
- •49.04.01 Физическая культура
- •Содержание
- •1. Цели освоения учебной дисциплины
- •2. Место учебной дисциплины (модуля) в структуре ооп впо
- •3. Компетенции студента, формируемые в результате освоения учебной дисциплины / ожидаемые результаты образования и компетенции студента по завершении освоения программы учебной дисциплины
- •4. Структура и содержание учебной дисциплины
- •4.1. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •4.1.1. Дневная форма обучения
- •4.1.2. Заочная форма обучения
- •4.2. Тематический план учебной дисциплины
- •4.2.2. Заочная форма обучения
- •4.3. Содержание и последовательность прохождения учебного материала
- •Аудирование
- •Говорение
- •Чтение (способность понимать и извлекать информацию из текста)
- •Говорение, письмо
- •Реферирование, аннотирование и перевод литературы по специальности
- •4.3.1. Краткое содержание лекционного курса
- •4.3.2. Краткое содержание практических занятий
- •(Интерактивное занятие - 2 часа. Интерактивная форма – дискуссия „Stress. Tipps für den Kampf gegen Stress vor dem Wettkampf“).
- •(Интерактивное занятие - 2 часа. Интерактивная форма – дискуссия „Stress. Tipps für den Kampf gegen Stress vor dem Wettkampf“).
- •5. Образовательные технологии
- •6. Оценчные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы магистрантов
- •6.1. Условия допуска студентов к сдаче зачета
- •6.1.1. Дневная форма обучения
- •6.1.2. Заочная форма обучения
- •6.2. Условия получения зачета оценки по текущей успеваемости («автоматически»)
- •6.2.1. Дневная форма обучения
- •6.2.2. Заочная форма обучения
- •6.3. Вопросы к зачету
- •034300.68 Физическая культура
- •Оценка результатов промежуточной аттестации
- •6.5. Оценочные средства по учебной дисциплине «Реферирование и перевод иностранной научной литературы»
- •Примерные лексико-грамматические тесты для промежуточного контроля лексико-грамматические тесты Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Настоящее время глагола Präsens Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Простое прошедшее время глагола Präteritum Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Сложное разговорное прошедшее время глагола Pepfekt Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Предпрошедшее время глагола Plusquamperfekt Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Будущее время глагола Futurum I Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Модальные глаголы Вариант № 1
- •Вариант № 2
- •Вариант № 3
- •Вариант№ 4
- •Вариант № 5
- •Страдательный залог. Passiv, Stativ Вариант № 1
- •Вариант № 2
- •Вариант № 3
- •Вариант № 4
- •Вариант № 5
- •Степени сравнения прилагательных и наречий Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Partizip I, Partizip II. Распространенное определение Вариант №1
- •Вариант №2
- •Вариант №3
- •Вариант №4
- •Вариант №5
- •Примерные темы рефератов
- •6.6. Тематика курсовых работ
- •6.7. Самостоятельная работа студентов
- •6.7.1. Содержание самостоятельной работы студентов
- •6.7.1.1. Очное отделение
- •6.7.1.2. Заочное отделение
- •6.7.2. Методические рекомендации студентам Рекомендации по реферированию и аннотированию текстов (статей)
- •Для структурирования речи на немецком языке предлагается следующий список клише:
- •План монологического высказывания „Meine Forschungsarbeit“
- •Рекомендации по работе с тестовой системой
- •Технологии работы над научными текстами
- •Упражнения на свертывание теста
- •8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •Лист согласований
2. Место учебной дисциплины (модуля) в структуре ооп впо
Настоящий УМК дисциплины по выбору предназначен для слушателей магистратуры, обучающихся по направлению 034300.68 Физическая культура, изучающих немецкий язык как иностранный, и имеющих подготовку по немецкому языку в объеме обязательного минимума содержания дисциплины «Иностранный язык» образовательной ступени «бакалавр» в соответствии с Государственным образовательным стандартом для направления 034300 Физическая культура. Данная дисциплина относится к вариативной части М 1. В. ДВ.2 общенаучного цикла.
Изучение учебной дисциплины по выбору базируется на знаниях и общих учебных умениях, навыках и способах деятельности, полученных студентами при изучении дисциплины «Иностранный язык» в высшем учебном заведении.
