Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нем. ИДО метод. товар..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
932.35 Кб
Скачать

Распространенное определение

Как известно, определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным. В каче­стве определения чаще других выступают прилагательные и причастия, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимением) и существительным, например:

die notwendige Arbeit - необходимая работа;

das ausgearbeitete Projekt - разработанный проект

Если определяющее слово (в наших примерах: notwendige, ausgearbeitete,) имеет при себе пояснительные слова, то они вместе с ним образуют распространенное опре­деление. Распространенное определение - это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов, например:

die für uns wichtige Arbeit - важная для нас работа;

die von unseren Ingenieuren im vorigen Jahr gebaute Brücke - мост, построенный нашими инженерами в прошлом году

Простое определение стоит непосредственно перед име­нем существительным, а пояснительные слова между артик­лем и простым определением, например:

die arbeitende Maschine - работающая машина

die von elektrischem Antrieb arbeitende Maschine - ма­шина, работающая на электрическом приводе

Для перевода распространенного определения на рус­ский язык нужно:

  • Прежде всего, следует выделить и перевести опреде­ляемое существительное (с артиклем или местоимением).

  • Затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное).

  • Перевести всю группу пояснительных слов том по­рядке, в каком они стоят в немецком предложении.

  • Перевести все выражение в целом, например:

das von höchsten Gebirgen umgeschlossene Gebiet - об­ласть, окруженная высочайшими горами;

Die im Atomkern gebundenen Kräfte können frei gemacht werden. - Силы, заключенные в атомном ядре, могут быть освобождены.

Распространенное определение особенно часто употреб­ляется в научно-технической литературе. При переводе на русский язык распространенное определение лучше всего ставить после имени существительного и переводить обособ­ленным причастным или деепричастным оборотом. Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение. Распространенное опре­деление может переводиться на русский язык и как прида­точное определительное предложение, например:

Die neuen von dem Professor unseres Instituts durchgeführten Versuche haben ein großen praktischen Wert. - Новые опыты, проведенные профессором нашего института, имеют большую практическую ценность. (Новые опыты, которые провел профессор нашего института, имеют боль­шую практическую ценность.)

Определение, выраженное Partizip I с частицей zu

Partizip I может употребляться в качестве определения с частицей zu. В этом обороте причастие I выражает дейст­вие, которое должно или может быть совершено, например:

die durchzuführende Reparatur - ремонт, который надо произвести

На русский язык определение, выраженное Partizip I с частицей zu, переводится обычно придаточным определи­тельным предложением со сказуемым, выраженным модаль­ным глаголом «долженствовать» или реже «мочь» и смысло­вым глаголом в неопределенной форме, а также причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида, например:

Das zu unternehmende Experiment hat eine große praktische Bedeutung. - Опыт, который должен быть поставлен, имеет большое практическое значение.

Dort liegen die in Metall zu verwandelnden Erze. - Там ле­жат руды, которые надо превратить в металл.

Die zu erwartenden Ergebnisse der Forschung haben große Bedeutung für die Wissenschaft. — Ожидаемые результаты ис­следования имеют большое значение для науки.