
- •49.04.01 Физическая культура
- •Содержание
- •1. Цели освоения учебной дисциплины
- •2. Место учебной дисциплины (модуля) в структуре ооп впо
- •3. Компетенции студента, формируемые в результате освоения учебной дисциплины / ожидаемые результаты образования и компетенции студента по завершении освоения программы учебной дисциплины
- •4. Структура и содержание учебной дисциплины
- •4.1. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •4.1.1. Дневная форма обучения
- •4.1.2. Заочная форма обучения
- •4.2. Тематический план учебной дисциплины
- •4.2.2. Заочная форма обучения
- •4.3. Содержание и последовательность прохождения учебного материала
- •Аудирование
- •Говорение
- •Чтение (способность понимать и извлекать информацию из текста)
- •Говорение, письмо
- •Реферирование, аннотирование и перевод литературы по специальности
- •4.3.1. Краткое содержание лекционного курса
- •4.3.2. Краткое содержание практических занятий
- •(Интерактивное занятие - 2 часа. Интерактивная форма – дискуссия „Stress. Tipps für den Kampf gegen Stress vor dem Wettkampf“).
- •(Интерактивное занятие - 2 часа. Интерактивная форма – дискуссия „Stress. Tipps für den Kampf gegen Stress vor dem Wettkampf“).
- •5. Образовательные технологии
- •6. Оценчные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы магистрантов
- •6.1. Условия допуска студентов к сдаче зачета
- •6.1.1. Дневная форма обучения
- •6.1.2. Заочная форма обучения
- •6.2. Условия получения зачета оценки по текущей успеваемости («автоматически»)
- •6.2.1. Дневная форма обучения
- •6.2.2. Заочная форма обучения
- •6.3. Вопросы к зачету
- •034300.68 Физическая культура
- •Оценка результатов промежуточной аттестации
- •6.5. Оценочные средства по учебной дисциплине «Реферирование и перевод иностранной научной литературы»
- •Примерные лексико-грамматические тесты для промежуточного контроля лексико-грамматические тесты Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Настоящее время глагола Präsens Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Простое прошедшее время глагола Präteritum Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Сложное разговорное прошедшее время глагола Pepfekt Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Предпрошедшее время глагола Plusquamperfekt Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Будущее время глагола Futurum I Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Модальные глаголы Вариант № 1
- •Вариант № 2
- •Вариант № 3
- •Вариант№ 4
- •Вариант № 5
- •Страдательный залог. Passiv, Stativ Вариант № 1
- •Вариант № 2
- •Вариант № 3
- •Вариант № 4
- •Вариант № 5
- •Степени сравнения прилагательных и наречий Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Partizip I, Partizip II. Распространенное определение Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Вариант №4
- •Вариант №5
- •Примерные темы рефератов
- •6.6. Тематика курсовых работ
- •6.7. Самостоятельная работа студентов
- •6.7.1. Содержание самостоятельной работы студентов
- •6.7.1.1. Очное отделение
- •6.7.1.2. Заочное отделение
- •6.7.2. Методические рекомендации студентам Рекомендации по реферированию и аннотированию текстов (статей)
- •Для структурирования речи на немецком языке предлагается следующий список клише:
- •План монологического высказывания „Meine Forschungsarbeit“
- •Рекомендации по работе с тестовой системой
- •Технологии работы над научными текстами
- •Упражнения на свертывание теста
- •8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •Лист согласований
Говорение, письмо
Усвоению подлежат:
определение основного содержания текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д.),
распознавание значения слов по контексту,
восприятие смысловой структуры текста, выделение главной и второстепенной информации,
обобщение фактов,
умение сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи или монографии,
умение письменно в краткой форме изложить результаты своей магистерской работы.
Упражнения
составление вопросов по тексту,
составление плана прочитанного текста,
краткий и подробный пересказ текста с опорой на план,
перевод (передача содержания) русского текста на иностранный язык,
замена более идиоматичных и образных средств выражения в тексте на более простые "неидиоматические" элементы, имеющие тот же смысл (адаптация),
составление письменного конспекта текста,
составление собственного текста (в устной и письменной форме) на произвольную тему с использованием выделенных в оригинале слов и выражений,
подбор иностранных эквивалентов к русским словам и выражениям,
подбор русских эквивалентов к иностранным словам и выражениям,
написание официальных писем, составление СУ,
перевод фрагмента статьи или монографии (перевод должен быть точным настолько, чтобы не исказить основное содержание текста),
аннотирование и реферирование текстов по теме специальности,
изложение (в письменной и устной форме) основных проблем своей курсовой работы (с предварительной подготовкой),
составление краткого резюме своей курсовой работы.
Обучение чтению литературы по специальности включает также внеаудиторное чтение (20 тыс. печ. зн. в каждом семестре), составление конспекта на иностранном языке и представление его в виде доклада на занятии.
Реферирование, аннотирование и перевод литературы по специальности
В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется:
знакомство с периодическими изданиями по специальности (международными, национальными, отраслевыми и реферативными журналами),
знакомство с основными способами поиска профессиональной информации,
знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат),
знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в очень сжатой форме,
знакомство с приемами компрессирования содержания (формулирование главной мысли реферируемого материала, не связываясь с формой выражения оригинала),
нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе,
использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе,
овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами (более идиоматичными и менее идиоматичными),
пользование отраслевыми словарями и справочниками,
перевод слов и словосочетаний терминологического характера.
передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция).