Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_dlya_SV-4.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
228.9 Кб
Скачать

It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.

 

Такие предложения начинаются с безличных оборотов:

it  is/ was/ will be important важно /было важно/ будет важно,

it is necessary необходимо,

it is possible возможно,

it is impossible невозможно,

it is unbelievable невероятно,

it is likely вероятно /скорей всего,

it is desirable желательно,

it is natural естественно

it is strange странно и др.

 

1. Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного или относится к будущему, то:

Сказуемое придаточного предложения:

а) или  should + инфинитив   -  британский английский;

б) или  инфинитив  (Present Subjunctive) - американский английский, британский официально-деловой.

 

а) В британском английском в обычной разговорной речи:

It is necessary that he should go there at once.

Необходимо, чтобы он пошел туда немедленно.

Is it necessary that we should finish the work today?

Необходимо ли, чтобы мы закончили эту работу сегодня?

It was necessary that you should stay with us in the house.

Было необходимо, чтобы ты остался вместе с нами в доме.

It will be desirable that she should come alone.

Будет желательно, чтобы она пришла одна.

 

б) В американском английском; а в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии (все то же самое, только без should).

В придаточном сослагательная форма Present Subjunctive употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.

It is necessary that he/they be here at 6 o’clock. (Present Sub.)

Необходимо, чтобы он/они был(и) здесь в 6 часов.

It is desirable that he know English better.

Желательно, чтобы он знал англ. язык лучше.

It’s strange that you say it.

Странно, что вы это говорите.

Необходимо учитывать, что that может быть опущено:

It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.

 

2. Если действие придаточного предложения уже имело место перед действием главного, то:

В придаточном: should + have III   (Perfect инфинитив)

 

It was necessary that he should have sent us the plan.

Необходимо было, чтобы он прислал нам план. (но он этого не сделал)

It is impossible that he should have done it. Не может быть, чтобы он сделал это.

It is strange that she should have said it.  Странно, чтобы она это сказала.

 

 

2.  Придаточные сказуемые.

 

Придаточные предложения – сказуемые или придаточные предикативные предложения (predicate ['predIkIt] - сказуемое) вводятся теми же союзами, что и придаточные – подлежащие, а так же союзами as if / as thoughкак если бы / как будто / словно / как бы. Основным глаголом-связкой для присоединения к подлежащему служит to be (am, is, was и т.д.)

Our advice is that you shouldn’t smoke.

Наш совет заключается в том, чтобы ты не курил.

It is as if he were my enemy. (Past Sub.)

Все происходит так, как если бы он был моим врагом.

It was as if she were angry with me. (Past Sub.)

Это было так, словно бы она сердилась на меня.

 

К глаголам-связкам часто относят и глаголы to look, to feel, to seem и т.п. Время глагола-связки (в изъявительном наклонении) не оказывает влияния на относительную временную форму глагола в сослагательном наклонении (нет согласования времен). (Заметим, что придаточные сравнительные вводятся теми же союзами.)

She looks as if she were ill. (Past Sub.)

Она выглядит так, как будто она больна.

I felt as if I had got blind. (Past Perf. Sub.)

Я чувствовал себя так, как будто бы ослеп.

I felt as though I were talking to a child. (Past Sub.)

Я чувствовал себя так, словно беседовал с ребенком.

         It seems as if everybody knew it. (Present Sub.)   Кажется, как будто все знают это.

В разговорной речи вместо as if / though используется like во всех тех же формах и значениях:

She looks like she were going to pass out.

Она выглядит так, словно собирается хлопнуться в обморок.

 

 

3.  Придаточные дополнительные.

 

Придаточные предложения дополнительные отвечают на вопрос what? что?, about what? о чем? и т.д.; присоединяются к главному союзом that, который в разговорной речи может опускаться, и не отделяются запятой от главного предложения. Употребляется в тех случаях, когда сказуемое главного предложения выражено глаголами:

to command командовать,

to demand требовать,

to insist настаивать,

to order приказывать,

to propose предлагать,

to recommend рекомендовать,

to request просить,

to suggest предлагать и др.

Причем сослагательное наклонение после этих глаголов употребляется только тогда, когда главное и придаточное предложения имеют разные подлежащие (т.е. в этой форме нельзя строить предложения типа: "Я требую, чтобы мне…; Она предлагает, чтобы ей…).

 

Сказуемое главного предложения в изъявительном наклонении.

Сказуемое придаточного предложения:

а) или  should + инфинитив   -  британский английский;

б) или  инфинитив  (Present Subjunctive) - американский английский, британский официально-деловой.

 

В британском английском в обычной разговорной речи:

I insist that you should consult a doctor.

Я настаиваю, чтобы вы сходили к врачу.

I ordered that he should write a letter.

Я потребовал, чтобы он написал письмо.

I suggest that he should be invited to the party. Я предлагаю пригласить его на вечеринку.

 

В американском английском; в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии:

He insisted that you be present. Он настаивал на том, чтобы вы присутствовали.

They ordered that he come.

Они приказали, чтобы он пришел.

They suggested that we begin the meeting at once.

Они предложили, чтобы мы начали собрание немедленно.

 

 

После глагола wish в главном предложении.

 

При употреблении глагола wish следует различать три модели:

1) действие придаточного предложения в условном наклонении относится к будущему относительно момента высказывания;

2) одновременно с ним (в большинстве случаев это настоящее время);

3) или предшествует моменту высказывания.

1  Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к будущему относительно момента высказывания времени. В русском языке ей соответствует перевод: "Хорошо бы…; Хотелось бы, что бы…; Хотелось тогда, чтобы…".  Говорящий не может относить побудительную модель к самому себе, только к другим. Поэтому здесь, в отличие от других двух моделей, подлежащее главного и подлежащее придаточного предложений обязательно должны быть различными.

wish  +  would / could + инфинитив

 

В придаточном после wish + местоимение 2-го лица + would обычно выражаются вежливые или невежливые просьбы (в зависимости от интонации).

I wish you wouldn’t smoke here.

Хотелось бы, чтобы ты не курил здесь.

I wish you would come tomorrow.

Хотелось бы, чтобы вы завтра пришли.

I wish you would shut up.

Замолчала бы ты, что ли!

 

В придаточном после wish + местоимение 3-го лица + would обычно выражаются пожелания на будущее, жалобы, восклицания.

I wish he would pass his exam.

Хорошо бы он сдал экзамен.

I wish that rain would stop.

Хоть бы этот дождь перестал.

I wish the music would stop!

Когда же прекратится эта музыка!

 

Конструкция с wish употребляется не только с I, а и другими лицами:

She wishes I would come to London.

Ей хочется, чтобы я приехала в Лондон.

 

Если же говорящий считает, что желание вполне может реализоваться, то чаще в этом случае употребляется I hope Я надеюсь (в придаточном простое будущее время в изъявительном наклонении):

I hope she will win the game.

Надеюсь, она выиграет игру.

I hope he will come soon.

Надеюсь, он скоро придет.

 

Синонимом модели I wish является конструкция Its a pity, употребляется в разговорном стиле:

I wish they could come to see us tomorrow. (Sub. II)

Как жаль, что они не смогут зайти к нам завтра.

It’s a pity you can’t come tomorrow. (Изъявит. наклонение) He would help you. (Sub. II)

Как жаль, что вы не можете прийти завтра. Он помог бы вам.

