
- •Письмо I
- •Письмо II
- •Письмо III
- •Письмо IV
- •Письмо V
- •Письмо VI
- •Письмо VII
- •Письмо VIII
- •Письмо IX
- •Письмо х
- •Письмо XI
- •Письмо XII
- •Письмо XIII
- •Письмо XIV
- •Письмо XV
- •Письмо XVI
- •Письмо XVII
- •Письмо XVIII
- •Письмо XIX
- •Письмо XX
- •Письмо XXI
- •Письмо XXII
- •Письмо XXIII
- •Письмо XXIV
- •Письмо XXV
- •Письмо XXVI
- •Письмо XXVII
- •Письмо XXVIII
- •Письмо XXIX
- •Письмо ххх
- •Письмо XXXI
- •Письмо XXXII
- •Письмо XXXIII
- •Письмо XXXIV
- •Письмо XXXV
- •Письмо шевалье к мадемуазель Аиссе
- •Письмо XXXVI
- •Жак Казот
- •Красавица по воле случая Волшебная сказка
- •Жан‑Франсуа Лагарп
- •Пророчество Казота
- •Век девятнадцатый Шарль Нодье
- •Жерар де Нерваль
- •Октавия
- •Соната дьявола
- •Король Бисетра Глава первая портрет
- •Глава вторая отражение
- •Глава третья придворный поэт
- •Глава четвертая бегство
- •Глава пятая торговая площадь
- •Заколдованная рука Глава первая площадь дофина
- •Глава вторая об одном заветнейшем убеждении магистрата
- •Глава третья штаны магистрата
- •Глава четвертая новый мост
- •Глава пятая предсказание
- •Глава шестая удачи и неудачи
- •Глава седьмая неудачи и удачи
- •Глава восьмая щелчок
- •Глава девятая шато‑гайар
- •Глава десятая пре‑о‑клер
- •Глава одиннадцатая наваждение
- •Глава двенадцатая об альберте великом и о смерти
- •Глава тринадцатая, в которой берет слово автор
- •Глава четырнадцатая заключение
- •Зеленое чудовище
- •Замок дьявола
- •Сержант
- •Что было потом
- •Век двадцатый Марсель Эме
- •Жорж Сименон
- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •О переводчике этой книги
- •Комментарии
Письмо XXXII
Из Парижа, ноябрь 1732
Пишу вам всего несколько слов, сударыня, потому что сил у меня становится все меньше. Я только что вынуждена была написать довольно длинное деловое письмо, однако не хочется долее откладывать и письмо к вам, дабы скорее уведомить вас о моих делах. Я не сомневаюсь в ваших добрых чувствах ко мне и знаю, что вы стали бы тревожиться, не получая обо мне так долго известий; последние три дня лихорадка моя уменьшилась, и я чуть менее слаба. Я теперь все время лежу в постели, а когда случается встать, то на кушетке. Пью молоко, оно неплохо переваривается. Если в ближайшие две недели мне не будет хуже, Сильва сможет надеяться на благополучный исход. Болезнь меня разоряет, а скупость становится невыносимой. Если и дальше так пойдет, мы скоро увидим вторую госпожу Тардье{108}, ту, что шила себе нижние юбки из деловых бумаг, которые приносились ее супругу. Несколько позже я более подробно уведомлю вас о состоянии моей души; надеюсь, вы будете мною довольны. Надобно, однако, сказать, что невозможно описать словами то состояние тревоги и горя, в коем пребывает известное вам лицо, он и вам бы внушил сострадание; решительно все здесь растроганы его поведением и наперебой стараются успокоить его. Он вообразил, что ему удастся спасти мне жизнь ценою щедрых подарков, и теперь всем в доме норовит что‑нибудь подарить, даже корове купил сена; одному он дал денег, чтобы тот обучил своего сына ремеслу, другой – на покупку лент и меховой накидки. Он делает подарки каждому встречному и поперечному, он словно помешался на этом. Когда я спросила его, зачем он так поступает, он ответил: «Чтобы заставить их всех заботиться о вас». Он чуть из кожи не вылез, чтобы я взяла у него сто пистолей, обращался к друзьям, чтобы те уговорили меня. В конце концов я вынуждена была их взять, но тут же отдала их одной особе, которая вернет их ему после моей смерти. Разумеется, к этим деньгам я не притронусь – милостыню стану просить, но верну их ему полностью.
Я очень бы вас насмешила, если бы рассказала вам, что только он не выделывает, чтобы я не произносила ни слова: Сильва строго‑настрого запретил мне говорить. Бедная моя Софи, как вы понимаете, не отходит от меня ни днем ни ночью. Так этот человек не знает, что бы такое для нее сделать, чем угодить, – денег дать он ей не смеет, а все ходит вокруг да около, но все же ему порой удается так или иначе ее ублаготворить. Знай вы его раньше, вы бы просто удивились – ведь он от природы так рассеян и совсем не мастер угождать. Великодушия ему не занимать стать; он всякий раз ломает себе голову, что бы такое подарить тому или другому, а кончается это всегда тем, что он дает денег, – и при этом он топает ногой и жалобно сетует, что ничего другого придумать не способен, что он завидует всем и каждому, у кого на этот счет есть воображение и кто умеет проявлять галантность. Наконец‑то он возвращается к себе домой, и теперь я по крайней мере смогу разговаривать; женщины без этого не могут, я чувствую это на себе. Прощайте, сударыня, у вашей Аиссе не хватает слов, чтобы выразить, как сильно она вас любит. Вы находите ее слишком чувствительной и недостаточно твердой в своем решении; но трудно погасить в себе такую пламенную страсть, которая к тому же еще поддерживается теперь возвратом его нежности – столь искренней, столь заботливой и лестной! Но, сударыня, я прилагаю все усилия, чтобы побороть свои слабости, и с божьей помощью мне удастся в конце концов преодолеть их.