
- •Введение
- •General Descriptions
- •At, in, from, through, by, to
- •Topography
- •Topographic Terms
- •Dangers and cautions
- •Abbreviations
- •4. Translate from Russian into English
- •Currents General remarks
- •Currents and tides
- •7. Translate the following expressions from Russian into English
- •8. Translate from Russian into English
- •Buoys and beacons Buoyage
- •Translate from English into Russian:
- •Change of Buoyage
- •Check yourself. Translate the following extract from the Sailing Directions from English into Russian without dictionaries.
- •Anchorages
- •Qualifying Terms – Ground Structure and Quality
- •Directions
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Translate the following sentences from English into Russian
- •Translate the following sentences from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •3. Give the names to the lights according to their descriptions
- •4. Give the complete descriptions of lights according to the abbreviations. Translate the descriptions from English into Russian
- •5. Translate from Russian into English
- •Check yourself Translate the following extract from English into Russian without dictionaries
- •Hydrographic information
- •Methods of promulgation of chart-correcting information
- •Hydrographic Terms
- •Unit 10
- •General Remarks to Charts
- •Kerch strait depths in metres scale 1:150 000 at lat 44000/
- •Unit 11
- •Upkeep of the chart outfit
- •On receiving the chart outfit
- •On notification of the publication of a New Chart or New Edition
- •On receiving a replacement chart
- •Unit 12
- •Correction of Charts
- •Last Correction
- •Detail required
- •Alterations
- •Completion of corrections
- •Grammar Box Subjunctive Mood
- •II в сложносочиненных предложениях.
- •III в сложноподчиненных предложениях:
- •It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.
- •It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.
- •State the form of the Subjunctive Mood in the following sentences, translate them into Russian
- •Conditionals – Условные предложения
- •Условные предложения I типа
- •Условные предложения II типа
- •Условные предложения III типа.
- •Союзы условных придаточных предложений.
- •Функции глаголов should и would
- •Oral Practice Box
- •Fog Signals
- •Navigational Charts
- •Sailing Directions
- •Electronic Nautical Chart
- •Navigational Equipment
- •The Use of Radar and Plotting Aids
- •International Maritime Law
- •International Regulations for Preventing Collisions at Sea
- •Code of Conduct for Responsible Fisheries
- •Pilotage
- •Список использованной литературы
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.
Такие предложения начинаются с безличных оборотов:
it is/ was/ will be important важно /было важно/ будет важно, it is necessary необходимо, it is possible возможно, it is impossible невозможно, |
it is unbelievable невероятно, it is likely вероятно /скорей всего, it is desirable желательно, it is natural естественно it is strange странно и др. |
1. Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного или относится к будущему, то:
Сказуемое придаточного предложения: а) или should + инфинитив - британский английский; б) или инфинитив (Present Subjunctive) - американский английский, британский официально-деловой. |
а) В британском английском в обычной разговорной речи:
It is necessary that he should go there at once. |
Необходимо, чтобы он пошел туда немедленно. |
Is it necessary that we should finish the work today? |
Необходимо ли, чтобы мы закончили эту работу сегодня? |
It was necessary that you should stay with us in the house. |
Было необходимо, чтобы ты остался вместе с нами в доме. |
It will be desirable that she should come alone. |
Будет желательно, чтобы она пришла одна. |
б) В американском английском; а в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии (все то же самое, только без should).
В придаточном сослагательная форма Present Subjunctive употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.
It is necessary that he/they be here at 6 o’clock. (Present Sub.) |
Необходимо, чтобы он/они был(и) здесь в 6 часов. |
It is desirable that he know English better. |
Желательно, чтобы он знал англ. язык лучше. |
It’s strange that you say it. |
Странно, что вы это говорите. |
Необходимо учитывать, что that может быть опущено:
It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.
2. Если действие придаточного предложения уже имело место перед действием главного, то:
В придаточном: should + have III (Perfect инфинитив) |
It was necessary that he should have sent us the plan. |
Необходимо было, чтобы он прислал нам план. (но он этого не сделал) |
It is impossible that he should have done it. Не может быть, чтобы он сделал это. |
|
It is strange that she should have said it. Странно, чтобы она это сказала. |
2. Придаточные сказуемые. |
Придаточные предложения – сказуемые или придаточные предикативные предложения (predicate ['predIkIt] - сказуемое) вводятся теми же союзами, что и придаточные – подлежащие, а так же союзами as if / as though – как если бы / как будто / словно / как бы. Основным глаголом-связкой для присоединения к подлежащему служит to be (am, is, was… и т.д.)
