Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Diplomnaya_rabota_Kornishina.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
938.16 Кб
Скачать

Выводы по главе II

"

В условиях усвоения языковой картины мира другого народа, сохранение на- ционально культурной идентичности не только возможно, но и крайне необходи- мо для активного формирования полноценной билингвальной языковой личности способной бесконфликтно адаптироваться в общеевропейском культурном про- странстве.

При переезде в Германию РН стремятся как можно быстрее интегрироваться; двуязычие рассматривалось как переходный период на пути в немецкий язык. жизнь в Германии складывается так, что в кругу друзей и семьи преобладает об- щество российских немцев, которые говорят по-русски. Будучи гражданами РФ российские немцы используют русский язык в качестве языка общения в повсе- дневной жизни, в профессиональной среде, учебной сфере. В редких случаях ис- пользовался диалект РН, как язык семейного общения, который постепенно подравнивался к современному немецкому языку.

Важно отметить, что использование новообразованных слов при общении среди молодых представителей этнической группы российских немцев носит определенный сигнальный характер распознавания людей той же этнической группы, что помогает им в дальнейшем уже вместе соотносить себя с определен- ной группой, проявлять свою самоидентификацию. Это помогает молодым РН понять, что они не лишние в новом обществе, и не просто Spätaussiedler, а боль- шая этническая группа с длинной историей и особенной культурой.

В настоящий момент русско-немецкое двуязычие, которое воспроизводится в немецкой среде уже в течение жизни нескольких поколений, позволяет рассмат- ривать его не только как этносоциальное явление, но в некоторой степени как эт- нический признак российских немцев. Являясь исторически оправданным и необ- ходимым в связи с ростом межэтнических отношений, двуязычие ведет к уплот- нению информационно-коммуникативных связей между представителями разных народов, позволяет повысить их адаптивные возможности.

Наряду с этим, развитие двуязычия ускоряет процессы межэтнической инте-

грации и ассимиляции, что в ряде случаев ведет к ослаблению позиций нацио-

нального языка и связанной с ним культуры. В условиях иноэтничного окружения эти процессы являются неизбежными. Речь может идти лишь о темпах и масшта- бах языковой ассимиляции.

Таким образом, естественный субординативный билингвизм российских немцев, заметно влияющий на уровень владения именно немецким языком, как наиболее важным для проживания на территории ФРГ, имеет две оценочные ха- рактеристики: отрицательную и положительную. С одной стороны, билингвизм и его влияние на употребление немецкого языка, являет собой особый маркер, отли- чительную черту данной этнической группой, помогая ее молодым представите- лям легче находить общие пути общения друг с другом. Схожая манера употреб- ления лексики, построения предложений и прочее дают сигналы к продвижению общения, что крайне важно для представителей групп переселенцев в новое для них социальное и лингвистическое пространство.

С другой стороны, допущение ошибок в речи переселенцами часто является большой проблемой для них самих, особенно при общении с коренным населени- ем. Возможно, небрежность в употреблении немецкого языка является лишь ча- стью «сигналов» для других переселенцев, а при общении с немцами подобные оплошности не допускаются. Однако сам факт изобилия речевых ошибок говорит о безусловно мощном влиянии билингвизма на язык общения молодых РН.

Опираясь на полученные в ходе исследования данные, следует отметить, что наименьшее количество ошибок наблюдалось у тех российских немцев, чьи соци- альные контакты были наиболее развиты. Другими словами, работающие, учащи- еся или посещающие различные немецкоязычные секции и организации пересе- ленцы соответственно являются социально интегрированными людьми, достаточ- но хорошо владеющими немецким языком. Те, кто приехал в Германию с уже хо- рошими знаниями немецкого языка, выучив его в России, например, как специ- альность (на факультете иностранных языков) начинают быстро адаптироваться, легко включаются в новые социальные условия.

Другими словами, один из основных положительно влияющих на процесс овладения иностранным языком факторов – социальный, исключается из практи- ки не работающих и не участвующих в общественной жизни Германии россий-

ских немцев, что в свою очередь приводит к застою или отсутствию прогресса в процессе изучения немецкого языка и, соответственно, успешной адаптации.

"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

" "

За последние десятилетия в этнической культуре и этническом самосознании российских немцев произошли значительные изменения. Именно последние 20-25 лет (примерно, с 1991г.: подписание документа об учреждении МСНК от

28.06.1991 в Москве) можно считать переломными, поскольку трансформации подверглись все сферы культуры и идентичности. Частью этой проблемы является поиск ответа на вопрос о том, например, почему одни элементы культуры сохраняются на протяжении столетий и почти не меняются, а другие – бесследно исчезают. Почему, почти утратив традиционную культуру и родной язык, немцы России не только сохранили этническую идентичность, но в последние годы наблюдается явный ее рост.

В данной работе была осуществлена попытка исследования средств языковой и речевой самоидентификации российских немцев. Поскольку проблема изучения немецкого языка остро стоит именно среди молодого поколения РН, то областью исследования было их Интернет-общение.

Выбор этой темы исследования обусловлен интересом молодого общества РН к истории предков, обычаям и традициям, а так же к немецкому языку, как одному из неотъемлемых аспектов в изучении культуры отдельно взятого народа.

Одним из способов привлечения внимания молодого поколения к истории и языку их предков остается их собственное веб-общение, что было доказано Корнишиной А.М. посредством проведенного исследования невербального общения молодых российских немцев через Интернет.

С точки зрения психологии, идентификация человека охватывает три пересекающихся области психической реальности: 1) это процесс объединения субъектом себя с другим индивидом или группой на основании установившейся эмоциональной связи, а также включение в свой внутренний мир и принятие как собственных норм, ценностей, образцов, про- являющихся в открытом подражании и следовании образцу; 2) это видение субъектом другого человека как продолжения самого себя и проекция, наделение его своими чертами, чувствами,

желаниями; 3) это механизм постановки субъектом самого себя на место другого, что выступает в виде погружения, перенесения индивидом себя в пространство и время другого человека и приводит к усвоению его личностных смыслов.

В нашего ходе исследования было выявлено, что единственно возможной самоидентификацией человека может быть его самоидентификация в языке.

Языковое пространство РН было определено как форма построения единой языковой картины мира, существующей в языковом сознании носителей языка, складывающейся из совокупности речевых произведений–текстов и образного поля, выступающих как часть действительности, ориентированной прежде всего на понимание, и одновременно как коммуникативная реализация отношения человека к миру.

В повседневной жизни переселенцам среди РН необходимо говорить по- немецки, чтобы быть воспринятым коренным населением. Это понимает и большинство пере селенцев, прибывающих в Германию на по стоянное проживание. Тем не менее, языковой барьер является главной проблемой бывших русских немцев на пути интеграции в новое общество. Недостаток знаний немецкого языка исторически обусловлен языковой ассимиляцией немецких поселенцев в России после завершения второй Мировой войны. Несмотря на отмену в 1956 г. запрета немецкого языка как родного, недостаток учителей и учебных материалов, прежде всего в селах и малых населенных пунктах, привел к постепенной утрате языковых навыков в немецком языке у молодого поколения.

Тенденция снижения уровня владения немецким языком у русских немцев в России, скорее всего, в будущем будет сохраняться. В немецких культурных центрах, организованных переселенцами в России и призванных сохранять в среде русских немцев национальное самосознание, работа до сих пор не рганизована на должном уровне.

Среди ошибок, отмеченных у российских немцев в анкетировании (Корнишиной А.М.) и при анализе их веб - коммуникации, были выделены т и п и ч н ы е ( с в о й с т в е н н ы е в с е м р е с п о н д е н т а м ) и и н д и в и д у а л ь н ы е (характеризующиеся редким проявлением в речи у некоторых билингвов).

Характер типичности и индивидуальности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния, а также незнания грамматических правил и особенностей изучаемого языка на правильность речи.

Исследование интерферентных явлений в речи российских немцев в диахронии помогает наблюдать за процессом овладения респондентами немецким языком. Снижение или увеличение количества ошибок и, соответственно, частотности их возникновения в речи билингвов позволяет говорить о прогрессе или регрессе в изучении второго языка: Исследование интерферентных ошибок в диахронии позволило доказать, что время положительно влияет на качество изучения второго языка, о чем свидетельствует снижение количе ства интерферентных ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях. Это, в свою очередь, доказывает, что преодоление интерференции — сложный и долгий процесс, преодоление которого возможно в течение некоторого времени. А время, необходимое для более или менее совершенного владения немецким языком зависит непосредственно от возраста билингвов и многих других экстралингвистических, чисто лингвистических и социологических факторов.

Именно условия естественного билингвизма способствуют быстрому и качественному (слабое интерферентное влияние или его отсутствие) овладению особенностями нового языкового материала. Практика использования немецкого языка российскими немцами в повседневном общении, "вживание" в новые условия жизни и их особенности, культура носителей немецкого языка являются положительно влияющими на овладение немецким языком факторами.

Важным для успешного овладения немецким языком для российских немцев является их социализация как членов немецкоязычного общества.

Р е з ул ьт а т ы п р о в е д е н н о г о и с с л е д о в а н и я п о к а з а л и , ч т о с а м ы м и многочисленными грамматическими и лексико-семантическими ошибками оказались те, которые возникли под влиянием интерференции: ошибки в порядке слов в разных видах предложений, при употреблении и опущении артикля, ненормативное согласование и употребление глагольных времен; построение немецких предложений по шаблонам русского языка, прерывание предложений, неполное высказывание из-за языкового дефицита, семантически неверное

употребление прилагательных, наречий, числительных, недодифференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний.

Анализ грамматических и лексико-семантических ошибок российских немцев в интервью на немецком языке показал устойчивость их проявления в речи на всех уровнях в области грамматики и лексики, раскрыл их причинную обусловленность и возможность их преодоления.

Результаты социолингвистического исследования установили тесную связь лингвистического и социологического аспектов при овладении иностранным языком именно в естественных билингвальных условиях. Их взаимовлияние очевидно. Оказалось, что не только хорошее владение российскими немцами немецким языком способствует успешной адаптации переселенцев, но и социальная активность — фактор, ускоряющий процесс быстрого и качественного овладения вторым языком.

Таким образом, опираясь на полученные в ходе исследования данные, следует отметить, что наименьшее количество ошибок наблюдалось у тех российских немцев, чьи социальные контакты были наиболее развиты. Те, кто приехал в Германию с хорошими знаниями немецкого языка, выучив его в России, например, как специальность (на факультете иностранных языков), начинают быстро адаптироваться, легко включаются в новые социальные условия. У неработающих и не участвующих в общественной жизни Германии российских немцев процесс интеграции в немецкоязычное общество протекает достаточно долго и болезненно. Это происходит потому, что, находясь в естественных билингвальных условиях, способствующих, как правило, быстрому овладению иностранным языком, данная группа российских немцев лишена обширных социальных связей, что негативно сказывается на процессе овладения немецким языком. Другими словами, один из основных положительно влияющих на процесс овладения иностранным языком факторов — социальный, исключается из практики неработающих и не участвующих в общественной жизни Германии российских немцев, что, в свою очередь, приводит к застою или отсутствию прогресса в овладении немецким языком и, соответственно, тормозит процесс их успешной интеграции в немецкоязычное общество.

Основной причиной выявленного «конфликта» самоидентификации разных групп российских немцев, на наш взгляд, является отсутствие целостного, единообразного видения проблемы этничности, официального определения идентичности и возможностей ее культивирования широкими массами «немецко- русского» населения. Усилия интеллектуальной элиты российских немцев в этом направлении не дали пока существенных результатов.

В заключение хотелось бы отметить, что национальная идентичность российских немцев еще долго будет оставаться предметом оживленных дискуссий, и аргументированное нами мнение по данному вопросу может оспариваться на основе столь же весомых аргументов.

Проблема социолингвистической адаптации российских немцев Германии остается открытой. В данной работе была попытка исследовать интерферентное влияние русского языка на немецкий только на лексико-грамматическом уровне. В дальнейшем планируется продолжить исследование интерференции на фонетико- фонологическом уровне, а также коммуникативной и лингвокультурной интерференции, проявление которой можно проследить также в печатных изданиях РН, и которая представляет важную тему для дальнейшего исследования влияния родного языка на изучаемый и является примером проявления

этнической идентификации российских немцев.

" "

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

" "

1. Аклаев А.Р. Язык в системе национальных ценностей и интересов // Духовная культура и этническое самосознание наций. Вып. 1. М., 1990. С. 12—38

2. Амяга Н.В. Самораскрытие и самопредъявление личности в общении. // Лич- ность. Общение. Групповые процессы. Современные направления теоретиче- ских и прикладных исследований в зарубежной психологии. Сборник обзоров. М.: 1991.

3. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на мате- риале адыгейского и русского языков) // Х.З. Багироков. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. - 234с. - С.9

4. Баранникова 1972 - Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С.88

5. Баркан А.И. «Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом.

Р у с с к о я з ы ч н ы й р е б е н о к – д в у я з ы ч н ы й р е б е н о к » . U R L : h t t p : / / a b a r k a n . u c o z . c o m / n e w s / chto_nuzhno_znat_o_semejnoj_ehmigracii_s_obratnym_biletom_russkojazychnyj_ dvujazychnyj_rebjonok/2012-01-04-8 Дата обращения: 10.05.2014

6. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. - М.: Художественная лите-

ратура, 1963

7. Беликов, В.И. Социолингвистика: учеб. пос. для вузов / В.И. Беликов, Л.П.

Крысин. - М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 439с. - С.59

8. Белл, Роджер Т. Социолингвистика: Пер. с англ./ Под ред. доктора филологи- ческих наук проф. А.Д. Швейцера. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 320 с. Гл.5. Переключение кодов: билингвизм и диглоссия. С.154-164

9. Белл, Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. - М., 1980. - С.

174-175

10. Бергнер Кр. (Берлин) Актуальные вопросы изучения и преподавания немецко-

го языка: Язык как основа сохранения и развития идентичности российских

немцев: Материалы международной научно-практической языковой конфе-

ренции. Москва, 28 октября – 01 ноября 2009 г. – М.: «МСНК», 2010. – 140 с.

11. Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления

[Текст] / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука,

1972. – С. 82–88

12. Большой толковый социологический словарь : (Collins):Рус.-англ.,англ.-рус./

Сост.Дэвид Джери,Джулия Джери; Пер.с англ. Н.Н.Марчук Т.1 : А-О. -1999. -

543 с. - С. 90

13. Вайнрайх,У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. /

Ред. В.Ю.Розенцвейг. - М., 1972.- С. 25 - 60

14. Вайнграйх, У. Одноязычие и многоязычие / У.Вайнрайх // Новое в лингвисти-

ке. - Вып. VI. Языковые контакты. - М., 1972. 60с. - С.25

15. Вайнрайх,У. Языковые контакты // У. Вайнрайх. - Киев: Вища шк., 1979. -

263с. - С.22

16. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия

(Текст) / Е.М. Верещагин. - М., 1969. - 160с. - С.22-23

17. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь /

Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 221

18. Виноградов, В.А. Лингвистика и обучение языку / В.А. Виноградов. - М.:

«Academia», 2003. - 370с. - С.161

19. Виноградская М.В. Возникновение контрастивной лингвистики и ее роль при анализе ошибок // Наука-2006: Ежегодный сборник статей молодых ученых и аспирантов АГУ. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2007. – С. 128-131

20. Войскунский А.Е. Психологические аспекты деятельности человека в интер-

нет-среде.

21. Гавриченко О.В., Смолякова Т.В. Особенности саморепрезентации в Интер- нет-дневниках подростков и молодежи [Электронный ресурс] // Психологиче- ские исследования: электрон. науч. журн. 2008. N 1(1). URL: http://psystudy.ru Дата обращения: 15.04.2014

22. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод / Пер . с нем .; общ . ред . и вступ . ст . Б . Н .

