- •Содержание
- •Введение
- •Выполнение и оформление контрольных работ
- •За время обучения немецкому языку студенты заочного обучения выполняют два контрольных задания.
- •Требования к зачету и экзамену
- •Контрольное задание №1
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольное задание №2
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Грамматический справочник Порядок слов в простом распространенном предложении
- •Порядок слов в повествовательном предложении
- •Порядок слов в вопросительном предложении
- •Порядок слов в побудительном предложении
- •Повелительное наклонение (Imperativ)
- •Артикль
- •Склонение определенного и неопределенного артикля
- •Употребление определенного и неопределенного артикля
- •Имя существительное
- •Сложные существительные (Komposita)
- •Множественное число имен существительных
- •Склонение имен существительных
- •Личные и притяжательные местоимения
- •Склонение личных местоимений
- •Указательные местоимения
- •Неопределенно-личное местоимение man
- •Безличное местоимение es
- •Отрицания (nein, kein, nicht)
- •Числительные
- •Предлоги
- •Имя прилагательное
- •Склонение прилагательных
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Изъявительное наклонение (Indikativ)
- •Времена активного залога
- •Настоящее время (Präsens)
- •Простое прошедшее повествовательное время
- •Сложное прошедшее разговорное время (Perfekt)
- •Спряжение глаголов в Perfekt
- •Сложное прошедшее время (Plusquamperfekt)
- •Спряжение глаголов в Plusquamperfekt
- •Будущее время (Futurum I, Futurum II)
- •Модальные глаголы
- •Значения модальных глаголов
- •Спряжение модальных глаголов в Ргäsens и Imperfekt
- •Основные формы глаголов
- •Причастие I и II (Partizip I и Partizip II)
- •Причастие I (Partizip I)
- •Причастие II (Partizip II)
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Безличный пассив
- •Пассив состояния (Zustandspassiv)
- •Инфинитив пассива (Infinitiv Passiv)
- •Сложное предложение
- •Сложносочиненное предложение (Satzreihe)
- •Сложноподчиненное предложение (Satzgefüge)
- •Типы придаточных предложений
- •Основные подчинительные союзы и союзные слова
- •Склонение относительных местоимений
- •Инфинитив (Infinitiv)
- •Инфинитивные обороты
- •Модальные конструкции
- •Распространенное определение
- •Определение, выраженное Partizip I с частицей zu
- •Обособленный причастный оборот
- •Сослагательное наклонение (Konjunktiv)
- •Спряжение глаголов в Präsens Konjunktiv
- •Спряжение глаголов в Imperfekt Konjunktiv
- •Приемы перевода с немецкого языка на русский
- •Перевод простого распространенного предложения
- •Перевод сложного предложения
- •Как пользоваться словарем
- •Времена и виды русских глаголов при переводе
- •Управление глаголов
- •Приложение Правила чтения
- •Сильного и неправильного спряжения
- •Наиболее употребительные глаголы с предложным управлением
- •Библиографический список
- •Для заметок
- •625003, Г. Тюмень, ул. Республики, 7
Распространенное определение
Как известно, определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным. В качестве определения чаще других выступают прилагательные и причастия, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимением) и существительным, например:
die notwendige Arbeit - необходимая работа;
das ausgearbeitete Projekt - разработанный проект
Если определяющее слово (в наших примерах: notwendige, ausgearbeitete,) имеет при себе пояснительные слова, то они вместе с ним образуют распространенное определение. Распространенное определение - это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов, например:
die für uns wichtige Arbeit - важная для нас работа;
die von unseren Ingenieuren im vorigen Jahr gebaute Brücke - мост, построенный нашими инженерами в прошлом году
Простое определение стоит непосредственно перед именем существительным, а пояснительные слова между артиклем и простым определением, например:
die arbeitende Maschine - работающая машина
die von elektrischem Antrieb arbeitende Maschine - машина, работающая на электрическом приводе
Для перевода распространенного определения на русский язык нужно:
Прежде всего, следует выделить и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением).
Затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное).
Перевести всю группу пояснительных слов том порядке, в каком они стоят в немецком предложении.
Перевести все выражение в целом, например:
das von höchsten Gebirgen umgeschlossene Gebiet - область, окруженная высочайшими горами;
Die im Atomkern gebundenen Kräfte können frei gemacht werden. - Силы, заключенные в атомном ядре, могут быть освобождены.
Распространенное определение особенно часто употребляется в научно-технической литературе. При переводе на русский язык распространенное определение лучше всего ставить после имени существительного и переводить обособленным причастным или деепричастным оборотом. Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение. Распространенное определение может переводиться на русский язык и как придаточное определительное предложение, например:
Die neuen von dem Professor unseres Instituts durchgeführten Versuche haben ein großen praktischen Wert. - Новые опыты, проведенные профессором нашего института, имеют большую практическую ценность. (Новые опыты, которые провел профессор нашего института, имеют большую практическую ценность.)
Определение, выраженное Partizip I с частицей zu
Partizip I может употребляться в качестве определения с частицей zu. В этом обороте причастие I выражает действие, которое должно или может быть совершено, например:
die durchzuführende Reparatur - ремонт, который надо произвести
На русский язык определение, выраженное Partizip I с частицей zu, переводится обычно придаточным определительным предложением со сказуемым, выраженным модальным глаголом «долженствовать» или реже «мочь» и смысловым глаголом в неопределенной форме, а также причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида, например:
Das zu unternehmende Experiment hat eine große praktische Bedeutung. - Опыт, который должен быть поставлен, имеет большое практическое значение.
Dort liegen die in Metall zu verwandelnden Erze. - Там лежат руды, которые надо превратить в металл.
Die zu erwartenden Ergebnisse der Forschung haben große Bedeutung für die Wissenschaft. — Ожидаемые результаты исследования имеют большое значение для науки.
