
- •Міністерство освіти і науки україни
- •Вивчення української мови (за професійним спрямуванням) за модульною системою навчання
- •Донецьк – 2009
- •I модуль. Мова професійного спілкування у системі сулм
- •Тема 1. Загальна характеристика мови як суспільного явища
- •Тема 2.Стилістична диференціація української мови
- •Тема 1. Лексика сулм. Загальна характеристика та особливості використання в офіційно-діловому та науковому стилях…………………………………………………………… ………………..30
- •Тема 2. Морфологічні засоби текстів офіційно-ділової та професійної сфери спілкування...................................................................................................49
- •Тема 2. Жанри і специфіка публічного спілкування.........................................92
- •Передмова
- •I модуль мова професійного спілкування у системі сулм
- •Тема 1. Загальна характеристика мови як
- •Структурні одиниці мови
- •Форми вираження мовлення
- •Російська мова Норма Калька
- •Питання для самоконтролю
- •Тема 2. Стилістична диференціація української мови
- •Поняття про документ. Класифікація та вимоги до документів
- •Питання для самоконтролю
- •Документи з кадрово-контрактових питань
- •II модуль
- •Тема 1. Лексика сулм. Загальна характеристика та особливості використання в офіційно-діловому та науковому стилях Лексикологія як наука. Багатозначні слова, омоніми, синоніми антоніми і пароніми
- •Практика вживання багатозначних слів, омонімів, синонімів, антонімів і паронімів
- •Історичні зміни у складі української лексики. Особливості вживання архаїзмів, історизмів, неологізмів, термінологічної і професійної лексики
- •Фразеологія і практика її вживання у діловому стилі
- •Використання запозичень у діловій та науковій мові
- •Вимоги до тексту документа
- •Причини появи помилок у логіці викладу тексту та шляхи їх усунення
- •Вимоги до чистоти мови документа
- •Тема 2. Морфологічні засоби текстів офіційно-ділової та професійної сфери спілкування Практика використання відповідних граматичних форм іменників та прикметників у процесі професійного спілкування
- •Особливості вживання займенників і дієслів
- •Вибір прийменника в діловому мовленні та типові помилки при перекладі прийменникових словосполучень
- •Використання складноскорочених слів, абревіатур, графічних скорочень
- •Тема 3. Синтаксичні засоби текстів офіційно-ділової та професійної сфери спілкування
- •Композиційні засоби писемного ділового мовлення
- •Питання для самоконтролю
- •Доручення
- •Доручення
- •Доручення
- •Доручення
- •Розписки
- •Розписка
- •Розписка
- •Характетистика
- •Атестаційна характеристика
- •III модуль усне професійне спілкування
- •Тема 1. Специфіка усного професійного спілкування.
- •Культура професійного приватного та публічного мовлення
- •Невербальні засоби здійснення професійної комунікації
- •Орфоепія. Особливості української вимови звуків і звукосполук
- •Став (дієсл.) [став] ставь [стаф’]
- •Наголос. Норми наголошення в українській мові
- •Культура телефонного діалогу
- •Візитна картка як атрибут усного професійного спілкування
- •Тема 2. Жанри і специфіка публічного спілкування
- •Промови та їх поділ за тематикою
- •Лекція як жанр публічного виступу
- •Правила проведення дискусії
- •Наради – основний вид професійного спілкування Наради стали невід`ємною частиною нашого життя. Їх проводять для вирішення виробничих питань на підприємствах та в установах, управліннях, організаціях.
- •Етапи підготовки професійного виступу
- •Питання для самоконтролю
- •Довідково-інформаційні документи Запрошення (повідомлення)
- •Запрошення
- •Оголошення
- •Оголошення
- •Договір
- •Наказ № 442
- •Додатки вправи і завдання для формування навичок написання й перекладу професійних текстів
- •Особливості вживання іменників у родовому відмінку однини
- •Особливості вживання прийменників і відмінкових закінчень іменників
- •Особливості перекладу і вживання префіксів і суфіксів у прикметниках, дієсловах, дієприкметниках і дієприслівниках
- •Подовження і подвоєння, спрощення, чергування приголосних
- •Чергування голосних. Вимова і правопис “и, і” в основах слів
- •Принципи передачі власних назв українською мовою
- •Правопис складних слів, абревіатур і графічних скорочень
- •Правопис і уживання деяких префіксів
- •Пунктуація
- •Тести і завдання для закріплення знань і навичок офiцiйно-дiловий стиль мови
- •Iмeнa вiдношень:
- •Документ як основний вид писемного дiлового мовлення
- •Договiр про пайовий внесок
- •Стильові особливостi документiв офiцiйно-дiлового стилю автобiографiя
- •Новий спiвробiтник
- •Позовна заява
- •Доручення
- •1. Предмет договору.
