
- •Введение
- •General Descriptions
- •At, in, from, through, by, to
- •Topography
- •Topographic Terms
- •Dangers and cautions
- •Abbreviations
- •4. Translate from Russian into English
- •Currents General remarks
- •Currents and tides
- •7. Translate the following expressions from Russian into English
- •8. Translate from Russian into English
- •Buoys and beacons Buoyage
- •Translate from English into Russian:
- •Change of Buoyage
- •Check yourself. Translate the following extract from the Sailing Directions from English into Russian without dictionaries.
- •Anchorages
- •Qualifying Terms – Ground Structure and Quality
- •Directions
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •3. Give the names to the lights according to their descriptions
- •4. Give the complete descriptions of lights according to the abbreviations. Translate the descriptions from English into Russian
- •5. Translate from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •Hydrographic information
- •Methods of promulgation of chart-correcting information
- •Hydrographic Terms
- •Unit 10
- •General Remarks to Charts
- •Kerch strait depths in metres scale 1:150 000 at lat 44000/
- •Unit 11
- •Upkeep of the chart outfit
- •On receiving the chart outfit
- •On notification of the publication of a New Chart or New Edition
- •On receiving a replacement chart
- •Unit 12
- •Correction of Charts
- •Last Correction
- •Detail required
- •Alterations
- •Completion of corrections
- •Grammar Box Subjunctive Mood
- •II в сложносочиненных предложениях.
- •III в сложноподчиненных предложениях:
- •It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.
- •It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.
- •State the form of the Subjunctive Mood in the following sentences, translate them into Russian
- •Conditionals – Условные предложения
- •Условные предложения I типа
- •Условные предложения II типа
- •Условные предложения III типа.
- •Союзы условных придаточных предложений.
- •Функции глаголов should и would
- •Oral Practice Box
- •Fog Signals
- •Navigational Charts
- •Sailing Directions
- •Electronic Nautical Chart
- •Navigational Equipment
- •The Use of Radar and Plotting Aids
- •International Maritime Law
- •International Regulations for Preventing Collisions at Sea
- •Code of Conduct for Responsible Fisheries
- •Pilotage
- •Список использованной литературы
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Abbreviations
Bk – Bank – Банка, мель, отмель
Sh. – Shoal – Банка, отмель
Rf – Reef – Риф
Le. – Ledge
Obstn – Obstruction – Препятствие
Wk – Wreck – Затонувшее судно
See 17 – См.п.17
Dr. – Dries – Осыхает
Cov. – Covers – Покрывается водой
Uncov. – Uncovers – Не покрывается водой
Repd – Reported – Объявленный
Discold – Discoloured - Отличительный цвет воды
P.A. – Position approximate – Положение приблизительное
P.D. – Position doubtful – Положение сомнительное
E.D. – Existence doubtful – Существование сомнительное
Posn – position – положение
Unexamd – Unexamined – Необследованный
Translate the following sentences from English into Russian:
There is a drying ridge on west banks, about 2 miles southeastward of South Trees Point and depths of less than one fathom (1m8) extend about 2 ½ miles farther south-eastward.
Checkstone Ledge, a cluster of flat rocks, which dry 2 feet at low water, lies on the northern edge of the Pole Sand; its northern extreme is marked by can buoy No. 10, with black and white vertical stripes.
The Shambles is a dangerous bank of broken shells. It extends 2 1/3 miles eastward of Potland and has an average width of 6 cables. As the depths on this bank are extremely irregular, it must be given a wide berth.
A rock awash, the position is doubtful, is reported toile in the middle of the entrance of B. about 3 ½ miles north-eastward of Kap Hansten.
4. Translate from Russian into English
Этот район опасен для мореплавания.
В этом районе есть мели (подводные, надводные, омываемые камни).
Какова глубина над этой мелью,
Северная оконечность рифа ограждена тупоконечным буем с черными и белыми вертикальными полосами.
Эта коса тянется в северо-западном направлении, примерно на 5 ½ кабельтовых от берега в районе мыса З.
Почему плавание в этом районе опасно? Плавание в этом районе опасно из-за мин.
На каком расстоянии надо обходить этот остров? Этот остров надо обходить на большом расстоянии.
Какие опасности есть в этом районе? В этом районе есть опасности от мин.
Здесь есть осыхающие и надводные камни. Они простираются на (for) полмили к северу от А.
Наименьшая глубина над этой банкой 19 саженей, грунт – камень.
Здесь есть узкая коса, над которой глубина 6 саженей и меньше.
Ограждены ли опасности буями? Да, эти опасности ограждены буями.
К этому берегу надо подходить с большой осторожностью из-за скал.
Почему надо обойти этот остров на большом расстоянии? Этот остров надо обойти на большом расстоянии из-за мелководья.
Check yourself.
Translate the following extract from the Sailing Directions without dictionaries.
M. (Lat. 65º45´N, Long. 14º 48´W) over which there is a depth of 2 fathoms, is a small detached shoal lying about 1 ½ cables eastward of the southern end of Skipsholmi.
A rocky patch about a cable in extent, with 21 feet least water, lies about 7 ½ cables, 16º true, from the Bathing House in Elbury Cove.
Mabessin Shoal lies half a mile northward of the outer end of Socoa Breakwater. Although there is a depth of 6 ½ fathoms over it at low water, it should be avoided when there is heavy swell, as it then breaks.
A shoal spit, over which the depths are 6 fathoms and les, extends north-north-westward from Kap Beijer for a distance of about 4 cables. The spit should be given a wide berth.
Unit 4
Read and translate the text