Бессонова . — М .: Прогресс, 1988

23. Гартман О. В. (Москва). Языковая работа среди российских немцев. Из опыта работы Немецкого молодежного объединения. // Актуальные вопросы изуче- ния и преподавания немецкого языка: Язык как основа сохранения и развития идентичности российских немцев: Материалы международной научно-прак- тической языковой конференции. Москва, 28 октября – 01 ноября 2009 г. – М.:

«МСНК», 2010. – 140 с. - С. 53-55

24. Газдюк Н.В. Информационная деятельность Международного союза немецкой культуры. – М., 1999. – С. 9

25. Головко, Е.В.- Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? // Труды фа-

культета этнологии Европейского университета в С.-Петербурге, СПб.- 2001

26. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю.Городецкий, И.М.Кобозева, И.Г.Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: Сб.ст. – Новосибирск, 1985. – С. 64-78

27. Гришаева, Л. И. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной комму-

никации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. – Воронеж : ВГУ, 2005. – С. 387

28. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И.

Гришаева, Л. В. Цурикова. – Воронеж : ВГУ, 2003. – С. 270–271

29. Гулина О. Р. Spätaussiedler, или Русские немцы в Германии // Современная Ев-

ропа. 2010. № 2. С. 62–75

30. Денисенко М. Б., Хараева О. А., Чудиновских О. С. Иммиграционная полити-

ка в Российской Федерации и странах Запада. М., 2003

31. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ю. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. М.: Наука,

1972. С. 34-36

32. Дешериев, Ю.Д., Протченко, И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия / Ред. П.А. Азимов и др.

- М., 1972. - С. 26 - 42

33. Дитц, Я. И. История поволжских немцев-колонистов // Я.И. Дитц. — М., 1997.

34. Дюркгейм Э., Самоубийство: социологический этюд. М.: Мысль, 1994

35. Дятлова, В.А. К вопросу об этнических контактах и языковых изменениях (на материале немецких диалектов Сибири) // Немцы в России: российско-немец- кий диалог. Сб. статей. Отв. Ред. Г.И. Смагина. - СПб. 2001. - С.443 - 441

36. Ермакова О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач (на матери- але естественного русского диалога) / О.Н.Ермакова, Е.А.Земская // Русский язык и его функционирование: Коммуникативно-прагматический аспект: Сб. ст. – М.: Наука, 1993. - С. 31

37. Жичкина А.Е. О возможностях психологических исследований в сети Интер-

нет. Психологический Журнал. том 21. 2000 - С. 75-78

38. Караулов, Ю.С. Русский язык и языковая личность / Ю .С . Караулов. — М .:

Наука, 1987

39. Корнишина А.М. Курсовая работа «Средства языковой и речевой самоиден- тификации молодых российских немцев (на материале Интернет-общения)».: СамГУ - 2013. URL: https://www.academia.edu/7012090/_2013_ Дата обраще- ния: 04.02.2014; 15.05.2014

40. Краузе, М. Динамика механизма восприятия слова при различных условиях овладения иностранным языком. // М. Краузе. - München: Verlag Otto Sanger,

2002. - 173 S.

41. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведе-

ний —2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. —

352 с. - C.290

42. Курске В. С. (Москва). Система этнической идентичности и типы этнической самоидентификации российских немцев. // Немцы России: исторический опыт и современные проблемы самоорганизации: Материалы международной на- учно-практической конференции. Москва, 29–30 октября 2007 г. – М.:

«МСНК-пресс», 2008. – 120 с. - С. 43-46

43. Курске В.С. (МГИМО, Москва) Конструирование идентичности российских немцев: поиск адекватного «этнонима». URL: http://www.hse.ru/data/

2011/12/09/1258358402/Kurske_Omsk.pdf Дата обращения: 07.12.2013

44. Леонтович, О. А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения / О. А. Леонтович // Взаимопонимание в диалоге культур : условия

успешности / под ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. – Воронеж : ВГУ,

2004. – С. 121–123

45. Мартенс О. К. (Москва). Чужой родной язык: к вопросу о сохранении иден- тичности через язык и участие органов самоорганизации российских немцев в этом процессе. // Актуальные вопросы изучения и преподавания немецкого языка: Язык как основа сохранения и развития идентичности российских немцев: Материалы международной научно-практической языковой конфе- ренции. Москва, 28 октября – 01 ноября 2009 г. – М.: «МСНК», 2010. – 140 с. - С. 29-36

46. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков [Текст] / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 312 с.

47. Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Учен. записки МГИИЯ. Вып. 260. - М., 1986. - С. 31 -

38

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]