Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекція 2_Зміст навчання.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
62.98 Кб
Скачать

Вивчення основних видів перекладацьких відповідностей і способів перекладу безеквівалентних мовних одиниць

Розкривається поняття перекладацької відповідності як регулярного способу передачі в перекладі значення певної одиниці вихідної мови. Вивчаються окремі, множинні (варіантні) і оказіональні відповідності, причини та випадки їх застосування. Студенти знайомляться з поняттям контексту, урахуванням лінгвістичного (вузького і широкого) й ситуативного контекстів при з'ясуванні змісту оригіналу і вибору варіанту перекладу, взаємодією системного значення мовних одиниць та їх контекстуального вживання. Вивчаються типи відповідностей і способи їх використання в області вільних і стійких словосполучень, основні способи перекладу зворотних фразеологічних одиниць. Студенти отримують уявлення про види безеквівалентності і методи передачі у перекладі безеквівалентних лексичних та граматичних одиниць.

Знання загальних принципів перекладу зв'язного тексту

Студенти отримують уявлення про зв'язний текст як цілісну одиницю комунікації, якій притаманна структурна зв'язність (когезія) і смислова єдність (когерентність). Вони знайомляться із співставленням цілого і частини в тексті, важливістю передачі значення більших частин тексту і різною значимістю окремих деталей. Майбутні перекладачі знайомляться з перекладацькою типологією текстів, орієнтованих на зміст, форму і вплив, з відмінностями в структурі змісту та оформленні однотипних текстів у різних мовах. Вони отримують уявлення про специфіку перекладу аудіовізуальних текстів, призначених для використання на радіо, телебаченні або на театральній сцені. Створюється розуміння того, що переклад – це завжди текст (письмовий або усний) на цільовій мові, і він повинен задовольняти всім вимогам, що пред'являються до текстів даного типу на цій мові. Водночас студенти знайомляться з особливостями, якими можуть характеризуватися перекладні тексти в порівнянні з оригінальними (неперекадними) текстами на цій же мові, з особливим місцем перекладів в літературі і культурі народу.

Знайомство з граматичними і стилістичними аспектами перекладу

Студенти отримують уявлення про роль граматичних структур у перекладі, про використання паралельних і трансформованих структур, про роль порядку слів при перекладі, про граматичні форми й структури вихідної мови, які складають особливі труднощі для розуміння і перекладу тексту. Розглядаються перекладацькі ситуації, в яких потрібним є максимальний синтаксичний паралелізм, і випадки, де перекладач може вільно варіювати граматичні структури при передачі змісту оригіналу. Вивчаються труднощі і способи перекладу основних стилістичних фігур і прийомів. Відзначаються відмінності у використанні аналогічних стилістичних засобів у вихідній і цільовій мовах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]