Наличие междисциплинарной взаимосвязи в Стандартах по иностранному и русскому языкам позволяет формировать и развивать коммуникативную культуру на родном и иностранном языках. Родной и иностранный языки расширяют лингвистический кругозор студентов, способствуют формированию культуры общения, содействуют общему речевому развитию студентов. В этом проявляется взаимодействие всех языковых учебных предметов, способствующих формированию основ филологического образования студентов.
Иностранный язык позволяет успешно реализовать междисциплинарные связи и с другими учебными предметами, чему способствует специфика иностранного языка как учебного предмета: предметное содержание речи может затрагивать любые области знания (гуманитарные, естественнонаучные, прикладные), а иноязычная речь может быть использована в любых сферах деятельности.
3. Компетенции студента, формируемые в результате освоения учебной дисциплины / ожидаемые результаты образования и компетенции студента по завершении освоения программы учебной дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных компетенций (ОК): ОК-1; ОК-3; ОК-15:
способностью совершенствовать и развивать свой общеинтеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);
свободно пользуется русским и иностранными языками как средством делового общения (ОК-3);
расширяет и углубляет свое научное мировоззрение (ОК-15).
Формирование профессиональной коммуникативной компетенции осуществляется путем формирования умений различных видов речевой деятельности: чтения, аудирования, говорения, письма и перевода в профессионально значимых ситуациях. Основное внимание в процессе подготовки магистра физической культуры уделяется продуктивным видам речевой деятельности (письменная речь и говорение), интегративным умениям чтения, аудирования и письменной речи (аннотирование, резюмирование, реферирование), а также различным видам перевода.
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
- как правильно и грамотно аннотировать и реферировать научную статью;
- правила перевода иностранного текста на русский язык;
- термины своей специальности.
2) Уметь:
- воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на немецком языке, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках профессиональной сферы общения;
- вести на немецком языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться речевым этикетом;
- выполнять письменный перевод со словарем текстов различной степени трудности с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в рамках профессиональной сферы общения;
реферировать устно и письменно на немецком языке немецкоязычные печатные материалы в рамках сферы физического воспитания и спорта;
письменно излагать на немецком языке вопросы и проблемы, связанные со специальностью;
пользоваться различными видами чтения (просмотрового, ознакомительного, поискового, аналитического).
Владеть:
- навыками использования словарей;
- основами аннотирования, реферирования;
- навыками перевода иностранных источников на русский язык.
Требования к сформированности профессиональной коммуникативной компетенции представлены комплексом умений различных видов речевой деятельности, а также умений общения. Для выполнения профессиональной деятельности выпускник должен обладать следующими умениями:
в области чтения:
уметь понимать аутентичные научные, научно-популярные, публицистические тексты высокого уровня сложности по специальности, используя различные стратегии и виды чтения (поисковый, просмотровый, изучающий виды чтения) в зависимости от конкретной рецептивной коммуникативной задачи;
уметь критически осмыслить текст и его интерпретировать;
в области интегративных умений чтения и письменной речи / устной речи:
уметь письменно логично и связно передать основное содержание аутентичного публицистического, научно-популярного, научного текста с необходимой степенью компрессии (120 или 350 слов для письменной речи);
уметь письменно логично и связно передать основное содержание двух или более текстов с необходимой степенью компрессии (250 слов) и критической интерпретацией текстов (аннотирование);
в области аудирования:
уметь понимать аутентичные устные тексты монологического и диалогического характера в жанрах информационного сообщения (понимание общего смысла устного высказывания);
уметь критически осмыслить текст и его интерпретировать;
в области интегративных умений аудирования и письменной / устной речи:
уметь письменно или устно логично и связно передать основное содержание аутентичного текста по специальности с необходимой степенью компрессии;
в области письменной речи:
уметь создать убедительное, доказательное, логичное и связное письменное высказывание на тему специальности, адекватное жанрам научной прозы по цели, языковым средствам и по способам формирования и формулирования мысли;
уметь создавать логичные, связные, адекватные жанру по цели, языковым средствам и по способам формирования и формулирования мысли письменные высказывания информативного характера (сообщение, обзор);
в области говорения и общения:
в коммуникативных актах информативного характера с подготовленной монологической речью уметь создавать доказательное, логичное и связное устное высказывание, направленное на информирование аудитории (жанры: сообщение, обзор);
в области перевода:
уметь выполнять письменный перевод научного текста по специальности с немецкого языка на русский;
уметь письменно аннотировать тексты по специальности с немецкого языка на русский.