 

2  Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к настоящему или, точнее, к одновременности с моментом высказывания. На русский язык переводится обычно одной из двух конструкций:

а)  I wish  =   (как) бы мне хотелось, чтобы…;

     I wished = (как) мне хотелось, чтобы… (тогда, в прошлом);

б)  I wish  =  как жаль, что…не…

                       I wished = как было жаль, что…не…(тогда, в прошлом)

 

Либо иной другой, подходящей по смыслу, формулировкой. Эта модель служит для выражения сожаления по поводу неосуществимости в момент высказывания каких-либо желаний. Здесь, как и в других случаях, в современном английском в Past Subjunctive может использоваться не только одна форма were, но и was.

wish  +  Past Subjunctive

Например:

I wish we had a dog.

Как бы мне хотелось, чтобы у нас была собака. = Как жаль, что у нас нет собаки.

I wish he were with us.

Жаль, что он не с нами. = Как бы мне хотелось, чтобы он был с нами.

He wishes I didn’t work so hard.

Он хотел бы, чтобы я поменьше работал.

 

Этой моделью может выражаться сожаление по поводу любых фантастических, нереальных желаний:

I wish I were (was) young again.

Как бы мне хотелось быть снова молодым.

I wish I were (was) handsome.

Жаль, что я не привлекателен.

 

Действие главного предложения может относится и к прошедшему времени, что не влияет на форму сказуемого в придаточном.

He wished he could swim.

Ему очень хотелось (тогда) уметь плавать. = Ему было жаль, что он не умеет плавать.

 

В разговорной речи местоимение I может опускаться, так как легко угадывается по смыслу:

(I) Wish you had time.

Жаль, что у тебя нет времени.

(I) Wish I had money.

Жаль, что у меня нет денег. (Я желал бы иметь деньги – значит их сейчас нет)

 

3  Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к прошедшему относительно момента высказывания времени. Служит для выражения сожаления, досады, возмущения, упрека по поводу того, что что-либо не произошло (или произошло), или произошло не вовремя. В русский перевод обычно начинается словами: жаль, как жаль, мне жаль и т.п.

 

wish  +  Past Perfect Subjunctive

 

Перевод некоторых предложений может вызывать затруднение и путаницу, во избежание чего обращайтесь к рамочке с пунктами а) и б), приведенной выше. Лишь сделав правильный дословный, подбирайте наиболее подходящие к данной ситуации слова из русского языка.

I wish you hadn’t told him.

Жаль, что ты сказал ему. (=Как бы мне хотелось, чтобы ты ему не говорил.)

I wish you had come earlier.

Жаль, что вы не пришли раньше. (= Я хотел бы, чтобы вы пришли раньше.)

I wish you hadn’t been there.

Жаль, что ты оказался там.

She wishes she hadn’t gone there.

Она жалеет, что сходила туда.

He wished he had taken her advice.

Как он жалел тогда, что не послушал ее совета.

 

 

4.  Придаточные обстоятельственные.

 

Придаточные предложения обстоятельственные отвечают на вопросы when когда?, where? где? куда?, why? почему?, how? как? и т.д.; присоединяются к главному различными союзами, и отделяются запятой от главного предложения только в том случае, если они предшествуют главному предложению.

 

 

а) Цели

 

Отвечают на вопрос what for? зачем? для чего? и присоединяются к главному союзами:  so that / that / in order that  - чтобы; для того, чтобы

Сказуемое главного в настоящем или будущем времени;

в придаточном  -  may / should +  инфинитив

 

Leave the door open, so that the dog may  come in.

Оставь дверь открытой, чтобы собака могла войти.

I’ll take a taxi, that I may  not miss the train.

Я возьму такси, чтобы не опоздать на поезд.

 

Сказуемое главного в прошедшем времени;

в придаточном  -  might / should +  инфинитив

 

She turned away so that we should not see her tears.

Она отвернулась, чтобы мы не видели ее слез.

She gave me her story so that I might read it.

Она дала мне свой рассказ, чтобы я прочитал его.

 

lest - чтобы не; как бы не

Этот союз заключает в себе отрицание, поэтому в придаточном предложении форма сказуемого не должна быть отрицательной.

lest  +  should/might  +  инфинитив – современный британский

 

Take a bus lest you should be late.