Our advice is that you shouldn’t smoke. |
Наш совет заключается в том, чтобы ты не курил. |
It is as if he were my enemy. (Past Sub.) |
Все происходит так, как если бы он был моим врагом. |
It was as if she were angry with me. (Past Sub.) |
Это было так, словно бы она сердилась на меня. |
К глаголам-связкам часто относят и глаголы to look, to feel, to seem и т.п. Время глагола-связки (в изъявительном наклонении) не оказывает влияния на относительную временную форму глагола в сослагательном наклонении (нет согласования времен). (Заметим, что придаточные сравнительные вводятся теми же союзами.)
She looks as if she were ill. (Past Sub.) |
Она выглядит так, как будто она больна. |
I felt as if I had got blind. (Past Perf. Sub.) |
Я чувствовал себя так, как будто бы ослеп. |
I felt as though I were talking to a child. (Past Sub.) |
Я чувствовал себя так, словно беседовал с ребенком. |
It seems as if everybody knew it. (Present Sub.) Кажется, как будто все знают это. |
В разговорной речи вместо as if / though используется like во всех тех же формах и значениях:
She looks like she were going to pass out. |
Она выглядит так, словно собирается хлопнуться в обморок. |
3. Придаточные дополнительные. |
Придаточные предложения дополнительные отвечают на вопрос what? что?, about what? о чем? и т.д.; присоединяются к главному союзом that, который в разговорной речи может опускаться, и не отделяются запятой от главного предложения. Употребляется в тех случаях, когда сказуемое главного предложения выражено глаголами:
-
to command командовать,
to demand требовать,
to insist настаивать,
to order приказывать,
to propose предлагать,
to recommend рекомендовать,
to request просить,
to suggest предлагать и др.
Причем сослагательное наклонение после этих глаголов употребляется только тогда, когда главное и придаточное предложения имеют разные подлежащие (т.е. в этой форме нельзя строить предложения типа: "Я требую, чтобы мне…; Она предлагает, чтобы ей…).
Сказуемое главного предложения в изъявительном наклонении. Сказуемое придаточного предложения: а) или should + инфинитив - британский английский; б) или инфинитив (Present Subjunctive) - американский английский, британский официально-деловой. |
В британском английском в обычной разговорной речи:
I insist that you should consult a doctor. |
Я настаиваю, чтобы вы сходили к врачу. |
I ordered that he should write a letter. |
Я потребовал, чтобы он написал письмо. |
I suggest that he should be invited to the party. Я предлагаю пригласить его на вечеринку. |
В американском английском; в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии:
He insisted that you be present. Он настаивал на том, чтобы вы присутствовали. |
|
They ordered that he come. |
Они приказали, чтобы он пришел. |
They suggested that we begin the meeting at once. |
Они предложили, чтобы мы начали собрание немедленно. |
После глагола wish в главном предложении. |
При употреблении глагола wish следует различать три модели:
1) действие придаточного предложения в условном наклонении относится к будущему относительно момента высказывания;
2) одновременно с ним (в большинстве случаев это настоящее время);
3) или предшествует моменту высказывания.
1 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к будущему относительно момента высказывания времени. В русском языке ей соответствует перевод: "Хорошо бы…; Хотелось бы, что бы…; Хотелось тогда, чтобы…". Говорящий не может относить побудительную модель к самому себе, только к другим. Поэтому здесь, в отличие от других двух моделей, подлежащее главного и подлежащее придаточного предложений обязательно должны быть различными.
wish + would / could + инфинитив |
В придаточном после wish + местоимение 2-го лица + would обычно выражаются вежливые или невежливые просьбы (в зависимости от интонации).
I wish you wouldn’t smoke here. |
Хотелось бы, чтобы ты не курил здесь. |
I wish you would come tomorrow. |
Хотелось бы, чтобы вы завтра пришли. |
I wish you would shut up. |
Замолчала бы ты, что ли! |
В придаточном после wish + местоимение 3-го лица + would обычно выражаются пожелания на будущее, жалобы, восклицания.
I wish he would pass his exam. |
Хорошо бы он сдал экзамен. |
I wish that rain would stop. |
Хоть бы этот дождь перестал. |
I wish the music would stop! |
Когда же прекратится эта музыка! |
Конструкция с wish употребляется не только с I, а и другими лицами:
She wishes I would come to London. |
Ей хочется, чтобы я приехала в Лондон. |
Если же говорящий считает, что желание вполне может реализоваться, то чаще в этом случае употребляется I hope – Я надеюсь (в придаточном простое будущее время в изъявительном наклонении):
I hope she will win the game. |
Надеюсь, она выиграет игру. |
I hope he will come soon. |
Надеюсь, он скоро придет. |
Синонимом модели I wish является конструкция It’s a pity, употребляется в разговорном стиле:
I wish they could come to see us tomorrow. (Sub. II) |
Как жаль, что они не смогут зайти к нам завтра. |
It’s a pity you can’t come tomorrow. (Изъявит. наклонение) He would help you. (Sub. II) |
Как жаль, что вы не можете прийти завтра. Он помог бы вам. |
2 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к настоящему или, точнее, к одновременности с моментом высказывания. На русский язык переводится обычно одной из двух конструкций:
а) I wish = (как) бы мне хотелось, чтобы…; I wished = (как) мне хотелось, чтобы… (тогда, в прошлом); б) I wish = как жаль, что…не… I wished = как было жаль, что…не…(тогда, в прошлом) |
Либо иной другой, подходящей по смыслу, формулировкой. Эта модель служит для выражения сожаления по поводу неосуществимости в момент высказывания каких-либо желаний. Здесь, как и в других случаях, в современном английском в Past Subjunctive может использоваться не только одна форма were, но и was.
wish + Past Subjunctive |
Например:
I wish we had a dog. |
Как бы мне хотелось, чтобы у нас была собака. = Как жаль, что у нас нет собаки. |
I wish he were with us. |
Жаль, что он не с нами. = Как бы мне хотелось, чтобы он был с нами. |
He wishes I didn’t work so hard. |
Он хотел бы, чтобы я поменьше работал. |
Этой моделью может выражаться сожаление по поводу любых фантастических, нереальных желаний:
I wish I were (was) young again. |
Как бы мне хотелось быть снова молодым. |
I wish I were (was) handsome. |
Жаль, что я не привлекателен. |
Действие главного предложения может относится и к прошедшему времени, что не влияет на форму сказуемого в придаточном.
He wished he could swim. |
Ему очень хотелось (тогда) уметь плавать. = Ему было жаль, что он не умеет плавать. |
В разговорной речи местоимение I может опускаться, так как легко угадывается по смыслу:
(I) Wish you had time. |
Жаль, что у тебя нет времени. |
(I) Wish I had money. |
Жаль, что у меня нет денег. (Я желал бы иметь деньги – значит их сейчас нет) |
3 Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к прошедшему относительно момента высказывания времени. Служит для выражения сожаления, досады, возмущения, упрека по поводу того, что что-либо не произошло (или произошло), или произошло не вовремя. В русский перевод обычно начинается словами: жаль, как жаль, мне жаль и т.п.
wish + Past Perfect Subjunctive |
Перевод некоторых предложений может вызывать затруднение и путаницу, во избежание чего обращайтесь к рамочке с пунктами а) и б), приведенной выше. Лишь сделав правильный дословный, подбирайте наиболее подходящие к данной ситуации слова из русского языка.
I wish you hadn’t told him. |
Жаль, что ты сказал ему. (=Как бы мне хотелось, чтобы ты ему не говорил.) |
I wish you had come earlier. |
Жаль, что вы не пришли раньше. (= Я хотел бы, чтобы вы пришли раньше.) |
I wish you hadn’t been there. |
Жаль, что ты оказался там. |
She wishes she hadn’t gone there. |
Она жалеет, что сходила туда. |
He wished he had taken her advice. |
Как он жалел тогда, что не послушал ее совета. |
4. Придаточные обстоятельственные. |
Придаточные предложения обстоятельственные отвечают на вопросы when когда?, where? где? куда?, why? почему?, how? как? и т.д.; присоединяются к главному различными союзами, и отделяются запятой от главного предложения только в том случае, если они предшествуют главному предложению.
