- •Міністерство освіти і науки україни
- •Вивчення української мови (за професійним спрямуванням) за модульною системою навчання
- •Донецьк – 2009
- •I модуль. Мова професійного спілкування у системі сулм
- •Тема 1. Загальна характеристика мови як суспільного явища
- •Тема 2.Стилістична диференціація української мови
- •Тема 1. Лексика сулм. Загальна характеристика та особливості використання в офіційно-діловому та науковому стилях…………………………………………………………… ………………..30
- •Тема 2. Морфологічні засоби текстів офіційно-ділової та професійної сфери спілкування...................................................................................................49
- •Тема 2. Жанри і специфіка публічного спілкування.........................................92
- •Передмова
- •I модуль мова професійного спілкування у системі сулм
- •Тема 1. Загальна характеристика мови як
- •Структурні одиниці мови
- •Форми вираження мовлення
- •Російська мова Норма Калька
- •Питання для самоконтролю
- •Тема 2. Стилістична диференціація української мови
- •Поняття про документ. Класифікація та вимоги до документів
- •Питання для самоконтролю
- •Документи з кадрово-контрактових питань
- •II модуль
- •Тема 1. Лексика сулм. Загальна характеристика та особливості використання в офіційно-діловому та науковому стилях Лексикологія як наука. Багатозначні слова, омоніми, синоніми антоніми і пароніми
- •Практика вживання багатозначних слів, омонімів, синонімів, антонімів і паронімів
- •Історичні зміни у складі української лексики. Особливості вживання архаїзмів, історизмів, неологізмів, термінологічної і професійної лексики
- •Фразеологія і практика її вживання у діловому стилі
- •Використання запозичень у діловій та науковій мові
- •Вимоги до тексту документа
- •Причини появи помилок у логіці викладу тексту та шляхи їх усунення
- •Вимоги до чистоти мови документа
- •Тема 2. Морфологічні засоби текстів офіційно-ділової та професійної сфери спілкування Практика використання відповідних граматичних форм іменників та прикметників у процесі професійного спілкування
- •Особливості вживання займенників і дієслів
- •Вибір прийменника в діловому мовленні та типові помилки при перекладі прийменникових словосполучень
- •Використання складноскорочених слів, абревіатур, графічних скорочень
- •Тема 3. Синтаксичні засоби текстів офіційно-ділової та професійної сфери спілкування
- •Композиційні засоби писемного ділового мовлення
- •Питання для самоконтролю
- •Доручення
- •Доручення
- •Доручення
- •Доручення
- •Розписки
- •Розписка
- •Розписка
- •Характетистика
- •Атестаційна характеристика
- •III модуль усне професійне спілкування
- •Тема 1. Специфіка усного професійного спілкування.
- •Культура професійного приватного та публічного мовлення
- •Невербальні засоби здійснення професійної комунікації
- •Орфоепія. Особливості української вимови звуків і звукосполук
- •Став (дієсл.) [став] ставь [стаф’]
- •Наголос. Норми наголошення в українській мові
- •Культура телефонного діалогу
- •Візитна картка як атрибут усного професійного спілкування
- •Тема 2. Жанри і специфіка публічного спілкування
- •Промови та їх поділ за тематикою
- •Лекція як жанр публічного виступу
- •Правила проведення дискусії
- •Наради – основний вид професійного спілкування Наради стали невід`ємною частиною нашого життя. Їх проводять для вирішення виробничих питань на підприємствах та в установах, управліннях, організаціях.
- •Етапи підготовки професійного виступу
- •Питання для самоконтролю
- •Довідково-інформаційні документи Запрошення (повідомлення)
- •Запрошення
- •Оголошення
- •Оголошення
- •Договір
- •Наказ № 442
- •Додатки вправи і завдання для формування навичок написання й перекладу професійних текстів
- •Особливості вживання іменників у родовому відмінку однини
- •Особливості вживання прийменників і відмінкових закінчень іменників
- •Особливості перекладу і вживання префіксів і суфіксів у прикметниках, дієсловах, дієприкметниках і дієприслівниках
- •Подовження і подвоєння, спрощення, чергування приголосних
- •Чергування голосних. Вимова і правопис “и, і” в основах слів
- •Принципи передачі власних назв українською мовою
- •Правопис складних слів, абревіатур і графічних скорочень
- •Правопис і уживання деяких префіксів
- •Пунктуація
- •Тести і завдання для закріплення знань і навичок офiцiйно-дiловий стиль мови
- •Iмeнa вiдношень:
- •Документ як основний вид писемного дiлового мовлення
- •Договiр про пайовий внесок
- •Стильові особливостi документiв офiцiйно-дiлового стилю автобiографiя
- •Новий спiвробiтник
- •Позовна заява
- •Доручення
- •1. Предмет договору.