Садитесь в автобус, чтобы не опоздать.

You have to be careful lest you might make a mistake.

Тебе следует быть внимательным, чтобы не сделать ошибки.

 

lest  +  Present Subjunctive – американский, британский официальный

 

She closed the window lest the children catch cold.

Она закрыла окно, чтобы дети не простудились.

He put the address down lest he forget it.

Он записал адрес, чтобы не забыть его (чтобы он не забыл его).

 

 

б) Уступки

 

Отвечают на вопрос in spite of what? несмотря на что? и присоединяются к главному союзами :

(even) though / although(даже) хотя,

even ifдаже если бы,

wheneverкогда бы ни,

whatever / whoeverчто/кто бы ни и др.

Например:

She won’t come thought she would like to come very much.

Она не придет, хотя ей очень хотелось бы прийти.

Even if he were (was) here, he wouldn’t help you.

Даже если бы он был здесь, он бы тебе не помог.

Whenever they may write to me I will be very glad.

Когда бы они мне ни написали, я буду очень рад.

Whatever you might do to me, I like you.

Что бы ты мне ни сделал, ты мне нравишься.

В этих случаях глаголы may и might на русский язык не переводятся.

 

 

в) Образа действия и сравнения

 

Отвечают на вопрос how? как? каким образом? и присоединяются к главному союзами: as if / as thoughкак если бы / как будто / словно / как бы. В главном предложении может употребляться любое время.

а) Если действие в придаточном предложении одновременно с действием в главном, то сказуемое придаточного:

совпадает по форме с  II  или  Past Indefinite/Cont. (Past Subjunctive)

 

He moved slowly as if he were blind.

Он двигался медленно, словно он был слепым.

It was so cold as if it were winter.

Было так холодно, как будто была зима.

The boy was trembling as if he were frightened.

Мальчик дрожал, как будто он был испуган.

В предложениях данного типа глагол to be используется либо в форме were (эта форма более типична), либо в форме was, возможной в разговорной речи.

 

б) Если действие в придаточном предложении предшествует действию в главном, то сказуемое придаточного:

образуется -   had  +  III   (Past Perfect Subjunctive)

 

He walked on as if he had not heard.

Он продолжал идти, словно не слышал.

They spoke as though they had seen it with their own eyes.

Они говорили так, как будто видели это своими собственными глазами.

 

в) Если действие в придаточном предложении следует за действием в главном, то сказуемое придаточного:

образуется -  would  +  инфинитив

 

He moved towards me as though he would strike me.

Он двинулся на меня, как будто собирался ударить меня.

 

В разговорной речи вместо as if/though используется like во всех тех же формах и значениях:

Nick speaks French like (as if) he were a Frenchman.

Ник говорит по-французски так, словно он настоящий француз.

 

 

г) Условия

 

Осуществление действия главного предложения зависит от условия, выраженного в придаточном предложении. Эти предложения рассматриваются далее под названием "Условные предложения".

Некоторые частные случаи употребления форм сослагательного наклонения § 12. Формы сослагательного наклонения употребляются также в следующих случаях, характерных для разговорной речи: 1. В выражении I should like (I'd like) мне бы хотелось: I should like to meet that man. I should like to know the particulars of his childhood. Мне бы хотелось встретиться с тем человеком. Мне бы хотелось знать обстоятельства, в которых проходило его детство (подробности его детства). 2. В выражениях would rather ('d rather) предпочел бы и had better ('d better) лучше бы: I had rather be hissed for a good verse than be applauded for a bad one. Я предпочел бы быть освистанным за хорошие стихи, чем получить аплодисменты за плохие. 3. Для выражения вежливой просьбы в конструкциях would + инфинитив: Would you help me? Вы не поможете мне? Пожалуйста, помогите мне! 4. В конструкции would + инфинитив + герундий: Would you mind my smoking here? Вы не возражаете, если я закурю здесь?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]