- •Доручення
- •Ро3писка
- •Договiр
- •Офiцiйнi листи
- •Текстова робота
- •1. Прочитайте текст. Визначте, який це документ за: 1)найменуванням; 2)походженням; 3) призначенням; 4) формою; 5)строком виконання; 6)стадiями створення; 7) технiкою вiдтворення.
- •2. Знайдiть I виправте помилки у визначеннях.
- •4. Зicтaвтe два тексти автобiографiй. Визначте, який з них є документом. З'ясуйте, якi вiдомостi повиннi бути висвiтленi у тeкстi автобiографiї, що є документом щодо особового складу.
- •8. Вiдредагуйте формулювання.
- •10. Вiдредагуйте реквiзит адресат. Запишiть вiдредагований вapiaнт.
- •11. Продовжiть речення.
- •12. Вiдредагуйте текст документа, запишiть.
- •13. Вiдредагуйте текст, запишiть:
- •14. Вiдредагуйте текст, запишiть:
- •15. Вiдредагуйте тeкст, запишiть:
- •16. Вiдредагуйте текст, запишiть:
- •17. Вiдредагуйте текст документа. Дайте визначення цього договору.
- •1. Предмет договору
- •18. Зicтaвтe тексти документiв. Визначте, який з них є договором.
- •Завдання з орфографiї
- •Завдання з пунктуації
- •Література
- •Вивчення української мови (за професійним спрямуванням) за модульною системою навчання
Особливості вживання займенників і дієслів
Як правило, особові займенники у ділових паперах не вживаються (Дирекція просить, Повідомляємо, Наказую). При цьому найпоширенішою формою є дієслова теперішнього часу у першій чи третій особі множини, які мають значення позачасовості; недоконаний вид передається складеними формами (так званим “розщепленим присудком”: не здійснюватимуться, а будуть здійснюватися), а доконаний утворюється за рахунок префіксації (завізувати, запроектувати).
До специфіки ділового стилю відноситься також уживання інфінітива і безособових форм у значенні наказового способу дієслова: Відрядити слюсарів до електроцеху, Забороняється, Забороняю тощо. Займенник Ви у таких випадках може використовуватись для пом’якшення категоричності тону повідомлень на вимогу ділового етикету (Прошу Вас з’явитись). Форма займенників у першій особі однини можлива тільки в особових документах (автобіографії, дорученнї), а використання займенника свій призводить до появи стилістичної помилки у тексті документа: Петренко І.М. не справився зі своїми (стилістична помилка) службовими обов’язками.
Таким чином, для ділового стилю характерні такі морфологічні ознаки: мінімальне вживання прислівників, особових займенників, значна кількість дієприкметників і дієприслівників, які задовольняють вимоги компактності викладу.
Вибір прийменника в діловому мовленні та типові помилки при перекладі прийменникових словосполучень
Прийменник – це службова частина мови, яка разом з відмінковими закінченнями служить для вказівки на відмінок іменника або займенника. За будовою вони бувають прості (без, в, для, до, коло, перед), складні (з-під, з-поза, внаслідок, завдяки, навкруги) і складені (незважаючи на, відповідно до, згідно з, залежно від, у зв’язку з).
Українська мова порівняно з російською характеризується підвищеною граматичною синонімією. Ця системна особливість пронизує всі аспекти мови, але більше всього торкається вживання прийменників, сполучників і закінчень. Як правило, саме в цих випадках спостерігаються помилки, які з'являються під впливом російської мовної системи.
Російсько-українська прийменникова синонімія й інтерференція, пов’язана з нею, є найбільш стійкою, бо вона не враховує “поліфункціональності – монофункціональності” прийменників у двох споріднених мовах. Як правило, російські прийменники, крім ознаки певного відмінка (формальне значення), несуть ознаки багатозначності. Що стосується української мови, то кожне значення прийменникового словосполучення у більшості випадків оформляється різними прийменниками.
Особливо це стосується прийменників по, в, у, к, на.
Прийменник по залежно від значення передається в українській мові прийменниками по, з, за, на, через, у, щодо, стосовно, для, до, залежно від, під. Справа у тому, що за своїм походженням він має значення напрямку руху (рос. Д.п. по улице, по улицам – укр. М.в. по вулиці, по вулицях), а всі останні поширились у російській мові на базі основного аж до значень, які не мають ніякого відношення до руху: идти по берегу, пересылать по почте – йти берегом, пересилати поштою (рух без конкретного напрямку або засіб руху), по газетам пишут – з газет пишуть (джерело інформації), действовать по закону – діяти за законом (дотримування норм дії), плыть по течению – пливти за течією (пасивний рух), по зову сердца, по требованию – на поклик, на вимогу (опосередкований рух), по болезни, по ошибке – через хворобу, через помилку (дія або ії відсутність через негативні обставини), по праздникам – у свята (дія у певний період), приехать по делу – приїхати у справі (вмотивований рух), комиссия по составлению плана – комісія щодо складання плану (дія для досягнення мети), смотря по погоде – залежно від погоди (дія залежно від обставин), по воскресенье включительно – до неділі включно (дія у певний період), им это по силам – їм це під силу (потенційна дія).