а) Цели |
Отвечают на вопрос what for? зачем? для чего? и присоединяются к главному союзами: so that / that / in order that - чтобы; для того, чтобы
Сказуемое главного в настоящем или будущем времени; в придаточном - may / should + инфинитив |
Leave the door open, so that the dog may come in. |
Оставь дверь открытой, чтобы собака могла войти. |
I’ll take a taxi, that I may not miss the train. |
Я возьму такси, чтобы не опоздать на поезд. |
Сказуемое главного в прошедшем времени; в придаточном - might / should + инфинитив |
She turned away so that we should not see her tears. |
Она отвернулась, чтобы мы не видели ее слез. |
She gave me her story so that I might read it. |
Она дала мне свой рассказ, чтобы я прочитал его. |
lest - чтобы не; как бы не
Этот союз заключает в себе отрицание, поэтому в придаточном предложении форма сказуемого не должна быть отрицательной.
lest + should/might + инфинитив – современный британский |
Take a bus lest you should be late. |
Садитесь в автобус, чтобы не опоздать. |
You have to be careful lest you might make a mistake. |
Тебе следует быть внимательным, чтобы не сделать ошибки. |
lest + Present Subjunctive – американский, британский официальный |
She closed the window lest the children catch cold. |
Она закрыла окно, чтобы дети не простудились. |
He put the address down lest he forget it. |
Он записал адрес, чтобы не забыть его (чтобы он не забыл его). |
б) Уступки |
Отвечают на вопрос in spite of what? несмотря на что? и присоединяются к главному союзами :
(even) though / although – (даже) хотя, even if – даже если бы, |
whenever – когда бы ни, whatever / whoever – что/кто бы ни и др. |
Например:
She won’t come thought she would like to come very much. |
Она не придет, хотя ей очень хотелось бы прийти. |
Even if he were (was) here, he wouldn’t help you. |
Даже если бы он был здесь, он бы тебе не помог. |
Whenever they may write to me I will be very glad. |
Когда бы они мне ни написали, я буду очень рад. |
Whatever you might do to me, I like you. |
Что бы ты мне ни сделал, ты мне нравишься. |
В этих случаях глаголы may и might на русский язык не переводятся.
в) Образа действия и сравнения |
Отвечают на вопрос how? как? каким образом? и присоединяются к главному союзами: as if / as though – как если бы / как будто / словно / как бы. В главном предложении может употребляться любое время.
а) Если действие в придаточном предложении одновременно с действием в главном, то сказуемое придаточного:
совпадает по форме с II или Past Indefinite/Cont. (Past Subjunctive) |
He moved slowly as if he were blind. |
Он двигался медленно, словно он был слепым. |
It was so cold as if it were winter. |
Было так холодно, как будто была зима. |
The boy was trembling as if he were frightened. |
Мальчик дрожал, как будто он был испуган. |
В предложениях данного типа глагол to be используется либо в форме were (эта форма более типична), либо в форме was, возможной в разговорной речи.
б) Если действие в придаточном предложении предшествует действию в главном, то сказуемое придаточного:
образуется - had + III (Past Perfect Subjunctive) |
He walked on as if he had not heard. |
Он продолжал идти, словно не слышал. |
They spoke as though they had seen it with their own eyes. |
Они говорили так, как будто видели это своими собственными глазами. |
в) Если действие в придаточном предложении следует за действием в главном, то сказуемое придаточного:
образуется - would + инфинитив |
He moved towards me as though he would strike me. |
Он двинулся на меня, как будто собирался ударить меня. |
В разговорной речи вместо as if/though используется like во всех тех же формах и значениях:
Nick speaks French like (as if) he were a Frenchman. |
Ник говорит по-французски так, словно он настоящий француз. |
г) Условия |
Осуществление действия главного предложения зависит от условия, выраженного в придаточном предложении. Эти предложения рассматриваются далее под названием "Условные предложения".
Некоторые частные случаи употребления форм сослагательного наклонения § 12. Формы сослагательного наклонения употребляются также в следующих случаях, характерных для разговорной речи: 1. В выражении I should like (I'd like) мне бы хотелось: I should like to meet that man. I should like to know the particulars of his childhood. Мне бы хотелось встретиться с тем человеком. Мне бы хотелось знать обстоятельства, в которых проходило его детство (подробности его детства). 2. В выражениях would rather ('d rather) предпочел бы и had better ('d better) лучше бы: I had rather be hissed for a good verse than be applauded for a bad one. Я предпочел бы быть освистанным за хорошие стихи, чем получить аплодисменты за плохие. 3. Для выражения вежливой просьбы в конструкциях would + инфинитив: Would you help me? Вы не поможете мне? Пожалуйста, помогите мне! 4. В конструкции would + инфинитив + герундий: Would you mind my smoking here? Вы не возражаете, если я закурю здесь?