Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_dlya_SV-4.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
228.9 Кб
Скачать

Abbreviations

  1. Bk – Bank – Банка, мель, отмель

  2. Sh. – Shoal – Банка, отмель

  3. Rf – Reef – Риф

  4. Le. – Ledge

  5. Obstn – Obstruction – Препятствие

  6. Wk – Wreck – Затонувшее судно

  7. See 17 – См.п.17

  8. Dr. – Dries – Осыхает

  9. Cov. – Covers – Покрывается водой

  10. Uncov. – Uncovers – Не покрывается водой

  11. Repd – Reported – Объявленный

  12. Discold – Discoloured - Отличительный цвет воды

  13. P.A. – Position approximate – Положение приблизительное

  14. P.D. – Position doubtful – Положение сомнительное

  15. E.D. – Existence doubtful – Существование сомнительное

  16. Posn – position – положение

  17. Unexamd – Unexamined – Необследованный

  1. Translate the following sentences from English into Russian:

  1. There is a drying ridge on west banks, about 2 miles southeastward of South Trees Point and depths of less than one fathom (1m8) extend about 2 ½ miles farther south-eastward.

  2. Checkstone Ledge, a cluster of flat rocks, which dry 2 feet at low water, lies on the northern edge of the Pole Sand; its northern extreme is marked by can buoy No. 10, with black and white vertical stripes.

  3. The Shambles is a dangerous bank of broken shells. It extends 2 1/3 miles eastward of Potland and has an average width of 6 cables. As the depths on this bank are extremely irregular, it must be given a wide berth.

  4. A rock awash, the position is doubtful, is reported toile in the middle of the entrance of B. about 3 ½ miles north-eastward of Kap Hansten.

4. Translate from Russian into English

  1. Этот район опасен для мореплавания.

  2. В этом районе есть мели (подводные, надводные, омываемые камни).

  3. Какова глубина над этой мелью,

  4. Северная оконечность рифа ограждена тупоконечным буем с черными и белыми вертикальными полосами.

  5. Эта коса тянется в северо-западном направлении, примерно на 5 ½ кабельтовых от берега в районе мыса З.

  6. Почему плавание в этом районе опасно? Плавание в этом районе опасно из-за мин.

  7. На каком расстоянии надо обходить этот остров? Этот остров надо обходить на большом расстоянии.

  8. Какие опасности есть в этом районе? В этом районе есть опасности от мин.

  9. Здесь есть осыхающие и надводные камни. Они простираются на (for) полмили к северу от А.

  10. Наименьшая глубина над этой банкой 19 саженей, грунт – камень.

  11. Здесь есть узкая коса, над которой глубина 6 саженей и меньше.

  12. Ограждены ли опасности буями? Да, эти опасности ограждены буями.

  13. К этому берегу надо подходить с большой осторожностью из-за скал.

  14. Почему надо обойти этот остров на большом расстоянии? Этот остров надо обойти на большом расстоянии из-за мелководья.

Check yourself.

Translate the following extract from the Sailing Directions without dictionaries.

  1. M. (Lat. 65º45´N, Long. 14º 48´W) over which there is a depth of 2 fathoms, is a small detached shoal lying about 1 ½ cables eastward of the southern end of Skipsholmi.

  2. A rocky patch about a cable in extent, with 21 feet least water, lies about 7 ½ cables, 16º true, from the Bathing House in Elbury Cove.

  3. Mabessin Shoal lies half a mile northward of the outer end of Socoa Breakwater. Although there is a depth of 6 ½ fathoms over it at low water, it should be avoided when there is heavy swell, as it then breaks.

  4. A shoal spit, over which the depths are 6 fathoms and les, extends north-north-westward from Kap Beijer for a distance of about 4 cables. The spit should be given a wide berth.

Unit 4

  1. Read and translate the text

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]