Прийменник в у російській мові, з одного боку, означає місце перебування (в школе), з іншого, як і прийменник к, напрямок руху (в школу, к столу). Крім основних значень, він має ще значення дії на чиюсь користь (в его пользу, в его адрес), приблизної оцінки розмірів, дій або потенційного руху (в три метра, в двух шагах, в двух словах), що й фіксується в українській мові різними словосполученнями: у школі, в Одесі; до школи, до вікна; на його адресу, на його користь; завдовжки три метри; двома словами; за два кроки тощо.
Російський прийменник у зі значенням місця перебування (у окна) передасться прийменником біля (біля вікна) і не має ніякого відношення до фонетичного варіанта у від прийменника в (у Києві, але в Одесі).
Прийменник на вживається в українській мові тільки у своєму основному значенні – знаходитись на поверхні чогось (на столі), а в інших випадках (наприклад, говорить на родном языке) передається безприйменниковим словосполученням, бо мова йде про засіб спілкування (розмовляти рідною мовою; порівняйте: працювати лопатою, а не працювати на лопаті), або прийменником протягом, якщо мова йде про період дії (на протяжении двух дней – протягом двох днів).
Не менш складним у зв’язку з прийменниковою і сполучниковою синонімією є переклад російських прийменників при (рос. при лампе, при жизни – укр. при лампі, але за життя), из-за, в зависимости (через необережність, залежно від умов), согласно (згідно з наказом, відповідно до наказу) і сполучника и (Іван і Петро, Петро й Іван – фонетичні варіанти з’єднувального сполучника, але небо та земля – з’єднувально-протиставний сполучник).
Деякі з паралельних прийменникових конструкцій набувають специфічного значення саме в ділових текстах, наприклад: за звітний період – за увесь час, узятий разом; у звітний період – протягом певного часу, за який звітують.
Такі прийменники не тільки відтворюють певні відтінки у значенні, а й надають тексту певного стилістичного забарвлення. Наприклад, прийменники по лінії, з боку, в напрямку, з метою, у зв’язку з, відповідно до, на додаток, широко використовуються саме у діловому стилі і мають нейтральне канцелярське забарвлення, особливо тоді, коли потрапляють у невластивий для них текст.
У переважній більшості випадків вибір прийменника у тексті визначається мовною традицією, хоча значення прийменника у певних мовних ситуаціях часом проступає. Це стосується, наприклад, прийменників для і на: на місцеві потреби – для місцевих потреб. Для вказує на мету, а на – на сферу вживання.
Так само традиційно закріпилося вживання прийменника проти в діловому мовленні із значенням “порівнюючи з чимось”: проти минулого року, проти першого кварталу.
Не тільки змістовими відтінками, а й традицією вживання розрізняються прийменники в, на, наприклад: вчитись в інституті, але навчатися на курсах, працювати в установі, але працювати на підприємстві.
Прийменник всупереч вживаються тільки з Д.в: всупереч розпорядженню, як і прийменник завдяки: завдяки зусиллям колективу. Цей прийменник зберігає відтінок слова дякуючи. Тому, коли йдеться про причини, які заважають або перешкоджають чомусь, він змінюється прийменником через: через непогоду, через хворобу.
Прийменник відповідно вживається тільки з прийменником до, а відповідно до наказу прийменник згідно тільки з прийменником з: відповідно до наказу, згідно з рішенням.
Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками та при перекладах ділових паперів з російської мови.
