
- •Двостороннього перекладу”
- •1 Теми та погодинний розклад лекцій та самостійної роботи
- •2 Перелік тем лекцій
- •1. Вступні зауваження
- •1. Принцип кооперації п. Грайса.
- •2. Прагматична пресупозиця.
- •3. Принцип ввічливості Дж. Ліча
- •4. Теорія п. Брауна і с. Левінсона.
- •2. Збереження негативного обличчя
- •3. Непрямий шлях висловлень
- •5. Роль прагматичних зв’язків у діалозі.
- •1. Трактування поняття «дискурс» у лінгвістиці.
- •2. Модель дискурсу.
- •3. Типологія дискурсу.
- •4. Категорії дискурсу
- •5. Одиниці і структура дискурсу
- •6. Структура дискурсу за т. Ван Дейком.
- •7. Методи дискурсивного аналізу.
- •8. Дискурсивні стратегії і тактики.
- •1. Поняття тексту.
- •2. Поняття про типи текстів. Модель тексту.
- •3. Текстові категорії.
- •4. Когнітивнопрагматичні аспекти текстотворення.
- •5. Прагматичний аспект тексту.
- •1. Визначення перекладу.
- •2.Види прагматичної адаптації
- •Оцінка перекладу
- •Лекція 7 комунікативно-прагматична еквівалентність
- •1.Перекладацька еквівалентність.
- •Структурно-семантична еквівалентність.
- •3. Прагматична еквівалентність.
- •3. Мовні реалії та проблеми їх перекладу
- •4. Переклад прислів'їв.
- •Список літератури
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
КРЕМЕНЧУЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ МИХАЙЛА ОСТРОГРАДСЬКОГО
КУРС ЛЕКЦІЙ
З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
“ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПОСЛІДОВНОГО
Двостороннього перекладу”
ДЛЯ СТУДЕНТІВ ІV КУРСУ ДЕННОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ
ЗА НАПРЯМОМ ПІДГОТОВКИ 6.020303 “ФІЛОЛОГІЯ”
КРЕМЕНЧУК 2011
Курс лекцій з навчальної дисципліни „Прагматичні аспекти послідовного двостороннього перекладу” для студентів ІV курсу денної форми навчання за напрямом підготовки 6.020303 – „Філологія”
Укладач доц. І.І. Пірог
Рецензент ст. викл. І.В. Кучеренко
Кафедра перекладу
Затверджено методичною радою Кременчуцького національного університету імені Михайла Остроградського
Протокол № ___ від _____ 2011 р.
Заступник голови методичної ради __________ проф. В.В. Костін
Курс лекцій з навчальної дисципліни „Прагматичні аспекти послідовного двостороннього перекладу” для студентів ІV курсу денної форми навчання за напрямом підготовки 6.020303 – „Філологія”
Укладач доц. І. І. Пірог
Відповідальний за випуск заст. зав. кафедри перекладу доц. І.В. Кучеренко
Підп. до др._________. Формат 60х84 1/16. Папір тип. Друк ризографія.
Ум. друк. арк._________. Наклад____прим. Зам. № __________. Безкоштовно.
Видавничий відділ
Кременчуцького національного університету
імені Михайла Остроградського
вул. Першотравнева, 20, м. Кременчук, 39600
ЗМІСТ
Вступ.........................................................................................................................4
1 Теми та погодинний розклад лекцій та самостійної робти..............................5
2 Перелік тем лекцій...............................................................................................6
Лекція 1 Вступ. Семіотичні витоки прагмалінгвістики. Предмет прагматики. Статус прагматики в колі наук.........................................................6
Лекція 2 Теорія мовленнєвих актів..............................................................26
Лекція 3 Принципи мовленнєвої взаємодії.................................................39
Лекція 4 Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен......................59
Лекція 5 Текст як вербалізований продукт дискурсу................................75
Лекція 6 Прагматика перекладу...................................................................93
Лекція 7 Комунікативно-прагматична еквівалентність...........................105
Список літератури...............................................................................................122
ВСТУП
Курс лекцій з навчальної дисципліни “Прагматичні аспекти послідовного двостороннього перекладу” укладені для студентів IV курсу за напрямом 6.020303 «Філологія»
Всякий вислів створюється з метою отримати якийсь комунікативний ефект, тому прагматичний потенціал складає найважливішу частину змісту висловлювання. Звідси слідує висновок, що і в тексті перекладу важливу роль грає його прагматика. А, отже, перекладачу необхідно піклуватися про досягнення бажаної дії на рецептора залежно від цілі перекладу, або зберігаючи прагматичний потенціал оригіналу, або видозмінюючи його. Вивчення прагматичних аспектів перекладу складає одну з центральних задач теорії перекладу.
Лекційний матеріал допоможе студентам ознайомитися з прагматикою мовних та мовленнєвих одиниць вихідного та перекладеного тексту, яка пов’язана зі стратифікаційною та ситуативною варіативністю лексики, соціальною нормою перекладу.
Дані методичні вказівки складено на належному навчально-методичному рівні. Відповідно до робочо-навчальної програми кількість лекційних годин складає 14, кількість практичних занять – 14, кількість годин, відведених на самостійне опрацювання матеріалу – 26.