
- •Введение
- •General Descriptions
- •At, in, from, through, by, to
- •Topography
- •Topographic Terms
- •Dangers and cautions
- •Abbreviations
- •4. Translate from Russian into English
- •Currents General remarks
- •Currents and tides
- •7. Translate the following expressions from Russian into English
- •8. Translate from Russian into English
- •Buoys and beacons Buoyage
- •Translate from English into Russian:
- •Change of Buoyage
- •Check yourself. Translate the following extract from the Sailing Directions from English into Russian without dictionaries.
- •Anchorages
- •Qualifying Terms – Ground Structure and Quality
- •Directions
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •3. Give the names to the lights according to their descriptions
- •4. Give the complete descriptions of lights according to the abbreviations. Translate the descriptions from English into Russian
- •5. Translate from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •Hydrographic information
- •Methods of promulgation of chart-correcting information
- •Hydrographic Terms
- •Unit 10
- •General Remarks to Charts
- •Kerch strait depths in metres scale 1:150 000 at lat 44000/
- •Unit 11
- •Upkeep of the chart outfit
- •On receiving the chart outfit
- •On notification of the publication of a New Chart or New Edition
- •On receiving a replacement chart
- •Unit 12
- •Correction of Charts
- •Last Correction
- •Detail required
- •Alterations
- •Completion of corrections
- •Grammar Box Subjunctive Mood
- •II в сложносочиненных предложениях.
- •III в сложноподчиненных предложениях:
- •It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.
- •It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.
- •State the form of the Subjunctive Mood in the following sentences, translate them into Russian
- •Conditionals – Условные предложения
- •Условные предложения I типа
- •Условные предложения II типа
- •Условные предложения III типа.
- •Союзы условных придаточных предложений.
- •Функции глаголов should и would
- •Oral Practice Box
- •Fog Signals
- •Navigational Charts
- •Sailing Directions
- •Electronic Nautical Chart
- •Navigational Equipment
- •The Use of Radar and Plotting Aids
- •International Maritime Law
- •International Regulations for Preventing Collisions at Sea
- •Code of Conduct for Responsible Fisheries
- •Pilotage
- •Список использованной литературы
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Функции глаголов should и would
Should
Функции:
* вспомогательный глагол для образования формы Future-in-the-Past
* вспомогательный глагол для образования аналитической формы сослагательного наклонения
* модальный глагол для выражения долженстования (моральный долг, совет)
Случаи употребления
1) вспомогательный глагол
а) вспомогательный глагол; употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с 1-м л. ед. и мн. ч. I said I should be glad to see him. — Я сказал, что буду рад его видеть.
б) вспомогательный глагол, приобретающий модальное значение; употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с 2-м и 3-м л. ед. и мн. ч., придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения и т. п. со стороны говорящего; на русский язык модальное значение передается соответствующей интонацией He said that she should have the books in a few days. — Он сказал, что она получит книги через несколько дней.
2) употребляется с 1-м и 3-м л. ед. и мн. ч. при обращении в косвенную речь вопроса, задаваемого с целью получить распоряжение от собеседника, если косвенный вопрос зависит от глагола в прош. времени; "should" в этом случае имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования I asked him where I should wait him. — Я спросил его, где мне его ждать. I asked her whether he should come in the morning. — Я спросил ее, приходить ли ему утром.
3) употребляется в главной части условных предложений с 1-м л. ед. и мн. числа; "should" в сочетании с формой инфинитива переводится сослагат. накл. I should go there if I had time. — Я пошел бы туда, если бы у меня было время. We should have caught the train if we had walked faster. — Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее.
4) употребляется в придаточной части условного предложения для подчеркивания малой вероятности делаемого предположения If they should come, I shall speak to them about it. — Если они придут, я поговорю с ними об этом. If he should refuse, they would be greatly disappointed. — Если бы он отказался, они были бы очень разочарованы.
5) употребляется в придаточных предложениях после безличных оборотов типа "it is important" It is important that he should return to-morrow. — Важно, чтобы он возвратился завтра.
6) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол гл. предл. выражает решимость, требование, совет, предложение, договоренность, приказание: "to decide - решать", "to demand, to require - требовать", "to insist - настаивать", "to advise - советовать", "to recommend - рекомендовать" и др. He suggested that the case should be postponed. — Он предложил, чтобы дело было отложено. The sellers demanded that payment should be made within five days. — Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.
7) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда сказуемое гл. предл. выражает чувство удивления, сожаления, негодования, радости и т.п. I am surprised that he should have done it. — Я удивлен, что он это сделал. I am sorry that you should think so. — Жаль, что вы так думаете.
8) употребляется в придаточных предложениях цели в сочетании с Indefinite Infinitive I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me. — Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.
9) употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с "why" и выражающих сильное удивление, недоумение Why should you dislike him so much? — Почему вы его так не любите? I don't understand why you should be angry with him. — Я не понимаю, почему вы сердитесь на него.
10) употребляется для выражения морального долга или совета и имеет в этом сл. значение "должен", "следует", "следовало бы" You should help her. — Вам следовало (бы) помочь ей.
Would
Функции:
* вспомогательный глагол для образования формы Future-in-the-Past
* вспомогательный глагол для образования аналитической формы сослагательного наклонения
* модальный глагол для выражения упорного нежелания совершить действие, вероятности, предпочтения
* служебный глагол для выражения повторяющегося действия в прошлом
Случаи употребления:
1) вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице He told us he would come. — Он сказал нам, что он придет.
2) вспомогательный глагол; используется для образования условного наклонения I would have won if I had not tripped. — Я бы выиграл, если бы не споткнулся.
3) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему We would meet often for lunch. — Мы, бывало, часто вместе обедали.
4) модальный глагол, выражающий: а) настойчивость He would do it. — Он непременно хотел это сделать. б) желание He wouldn't say where he had picked up the information. — Он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал. в) вероятность That would be her cat. — Это, вероятно, ее кошка. г) вежливую просьбу would you please help us. — Не могли бы вы помочь нам. д) предпочтение He would sooner die than face them. — Он скорее умрет, чем встретится с ними лицом к лицу.
Define the functions of the verbs should and would. Translate these sentences from English into Russian
Many measurements, which one would expect to be made in grams, or in minutes and seconds, are actually in centimeters.
The best position for the engines would be as far away from the pilot and passengers as possible.
The aircraft itself should be large, long range, and very fast to take full advantage of atomic propulsion.
It is necessary that the heat developed should be used by ducting hot air either to a heat transfer tank or directly to a gas turbine or ramjet (прямоточный воздушно-реактивный двигатель).
As a flywheel is inserted between the driving and the driven machine a much smaller motor or belt should be used to supply energy at a practically constant rate throughout the cycle.
The work done on the gases by the piston should be subtracted from the work done on the piston by the gases in order to obtain the useful work done by the piston in one complete cycle.
A study of current economic problems gives us some idea of what we should expect in future.
In order to approach predicted theoretical thermodynamic performance, it is necessary that the reaction should be completed within the combustion chamber.
If the vapors emitted were collected, they would be found to consist largely of water.
Should the lubricant supply stop, even momentarily, serious damage might result.
The apparatus was examined several times and it would always prove quite exact.
The objective of the present paper was to see whether a detailed study of a range of alloys would reveal any regularities of behavior.
Should the pump fluid be contaminated, the circulation oil will release vapours into the vacuum system.
It is but natural that collisions between atoms should be frequent and they are of great importance in many phenomena.
II. Translate the following sentences, paying attention to the different meanings of should and would
Some instruments, if actuated by an alternating current, would tend to oscillate between a certain direct reading and the equal reversed reading.
The calculation of power used is not easily measured by ammeters and voltmeters, either a wattmeter or the oscillograph should be used.
A one microfarad condenser in series with two ohms would have a time constant of 0.000.002 second, that is, the current would rise instantaneously upon closing the switch to some value (depending upon the voltage used in charging) and in of 0.000.002 second would have fallen to 37 per cent of this value, and in a correspondingly short time would have dropped to practically zero.
The charging of a condenser connected to a source of continuous e.m.f. would take place instantaneously, if there were no resistance in the circuit.
A current of an ampere would have to flow only one millionth of a second to charge the condenser to one-volt potential difference or one microampere flowing for one second would charge it to the same extent.
It is necessary that the voltmeter should be connected in parallel with the battery and the control resistance.
It should be noticed that every atom of matter is charged with minute particles of negative electricity which are called electrons.
The screen grid should be at a lower potential than that of the plate.