Наприклад, прийменник по в українській мові поєднується лише:
у складних прислівниках з іншими частинами мови
з іменниками ( по можливості, по суті)
з прикметниками (по-господарськи, по-домашньому)
із займенниками (по-нашому, по-своєму)
з числівниками ( по троє, один по одному, по-друге)
б) з іменниками у М. відмінку і вживається:
зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія (пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню)
зі значенням певних стосунків, взаємин (товариш по парті, дядько по батькові)
зі значенням місця поширення дії (розпорядження по об’єднанню, чеканник по міді)
зі значенням розподільності (усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету пролісків)
у деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками або без них (по завершенні навчання – після завершення, стріляти по мішені – у мішень, простувати по слідах – слідами, пересуватися по пустелі – пустелею)
в) з іменниками у З. відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по фари і ... до були фар, резервуари повні по краї і ... до країв)
г) з прикметниками (по зеленій поверхні, по дрібному насінню)
г) з числівниками (по першим відвідувачам, отримали по 10 балів)
д) із займенниками (по їхньому будинку, по цьому місцю)
В інших випадках замість прийменника по треба використовувати прийменник на, за, з, із, до, для, від, під, у(в), як, через, щодо та ін. або ж взагалі безприйменникові конструкції:
Проживать по улице |
мешкати на вулиці |
Расхождения по контракту |
розбіжності з контрактом |
По совместительству |
за сумісництвом |
По случаю празднования |
з нагоди святкування |
По вине |
з вини |
По злобе |
із злості, маючи злість |
Получить по накладной |
отримати відповідно до накладної |
Комиссия по расследованию |
комісія для розслідування |
Добрый по природе |
добрий від природи |
Задание не по силам |
завдання не під силу |
Ответчик по делу |
відповідач у справі |
По обыкновению |
як звичайно(завжди) |
По болезни |
через хворобу |
Мероприятия по дальнейшему |
заходи щодо(до) подальшого |
усилению |
посилення |
По безналичному расчету |
безготівковим рахунком, безготівково |
По достоинству (оценить) |
належно(оцінити) |
План по обслуживанию |
план обслуговування |
Звонил по много раз в день |
телефонував багато разів на день |
По возможности скорее |
якомога швидше |
Російські словосполучення з прийменником в (у) українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін., або ж безприйменниковими конструкціями:
В адрес |
на адресу |
В должность(вступить) |
на посаду (ставати) |
В защиту |
на захист |
В известность |
до відома (довести) |
В соответствии |
відповідно до, згідно з |
В пяти шагах |
за п’ять кроків |
В случае неуплаты |
при несплаті |
В порядке исключения |
як виняток |
В семь часов |
о сьомій годині |
В дальнейшем |
надалі |
В двух словах |
двома словами |
В последнее время |
останнім часом |
В прошлом году |
торік, минулого року |
В случае необходимости |
якщо буде потреба |
В полной мере |
цілком |
В течение недели |
протягом тижня |
Не тільки неточності, а іноді і грубі помилки допускаються при некваліфікованому перекладі усталених словосполучень з російської мови:
-
Бросаться в глаза
Впадати в око
Ввиду того, что
Через те, що
Заказное письмо
Рекомендований лист
Окружающая среда
Навколишнє середовище
Подписка на газеты
Передплата на газети
Выписка из протокола
Витяг з протоколу
Нуждаться в помощи
Потребувати допомоги
Личный листок
Особовий лист
Лицевой счет
Особовий рахунок
Личная собственность
Особиста власність
Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника при.
Цей прийменник вживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене.
А на позначення епохи, періоду, часу протягом якого відбувається дія, – прийменниками за, під час: при царюванні Романових – за царювання Романових – під час царювання Романових.
Лише з прийменником при можливості конструкцій:
на передавання значення приналежності, певних стосунків до кого-, чого-небудь: При університеті працює дослідна станція; “Янкі при дворі короля Артура”; служу при штабі дивізії;
б) на значення чого-небудь у будь-кого, -чого або присутність когось будь-де: був при повній свідомості, сьогодні я при зброї, після гри залишився при своїх (грошах), не можна лаятись при дітях;
в) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: роздивитьсь при світлі сірника, при нульовій температурі випав сніг, при швидкості вітру, проголосували при повному мовчанні, зателефоную при першій нагоді, при раптовій появі болю, зроблю при бажанні, при виявленні кричущих порушень.
Значно ширший обсяг значень прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, словосполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій.
В українській літературній мові деякі прийменникові конструкції мають не один, а кілька можливих відповідників, що дає можливість вибирати найточніший за змістом, навіть коли між ними є смислова відмінність:
По закону – за законом, згідно з законом
По счету (получить) – за рахунком (одержати), згідно з рахунком
Отпуск по болезни – відпустка через хворобу, у зв’язку з захворюванням
По подозрению в чем – підозріваючи в чому, мати підозру, є підозріння що
Больше чем – більше від, більше ніж, більше як, більше порівняно з
Что касается дела – стосовно справи, стосовно до справи, щодо справи
Касаться дела – торкатися справи, стосуватися справи, належить справі
З огляду на все сказане вище можна зробити висновок, що до вибору прийменника у ділових паперах слід підходити дуже уважно, зважаючи як на лексико-семантичні відтінки значення їх, так і на контекст, частіше звертатися до словниково-довідникової літератури, аби уникнути неточностей і помилок у їх вживанні.