Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЗ № 7-8.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
242.18 Кб
Скачать

Самостійна робота з теми

1. Перекладіть українською мовою.

Военнослужащий, текущий счет, нобелевский вопрос, текущий ремонт, в текущем году, текущие дела, отдыхающий, поступать следующим образом, в следующий раз, он предложил следующее, в последующем надо сделать, последующие поколения, устаревшая методика, обнадеживающий результат, обслуживающий персонал, потрясающая новость.

2. Перекладіть фаховий текст обсягом в 1 друковану сторінку. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.

3. З’ясуйте значення поданих слів, складіть із ними словосполучення. Складені словосполучення перекладіть російською мовою.

Вкладка (укладка), вклад, уклад, вкладник, укладальник, укладач, вкладний, вкладений, укладений.

Практичні заняття №7 Особливості редагування професійного тексту План

  1. Переклад термінів.

  2. Вибір синоніма під час перекладу.

Ключові поняття: перекладні словники; переклад термінів, назв дії, події та наслідку; редагування; три етапи редагування наукового тексту; прийоми виділення окремих частин тексту; види правок; розщеплені присудки;складні випадки узгодження (узгодження підмета з присудком) й керування; однорідні члени речення; активні, зворотні й пасивні синтаксичні конструкції; безособові конструкції.

Питання й завдання для самоконтролю

  1. У чому полягає редагування перекладу?

  2. Як слід перекладати терміни?

  3. Якими правилами слід керуватися в доборі синонімів під час редагування наукових текстів?

Рекомендовані джерела

  1. Васенко л.А. Фахова українська мова [Текст]: навчальний посібник / л.А. Васенко, в.В. Дубічинський, о.М. Кримець . – к.: Центр учбової літератури, 2008. – с. 101-121.

  2. Шевчук с.В. Українська мова за професійним спрямуванням [Текст]: підручник / с.В. Шевчук, і.В. Клименко. – к.: Алерта, 2012. – с. 609-620. Практична частина

1. Пригадайте й запишіть по 10 одиниць:

а) власне українських термінів за вашим майбутнім фахом, що за коренями не збігаються з російськими відповідниками;

б) термінів, рід яких в українському перекладі змінюється.

2. Запишіть словосполучення, добираючи можливі синоніми до виділених курсивом слів. Укажіть на порушення мовної норми.

Шокуючі подробиці, шокуюча поведінка, шокуюча звістка, запобігати лихові, запобігати ласки, запобігати перед начальством, гальмувати процес розвитку, гальмувати рефлекси, гальмувати розвиток, гальмувати швидкість, надзвичайне враження, надзвичайні здібності, надзвичайний обід, надзвичайно гарний, надзвичайно схвильований, надзвичайно гарячий.

3. Виправте неправильно перекладені словосполучення.

Договоритися про зустріч, інформація на рахунок поїздки, заказати напиток, здавати екзамени, знімати квартиру, денна виручка, переводити статтю, переводити гроші по пошті, вияснити питання, вмішатися у справи, наказати дитину, заставити зробити.

4. Зредагуйте наведені висловлювання відповідно до законів милозвучності української мови. Якими правилами ви послуговувалися?

В будь-який час, співрозмовник взяв гору, план почав втілюватися, ми тобі удячні за усе, треба негайно уживати заходів, з щирою душею, установи і організації, зусиллями колективу і керівництва, дощі ідуть часто, з’їзд екологів проходив в Криму, в такому випадку, оце і все, назвіть ціну і масу, згідно з сертифікацією, перераховано із вашого рахунку, брати участь в різних проектах, за погодження з замовником, флагман в справі роздержавлення, іспит з спеціальності, здійснити в двотижневий термін, включити в фінансовий звіт, зміни у економіці, ознайомити з звітами, привітами з святом.