
- •1.3 Лінгвістична композиція
- •Розділ 2. Мовні норми в оформленні ділових документів
- •2.1 Лексико-стилістичні норми
- •2.2 Морфологічні норми
- •2.3 Орфографічні норми
- •2.3.2 Позначення цифрової інформації в документах у сучасному документуванні вироблені певні правила позначення чисел.
- •2.4 Синтаксичні норми
- •2.4.1 Речення як складова тексту документа
- •Розділ 3. Типові помилки в текстах ділових документів
- •3.1 Композиційні помилки
- •3.2 Логічні помилки
- •3.3 Синтаксичні помилки
- •3.4 Морфологічні помилки
- •3.5 Лексичні помилки
- •3.6 Стилістичні помилки
- •Висновки
- •Список використаної літератури
Висновки
1. При вивченні тексту службових документів слід дотримуватися загальних вимог, зокрема таких як:
об’єктивність, яка забезпечується точно знайденими фактами;
логічна послідовність, що досягається за рахунок чіткого розподілу тексту документа на окремі пункти, а також виділення головного, основного, найважливішого серед фактів, що повідомляються;
повнота інформації, яка вичерпує всі обставини, пов’язані з вирішенням питання, що розглядається;
точність, ясність викладу: чим глибше працівник проникає в сутність справи, про яку йдеться в діловому папері, тим точніше він про неї висловлюється і тим яснішою буде вона для тих, хто ознайомлюється з цим документом;
переконливість забезпечується обґрунтуванням висловленої думки й доказовістю матеріалу;
лаконічність, що досягається продумуванням послідовності усіх етапів викладу змісту;
нормативність мовних засобів, тобто мовне оформлення тексту має відповідати нормам сучасної української літературної мови.
Важливим елементом у створенні документа є композиція тексту, тобто побудова тексту, яка об’єднує всі його елементи в єдине ціле. Це форма вираження і розвитку теми.
2. Під час виконання магістерської роботи нами було розглянуто та розкрито мовні норми, які найчастіше вживаються у текстах службових документів, зокрема:
лексичні – регулюють правильність використання слова відповідно до властивого йому значення, а також правила сполучуваності слів у реченні;
стилістичні – регламентують доцільність використання мовних засобів у конкретних стилях мови;
граматичні (морфологічні та синтаксичні) – визначають літературні форми слів, правила побудови словосполучень та речень;
орфографічні – фіксують систему правил написання слів.
Мовне оформлення тексту має відповідати нормам сучасної української літературної мови. Головна вимога – зрозумілість – забезпечується вживанням загальновідомих слів, офіційних термінів, унормованих у словниках, довідниках. Оскільки мова виконує активну стимулювальну й регулювальну роль у діяльності органів управління, то добір відповідних мовних конструкцій впливає на дієвість директивної і розпорядчої документації. Це зобов’язує документознавців добре володіти українською літературною мовою, її законами й нормами, щоб щоразу добирати лише найдоцільніші та найпереконливіші мовні засоби.
3. При дослідженні теми магістерської роботи особлива увага приділялася помилкам, які найчастіше трапляються в текстах ділових документів.
Найпоширеніші з них:
Композиційні помилки, що полягають у неправильній побудові тексту службового документа, непропорційному розташуванні його частин, зокрема можна зробити висновки, що кожен аспект змісту повинен займати визначне місце в логічній структурі документа й не збігатися з іншим аспектом. При цьому важливим є знання правила виділенн, побудови абзацу й зв’язку речень в абзаці;
Логічні, що виникають на основі незнання законів логіки, таких як:
закону тотожності;
закону протиріччя;
закону виключеного третього;
закону достатньої підстави.
Отже, логічні помилки в текстах ділових документів не належать до власне мовних, і тому не контролюються системами перевірки орфографії і граматики електронних текстів, вбудованих у пакет Microsoft Office. Можна з упевненістю сказати, що всі помилки цього типу збережуться в українському перекладі, тож виправити й відредагувати композиційні й логічні неточності слід у російськомовному варіанті тексту ще до початку процедури перекладу.
Синтаксичні, а саме:
неправильний порядок слів у реченні;
використання дієприслівникового звороту та прийменників;
уживання паралельних конструкцій та ін.
Таким чином, можна зробити висновки, що зазвичай труднощі при складанні службових документів викликають варіанти узгодження присудка з підметом, сполучення збірних іменників й іменних конструкцій з числівниками.
Морфологічні, до яких належать:
неузгожденність означень;
нераціональне використання кількісних числівників;
неправильний вибір стану.
Лексичних, які пов’язані з незнанням лексичних особливостей мови, з яких можна відокремити:
невиправдане вживання іноземних слів;
неправильне використання слів і термінів;
застосування плеоназмів і тавтологій та ін.
Стилістичних, найпоширеніша з них – штучне подовження мови. Системи автоматичного перекладу не тільки продублюють стилістичні помилки вихідного документа, а й можуть додати нових. Як правило, програми помиляються, обираючи з варіантів можливого перекладу слова такий, що не відповідає стилістичному оформленню документа.
Таким чином, текст – головний реквізит, завдяки якому складається та оформлюється весь документ. Грамотним вважається текст документа, у якому логічно викладено думки, правильно вжито відповідні терміни і застосовано слова на позначення та роз’яснення понять. Відсутність помилок – це запорука правильного й однозначного витлумачення інформації адресатом.