfaнію, и3дёже бЁ лaзарь ўмeрый, є3г0же воскRси2 t мeртвыхъ. |
1. И за шесть дней до Пасхи, Iисусъ пришелъ въ Виѳанію, гдѣ находился Лазарь, умершій и Имъ воскрешенный изъ мертвыхъ.
|
1. За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
1. За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
|
1. Иисус же за шесть дней до Пасхи пришел в Вифанию, где был Лазарь, умерший, коего Он воскресил из мертвых. |
2. Сотвори1ша же є3мY вeчерю тY, и3 мaрfа служaше: лaзарь же є3ди1нъ бЁ t возлежaщихъ съ ни1мъ. |
2. Тамъ приготовили Ему вечерю и Марѳа служила, а Лазарь былъ одинъ изъ числа возлежавшихъ съ Нимъ.
|
2. Там приготовили для Него ужин; и Марфа служила, а Лазарь был один из возлежащих с Ним. |
2. Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
|
2. Приготовили Ему там вечерю, и Марфа служила, Лазарь же был один из возлежащих с Ним. |
3. Марjа же пріeмши лjтру мЂра нaрда пістjка многоцённа, помaза н0зэ ї}сwвэ, и3 њтрE власы6 свои1ми н0зэ є3гw2: хрaмина же и3сп0лнисz t вони2 мaсти (благов0нныz). |
3. Марія же, взявъ литру нардоваго, чистаго, драгоцѣннаго мѵра, помазала ноги Iисусовы и отерла власами своими ноги Его: и вся храмина преисполнилась благовоніемъ масти.
|
3. Мария же, взяв фунт нардового чистого, драгоценного мира, помазала ноги Иисуса, и отерла волосами своими ноги его; и дом исполнился благоуханием от мира. |
3. Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
|
3. Мария же, взяв литру нардового, чистого, драгоценного мира, помазала ноги Иисусовы и отерла власами своими ноги Его; и наполнилась храмина благоуханием масти благовонной. |
4. Глаг0ла же є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, їyда сjмwновъ їскаріHтскій, и4же хотsше є3го2 предaти: |
4. И сказалъ тогда одинъ изъ учениковъ Его, Iуда Симоновъ Искаріотъ, онъ же хотѣлъ предать Его.
|
4. Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который после предал его, сказал: |
4. Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
|
4. Тогда один из учеников его, Иуда Симонов Искариот, тот, что хотел предать его, сказал; |
5. чесw2 рaди мЂро сіE не пр0дано бhсть на тріeхъ стёхъ пBнzзь и3 дано2 ни1щымъ; |
5. Для чего мѵро сіе не продано за триста пенязей и не дано нищимъ?
|
5. для чего бы не продать это миро за триста денариев, и не раздать их нищим? |
5. Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
|
5. для чего бы не продать миро сие за триста пенязей и раздать нищим? |
6. Сіe же речE, не ћкw њ ни1щихъ печaшесz, но ћкw тaть бЁ, и3 ковчeжецъ и3мёzше, и3 вметaємаz ношaше. |
6. Сказалъ же сіе не потому, чтобы заботился о нищихъ, но потому, что былъ тать и имѣлъ на рукахъ ковчегъ и вкладываемое въ него носилъ.
|
6. Сказал же сие не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был тать. (Он же имел денежный ящик и носил, что туда опускали.) |
6. Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
|
6. Сказал же он это не от того, что о нищих заботился, но был вор и носил при себе в денежном ящике, что туда опускали. |
7. Речe же ї}съ: не дёйте є3S, да въ дeнь погребeніz моегw2 соблюдeтъ є5: |
7. И сказалъ Iисусъ: не препятствуйте ей; она сохранила сіе на день Моего погребенія. |
7. Иисус же сказал: оставьте ее; она это сберегла на день погребения Моего. |
7. Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
|
7. Иисус же сказал: оставьте ее; она соблюдет это на день погребения Моего; |
8. ни1щыz бо всегдA и4мате съ соб0ю, менe же не всегдA и4мате. |
8. Нищихъ всегда съ собою имѣете, Меня же не всегда имѣете.
|
8. Ибо нищих всегда будете иметь с собою, а Меня не всегда иметь будете. |
8. Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
|
8. нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете. |
9. Разумё же нар0дъ мн0гъ t їудє1й, ћкw тY є4сть: и3 пріид0ша не ї}са рaди т0кмw, но да и3 лaзарz ви1дzтъ, є3г0же воскRси2 t мeртвыхъ. |
9. И узнали многіе Iудеи изъ народа, что Онъ тамъ, и пришли не ради одного Iисуса, но дабы увидѣть и Лазаря, его же Онъ воскресилъ изъ мертвыхъ.
|
9. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
9. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
|
9. Узнало множество народа из Иудеев, что Он тут, и пришли не Иисуса ради только, но чтобы увидеть и Лазаря, коего воскресил Он из мертвых. |
10. Совэщaша же ґрхіерeє, да и3 лaзарz ўбію1тъ, |
10. Первосвященники же условились умертвить и Лазаря, |
10. Первосвященники же положили убить и Лазаря; |
10. Первосвященники же положили убить и Лазаря,
|
10. Первосвященники же совещались убить и Лазаря, |
11. ћкw мн0зи є3гw2 рaди и3дsху t їудє1й и3 вёроваху во ї}са. |
11. Поелику многіе изъ Iудеевъ ради его приходили и вѣровали въ Iисуса.
|
11. потому что ради его многие из Иудеев приходили туда и веровали во Иисуса. |
11. потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
11. поелику ради его многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
12. Во ќтрій (же) дeнь нар0дъ мн0гъ пришeдый въ прaздникъ, слhшавше, ћкw ї}съ грzдeтъ во їеrли1мъ, |
12. На другой же день многіе изъ людей, пришедшихъ на праздникъ, услышавъ, что Iисусъ идетъ въ Iерусалимъ,
|
12. На другой день многие из народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
12. На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
|
12. На другой день множество народа, пришедшего на праздник, слышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
13. пріsша в†іа t ф‡нікъ и3 и3зыд0ша въ срётеніе є3мY, и3 звaху (глаг0люще): њсaнна, блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне, цRь ї}левъ. |
13. взяли пальмовыя вѣтви, вышли во срѣтеніе Ему и возглашали: Осанна! Благословенъ грядый во имя Господне, Царь Израилевъ! |
13. взяли пальмовые ветви, и вышли ему на встречу, и восклицали: Осанна! благословен приходящий во имя Господне, Царь Израилев! |
13. взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
|
13. взяли финиковые ветви и вышли на встречу Ему, восклицая: Осанна! благословен грядый во имя Господне, Царь Израилев! |