- •Доручення
- •Ро3писка
- •Договiр
- •Офiцiйнi листи
- •Текстова робота
- •1. Прочитайте текст. Визначте, який це документ за: 1)найменуванням; 2)походженням; 3) призначенням; 4) формою; 5)строком виконання; 6)стадiями створення; 7) технiкою вiдтворення.
- •2. Знайдiть I виправте помилки у визначеннях.
- •4. Зicтaвтe два тексти автобiографiй. Визначте, який з них є документом. З'ясуйте, якi вiдомостi повиннi бути висвiтленi у тeкстi автобiографiї, що є документом щодо особового складу.
- •8. Вiдредагуйте формулювання.
- •10. Вiдредагуйте реквiзит адресат. Запишiть вiдредагований вapiaнт.
- •11. Продовжiть речення.
- •12. Вiдредагуйте текст документа, запишiть.
- •13. Вiдредагуйте текст, запишiть:
- •14. Вiдредагуйте текст, запишiть:
- •15. Вiдредагуйте тeкст, запишiть:
- •16. Вiдредагуйте текст, запишiть:
- •17. Вiдредагуйте текст документа. Дайте визначення цього договору.
- •1. Предмет договору
- •18. Зicтaвтe тексти документiв. Визначте, який з них є договором.
- •Завдання з орфографiї
- •Завдання з пунктуації
- •Література
- •Вивчення української мови (за професійним спрямуванням) за модульною системою навчання
Історичні зміни у складі української лексики. Особливості вживання архаїзмів, історизмів, неологізмів, термінологічної і професійної лексики
Лексика української мови багата і різнобарвна. Вона є результатом тривалого історичного розвитку і складається із двох частин.
1.Основний пласт лексики – типово українські слова, які складають 90% сучасної української мови. Вони виникли в її надрах або перейшли із спільнослов’янських і східнослов’янських мов. Як правило, ці лексичні одиниці означають основні поняття життя і діяльності людини: чоловік, хліб, сім’я, село тощо. Вони є базою, основою української мови.
2.Запозичені, або іншомовні слова із старослов’янської (влада, старість), польскої (полковник), грецької (історія, поезія, космос, граматика), латинської (професор, декан, республіка), німецької (фронт, солдат, стул), англійської (футбол, бокс, мітинг, джаз), французької (балет, кафе, екран), італійської (макарони, карикатура), фінської (тундра, якорь), тюркських (базар, халат, лоша) та інших мов.
Запозичення слів відбувалося в різні часи усним і письмовим шляхом, безпосередньо і через мови-посередники. Слова приходили з інших мов і народжувались в українській мові разом з новими поняттями, предметами, явищами. Звичайно, вони підлягали змінам, пристосовуючись до мовної системи, соціально-економічного, культурного і політичного простору, і сприймались спочатку як неологізми (неп, колгосп, піонер, СНД, відеомагнітофон, космодром, телефакс, менеджмент, істеблішмент), потім як звичайні слова і, нарешті, при старінні й умиранні, як архаїзми (конка, добродій) й історизми (цар, поміщик, партком, КПРС, СРСР). Перший тип поступово відходив з уживання назавжди, а другий вживався і буде вживатися постійно при аналізі історичних процесів.
Іноді застарілі й обмежені історичним уживанням слова повертаються до активного обігу з новими значеннями або у новій економічній чи соціальній парадигмі. Так, наприклад, сталося зі словами і словосполученнями кооператив, консорціум, біржа, корпорація, Товариство (з обмеженою відповідальністю) та ін.
Зникнення одних слів і поява інших – історично необхідний процес. Але збагачення мови новими словами не означає докорінних змін у складі лексики. Основні поняття, які означають явища природи, важливі процеси праці, предмети побуту (робота, молоко, стіл, батько, мати, сестра тощо), вживаються сьогодні, як і сотні років тому. З них і складається активний словник української мови.
Усі ці процеси накладають свій відбиток перш за все на науковий і діловий стилі мовлення.
Оскільки ділове мовлення належить передусім до книжних писемних стилів і ним користуються для написання різноманітних законодавчих актів, наказів, розпоряджень, для офіційного листування між установами, то в ньому не дозволяються художньо-поетичні образні вислови та емоційно забарвлені слова і допускається часткове використання застарілих слів (сей, нижчепідписаний, вищезгаданий, вельмишановний тощо), а також сталих форм синтаксичних конструкцій письма з використанням канцелярської термінології і «книжних» слів на -ання, -ення, -іння, -ство, -цтво, -ість, -ува, -ти, -ння, -ття, -ен, -учи, -ючи, -вши (зайнятість, здійснення, сумісництво, виконувати, здійснювати, посвідчення, прибуття, знайдений, працюючий, призначений, враховуючи, розглянувши). Більшість такої термінології прийшла в українську ділову мову з російської, яка довгий час обумовлювала зразки ділової документації. Разом з тим у наш час українська ділова мова починає виробляти власні лексичні звороти.
Так, певна різниця спостерігається у використанні архаїчної лексики. Вона, як правило, замінюється словами сучасної української мови. Порівняйте: рос. нижеподписавшийся, вышепоименованный, содеянное, возмездие (старослов’янізми) і укр. нижчепідписаний (підписаний нижче), вищеназваний, учинене (зроблене), відплата. Неологізми ж у більшості випадків у російській і українській мовах мають паралельні словесні форми. Побудовані за одним принципом, вони розрізнюються хіба що елементами калькованого перекладу: стыковка // стиковка, состыковаться // зістикуватись, лунник // місячник, прилуниться // примісячитись, реактор // реактор, капрон // капрон, лавсан // лавсан, универсам // універсам.
Остання традиція пов’язана із загальною тенденцією до вживання іншомовних термінів, більшість з яких починають своє існування як неологізми.
Терміни – це слова або словосполучення, які створюються для точного вираження відомих у світі спеціальних понять, процесів, явищ, предметів і вживаються у специфічній сфері мовлення (наприклад, у діловому, науковому чи публіцистичному стилях), а значить, вони прагнуть до інтернаціоналізації. Зміни у їх складі обумовлені, як правило, лише фонетичними або структурними особливостями певної мови: атом, молекула, інжиніринг, маркетинг, ангідрид, мікроелемент, квадрат, куб, меморандум, ультиматум, наукоємне виробництво (а не наукомістке), стартова доріжка (а не стежка), вібраційний грохот (а не гуркіт).
Проте не можна або не рекомендується вживати у діловому і науковому стилях російський чи інтернаціональний варіанти, якщо в українській мові є власний усталений термін: не справка, а довідка; не час (60 хвилин), а година; не неділя (7 днів), а тиждень; не відзив, а відгук; не положительний, отрицательний, а позитивний, негативний; не угол, а кут; не раствор, а розчин; не геліокоптер, а вертоліт тощо.
Крім цих основних правил і вимог, слід пам’ятати чотири наступних:
1.Термін повинен вживатися тільки з одним значенням у зафіксованій у словнику формі, наприклад: закритий склад (грам.), зачинений склад (приміщення для зберігання чогось).
2.При користуванні терміном слід суворо дотримуватися правил утворення від нього похідних форм, наприклад: акт (документ), акта, актувати, актований, актування; але акт (процес), акту.
3.При наявності декількох варіантів (українських чи іншомовних, загальновживаних і неологізмів) у діловому стилі слід вибирати той, який не має експресивних або емоційних відтінків, кодифікований, ввійшов до загального вжитку і зрозумілий для більшості: не відсоток, а процент; але не консалтинг, екстраординарний, конвенція, патент, а консультування, особливий, угода, авторське свідоцтво. При цьому у межах одного документа слід уживати тільки один варіант, бо надлишкова синонімія руйнує точність і ясність тексту.
4.Терміни слід відрізняти від професіоналізмів – слів або висловлювань, властивих певній вузькій професійній групі людей, поставлених в особливі умови життя і праці. Оскільки це, як правило, звичайні слова, вжиті у незвичайному значенні або у незвичній формі, їх використання у діловому стилі неприпустиме – вони базуються на метафоричних асоціаціях, експресивності, невідомих для більшості, тому провокують двозначність (наприклад, козел у металургів, будівників; уточнити свої обсяги у виробничників-управлінців; арбуз, гарбуз, кавун, каун, куватка, аршинник, астраханка, білом’ясий з загальним значенням “кавун” у баштанників).
