Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАЗМҮНЫ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
219.65 Кб
Скачать

МАЗМҰНЫ

КІРІСПЕ………………………………………………………………………………….3

1 Экономикалық мәтінді аударудың теориялық аспектілері

  1. Экономикалық мәтінді аударудың сипаттамасы 5

  2. Экономикалық мәтінді аударудың түрлері .8

2 Экономикалық мәтінді аударуда кездесетін лексико-грамматикалық мәселелері

  1. Экономикалық мәтіндерді аударуда кездесетін лексико-грамматикалық мәселелері 14

  2. Экономикалық мәтіндерді аударудағы көпмағыналық пен көпнұсқалық 18

  3. Экономикалық мәтіндерді аударудың маңызы мен рөлі………………………..21

ҚОРЫТЫНДЫ………………………………………………………………………….26

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ .27

КІРІСПЕ

Бүл жұмыс экономика сферасындағы ғылыми әдебиеттерді аударудың лексикалық және стилистикалық ерекшеліктерін зерттеуге арналады.

Экономика облысындағы аудармаларды зерттеу - маңызды және өзекті тапсырма, көптеген мәселелерді шешуде көмек құралы ретінде болатын және ғылымның соңғы жетістіктері облысында мамандар мен әр елдердің ғалымдары арасында ақпарат алмасуды жылдамдату, бара-барлық аударманың нәтижелеріне бағытталған.

Зерттеу объектісі: қаржы-экономикалық тақырыптағы ғылыми мәтіндер, ғылыми-техникалық мәтіндердің аудармаларындағы лексико-стилистикалық ерекшеліктерді анықтау.

Жұмыстың өзектілігі: әлемдік ғылыми қауымдастықта ақпараттың таралуы және алмасуының тәсілі, ғылыми әдебиеттерді аударудың маңыздылығымен көрсетілді.

Зерттеудің мақсаты: Экономикалық мәтінді аударуда кездесетін лексико-грамматикалық мәселелерін қарастыру.

Зерттеудің міндеті:

  • экономикалық мәтінді аударудың сипаттамасын беру;

  • экономикалық мәтінді аударудың түрлерін анықтау;

  • экономикалық мәтіндерді аударуда кездесетін лексико-грамматикалық мәселелерін реттеу;

  • экономикалық мәтіндерді аударудағы көпмағыналық пен көпнұсқалығын қарастыру;

- экономикалық мәтіндерді аударудың маңызы мен рөлін атқару.

Зерттеу дерек көздері: экономика тақырыбындағы ағылшын

мәтіндері, British Telecom шет ел компаниясының ағылшын тіліндегі қаржылық есебі.

Бірінші бөлім, мәдениетаралық коммуникация құралы ретінде, ғылыми-техникалық мәтіндердің ерекшеліктерінің анализі, және ағылшын, қазақ ғылыми-техникалық мәтіндерінің стилистикалық ерекшеліктері, терминологияны зерттеудегі өзекті мәселелер.

Екінші бөлімде, экономикалық мәтіндерді мысалға ала отырып, экономикалық терминологияны ағылшын, қазақ тілдеріне аударудағы өзекті мәселелердің нәтижесі және оның шешу жолдарының ұсыныстары.

Теориялық күндылығы: ағылшын, қазақ тілдерінің экономикалық терминдерін аударудағы озық тәжірибелер зерттеулері, мақалалар, мерзімді басылымдар (газет, журналдар, эдебиеттер, сөздіктер, интернет көздері, қаржы-экономикалық есептер, талдаулар, халықаралық қатынастар, келісім шарттар және т.б. мәтіндер).

Практикалық құндылығы. Зерттеу жұмысының нәтижелерін ағылшын тіліндегі экономикалық сөздерді қазақ тіліне аудару жұмыстарында, шет тілін үйрету барысында, практикалық сабақтарда қолдануға болады. ¥сынылған тың көзқарастар мен пікірлер қазақ тіл ғылымындағы аудармаға қатысты бағыттың дамуына септігін тигізетіндіктен, жасалған тұжырымдар мен анықтамаларды қазіргі ағылшын және қазіргі қазақ тілінің теориялық курстарында, аударма теориясы және салғастырмалы грамматика пәндерін оқытуда, жоғарғы оқу орындарына арналған оқулықтар мен әдістемелік құралдар дайындауда, арнайы курстар мен семинарлардың жаңа бағдарламаларын жасап жинақтау барысында жан-жақты пайдалануға, сонымен қатар ағылшын-қазақ тіліндегі экономикалық сөздер сөздігі ретінде пайдалануға болады.

Зерттеудің әдіс-тәсілдері. Зерттеу жүмысының бірінші тарауында ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық сөздердің теориялық бағыттары сөз болғандықтан сипаттау, салыстырмалы-салғастырмалы талдау, талдау әдістері қолданылды. Жүмыстың екінші тарауы жалпы аударма теориясы мен ағылшын тіліндегі экономикалық сөздердің қазақ тіліндегі трансформациялық модельдеріне арналғандықтан онда жүйелеу, сыни түрғыдан баяндау, жинақтау, текстологиялық, түсіндірмелі, жүйелі-кешенді талдау әдістері қолданылды.

Жұмыстың қүрылымы: жұмыс кіріспеден, негізгі бөлімнен (тоериялық бөлім), практикалық бөлімнен, қорытынды, пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады.