Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материалы к Чешской грамматике.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
968.7 Кб
Скачать

Vidět ‘видеть’ → viděný ‘видимый’

uslyšet ‘услышать’ → uslyšený ‘услышенный’

slyšet ‘слышать’ → slyšený ‘слышимый’

Как и в русском языке, такие формы могут утрачивать значение причастия и превращаться в прилагательные, сравните разную степень «глагольности» в следующих примерах:

Oheň praská a vůně pečených mandlí se šíří po celém okolí

‘Огонь трещит, и повсюду разно­сится аромат поджариваемого миндаля’

brambory pečené v ohni

‘картошка, запеченная в золе’

pečená kachna / krůta

жареная утка / индейка’

Образуются данные причастия, как и в русском языке, с помощью суффиксов n‑, ‑en‑ или ‑t‑ и соответствующих окончаний от основы прошедшего времени:

smazat ‘стереть’ → smazal ‘стёр’ → smaza‑n‑ý ‘стёртый’

přivést ‘привести’ → přivedl ‘привёл’ → přived‑en‑ý ‘приведённый’

přibít ‘прибить’ → přibil ‘прибил’ → přibi‑t‑ý ‘прибитый’

Суффикс ‑t‑ используется довольно редко, в основном с теми же глаголами, что и в русском: (u)mytý ‘(у)мытый’, (po)krytý ‘(по)крытый’, vypitý ‘выпитый’, bitý ‘битый’ и т.д. ‘’

С помощью суффикса ‑en‑ причастия образуются от глаголов, основа прошедшего времени которых оканчивается на согласный или на гласный i (очень редко на гласный e), при этом перед причастным суффиксом возможны перегласовки k → c, d → z, sl → šl и т.д.:

upéci / upéct ‘испечь’ → upekl ‘испёк’ → upečený ‘испечённый’

přivézt ‘привезти’ → přivezl ‘привёз’ → přivezený ‘привезённый’

přinést ‘принести’ → přinesl ‘принёс’ → přinesený ‘принесённый’

ukrást ‘украсть’ → ukradl ‘украл’ → ukradený ‘украденный’

osvobodit ‘освободить’ → osvobodil ‘освободил’ → osvobozený ‘освобожденный’

Vymyslet ‘выдумать’ → vymyslel ‘выдумал’ → vymyšlený ‘выдуманный’

Глаголы с основой прошедшего времени на гласные a и e образуют причастия данного типа с помощью суффикса ‑n‑:

napsat ‘написáть’ → napsal ‘написáл’ → napsaný ‘написанный’

uvidět ‘увидеть’ → uviděl ‘увидел’ → uviděný ‘увиденный’

Поскольку причастия на ‑vší, как только что было сказано, реально употребляются довольно редко, чешские возвратные глаголы совершенного вида могут образовывать причастия на ný/ с тем же значением, что и русские действительные причастия прошедшего времени, например:

otočit se ‘повернуться’ → otočený ‘повернувшийся’

udýchat se ‘запыхаться’ → udýchaný ‘запыхавшийся’

poplést se ‘запутаться’ → popletený ‘запутавшийся’

Причастия типа přišlý

В то время как в русском языке слова типа обледенелый (< обледенел), побелелый (< побелел) единичны, в чешском языке подобных эловых форм глагола, присоединивших к себе окончания твердого склонения прилагательных, довольно много, причем очень часто они употребляются не как прилагательные, а именно как действительные причастия прошедшего времени, например:

Dopis přišel včera ‘Письмо пришло вчера’ → přišlý včera dopis пришедшее вчера письмо’.

Правда, такие формы могут образовываться только от непереходных глаголов, да и то не от всех, но те причастия на ‑, которые языке есть, употребляются в десятки и даже сотни раз чаще, чем соответствующие причастия на –vší с тем же значением:

uplynulá / uplynuvší léta ‘минувшие годы’

proběhlé / proběhnuvší volby ‘прошедшие выборы’