Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекції укрмовапроф(3).doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.2 Mб
Скачать

2.Капцеляризми.. Мовні кліше та мовні штампи.

Існують в діловому мовлені фразеологічні вислови номінативного типу – це мовні кліше (пленарне засідання, звітно-виборча компанія).

При виборі мовних кліше слід звертати увагу на слова пароніми, які замінюють значення мовного кліше (особова іособиста справа, громадське доручення і громадянські обов´язки).

Мовні штампи на відміну від мовних кліше, які закривають за відповідної ситуації і є основним будівельним матеріалом мови, мовні штампи – це стерті колись образні вислови, повтори, зайві слова, які створюють негативний стилістично-смисловий ефект. Штампами стають вжиті слова, коли вони стоять не на своєму місці або повторюються багато разів. Штампами стають і канцелярські вислови (за рахунок; у зв´язку з; згідно з; в результаті).

Штампами стають і іменники дієсліівного походження (забезпечити виконання завдання), а також словосполучення із прийменником по, при перекладіз російської мови прийменник по має різні варіанти:

переклад прийменником у (прийти по делу – прийти у справі)

Штампують мовлення алогізми (більша половина – більша частина), тафтологія (у березні місяці;моя автобіографія;живоплід із кущів).

Штампами стають і словосполучення, які не несуть інформації (треба сказати; слід зазначити).

Сталі вирази й штампи.

Фразеологізми або сталі вирази активно вживаються в усіх стилях сучасної української літературної мови. У науковому та офіційно-діловому мовленні, як правило, використовуються загальнолітературні стійкі звороти, що виступають у номінативній функції: брати участь, виносити ухвалу, підбивати підсумки. Сталі вирази цього стилю практично позбавлені образності, емоційності, експресивності. Порівняймо: офіц. узяти до уваги, порядок денний, взяти до відома, мати значення, порушити клопотання, витяг із протоколу і худ. умивати руки, геркулесова праця, сади Семіраміди, буріданів віслюк, альфа й омега; розм. пекти раків, накивати п'ятами, сьома вода на киселі, п'яте колесо до воза тощо.

Серед типових помилок, пов'язаних із неправомірним використанням сталих виразів, виділимо такі:

1. Уживання ненормативних форм фразеологізмів, напр.: відігравати значення замість мати значення, робити підсумки замість підбивали підсумки тощо.

2. Неправильний переклад із російської мови, напр.: повістка денна замість порядок денний, виписка із протоколу замість витяг із протоколу.

3. Нерозрізнення паронімів, гуманний факультет замість гуманітарний факультет, економна стратегія замість економічна стратегія, комунікаційна функція мовлення замість комунікативна функція мовлення.

Надмірне захоплення стандартизацією мовних засобів породжує словесні штампи - слова і вирази, позбавлені образності, часто й одноманітно повторювані без урахування контексту, які збіднюють, знеособлюють мову [28, с. 60]. Колись ці вислови були яскравими, влучними, та з часом, від безконечного повторення у відповідних і невідповідних мовних ситуаціях перетворились у мертві "заготовки", зміст яких стерся, зблід, вивітрився [29, с. 63]. Напр., працівники пера (письменники), люди в білих халатах (лікарі), квіти життя (діти), зелений масив (ліс); приділити значну увагу, активна підтримка громадськості, предметний обмін думками, творча ініціатива мас, широкий загал тощо. Надмірно "заштампована" мова свідчить не тільки про досить обмежений словниковий запас мовця, а й про стереотипність та шаблонність його мислення.