
- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
Список литературы
Brown Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage [Text] / Brown Penelope and Stephen D. Levinson -Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Scollon, Ron and Suzanne Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. [Text] / Scollon, Ron and Suzanne Scollon - Oxford: Blakwell Publishers Ltd., 2001.-316 р.
Новый Большой англо-русский словарь [Текст]: В 3т. / сост. Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. -М.: Русский язык, 1999.
Е.В. Устинова
Ростов-на-Дону, Россия
Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
Сегодня в лингвистике наблюдается неподдельный интерес к таким актуальным темам, как национальное самосознание, ментальность, языковая картина мира, в рамках изучения которой наиболее любопытно выявление ее ключевых идей, лингвоспецифичных слов и регулярных связей между ними. Исследователи обращаются к реконструкции языковой картины мира в ее целостности; русской концептосфере и семантическим характеристикам смыслового универсума русского языка; языковой модели русской ментальности, которая основана на анализе концептов народной культуры, заложенных в генотипе и существующих на уровне подсознания; семантическим доминантам языковых картин мира разных языков, создаваемых преимущественно средствами морфологии и синтаксиса и др.
Объектом данной статьи стала семантическая доминанта, которая ярко представляет русскую языковую картину мира, – псевдоагентивность. В лингвокультурологических исследованиях выделяются различные семантические доминанты. Так, А.Вежбицкая останавливается на «важных семантических характеристиках, образующих смысловой универсум русского языка… эмоциональность, иррациональность, неагентивность, любовь к морали [Вежбицкая 1997: 34]. В качестве семантических доминант выступают «идея непредсказуемости мира»; «представление, что главное – это собраться»; «внимание к нюансам человеческих отношений» и т.д. [Зализняк, Левонтина, Шмелев: 11]. Н.Арутюнова обращает внимание на такие важные «характеристики индивидуальных свойств русского языка», как безличность и неопределенность, причем, «в ходе развития русского языка удельный вес этих категорий возрастал… речь – устная и письменная – утратила упорядоченность, стала более непосредственной и субъективной» [Арутюнова 1999: 794].
Что касается ментальной картины мира, то здесь мы говорим о русской языковой модели ментальности, характерные особенности которой, отражающие метальные признаки состояния (всего 20), отмечает В.Колесов: в центре русской грамматики находится не имя, а глагол… в предикате выражающий то новое, что несет…мысль; неопределенность высказывания с большим количеством неопределенных местоимений и различных синтаксических конструкций (например, безличных предложений) повышает степень уклончивости и размытости русской мысли; безличные предложения создают совершенно непереводимое на другие языки представление о зыбком внешнем мире и т.д. [Колесов 2004: 25-30].
Исходя из идеи бинарности русской культуры и принципа бинарных оппозиций в языке, учитывая семантические характеристики, представленные выше, одним из важнейших семантических центров является идея агентивности / неагентивности, представляющая субъекта в разных ролевых ситуациях (от субъекта действия до субъекта отсутствия). В пределах оппозиции функционирует псевдоагентивная модель, которой мы предлагаем отводить особую роль в русской языковой картине мира, так как представляющие ее языковые компоненты играют колоссальную роль в русской лингвокультуре.
Псевдоагентивность есть одна из важнейших семантических доминант русской языковой картины мира. Это когнитивная языковая модель, соответствующая неуправляемому действию, которое осуществляется за счет силы, оторванной от своего создателя: это может быть энергия, существующая в природе, или энергия, произведенная при помощи различных естественных или искусственно созданных условий. Тем самым в псевдоагентивную модель входят три компонента: псевдоагенс (занимает в предложении зависимую позицию, может отсутствовать), действие и действующая сила, которая принимает разные обличья, в том числе и метафорические, но зачастую остается невыраженной.
Псевдоагенс выполняет особую – культуроспецифичную – роль в русской языковой картине мира. Взаимодействуя с определенным предикатом в рамках псевдоагентивного положения дел, он представляет такие важные для русской языковой картины мира ключевые идеи, как идея непредсказуемости мира, характеристики индивидуальных свойств русского языка – безличность и неопределенность. Но псевдоагенс не является актантом, который испытывает на себе состояние (это не экспериенсер), или пассивным воспринимателем действия (пациенсом).
Под псевдоагенсом нами понимается неагентивный актант, семантическая роль которого выявляется в таком положении дел, где событие (действие) осуществляется силой, оторванной от своего создателя. Это может быть неконтролируемая стихия; энергия (существующая в природе или произведенная при помощи естественных / искусственных устройств); судьба – факт того, что «ход и исход нашей жизни зависит от чего-то кроме нас самих, от какой-то превозмогающей необходимости, которой мы волей-неволей должны подчиниться»; воля, точнее, неволитивность, когда агенс переходит в позицию не-агенса, так как он не прикладывает никаких усилий к реализации действия, не контролирует его реализацию, снимая с себя ответственность и перекладывая ее на непознанную, необъяснимую внутреннюю или внешнюю силу.
Грамматически идея псевдоагентивности оформлена безличной конструкцией. По мнению А. Вежбицкой, «неуклонный рост и распространение в русском языке безличных конструкций отвечает особой ориентации русского семантического универсума и, в конечном счете, русской культуры» [Вежбицкая 1997: 33]. Псевдоагентивные безличные предложения активно функционируют в языке, пополняя словарный состав языка новыми семантемами и отражая представления человека о мире и месте человека в нем. Безличные конструкции служат фиксаторами моделей, которые отразились в национальном сознании и соответствуют реальным положениям дел. Вспомним мысль Н.Арутюновой: «Занимая в ситуации центральную позицию, человек вместе с тем над ней не властен. Он подчинен некоторой – внешней или внутренней – силе» [Арутюнова 1999: 804]. Причем речь не идет о фатальном восприятии мира или иррациональности бытия в целом, можно говорить о том, что в некоторых положениях дел человек вовлечен в определенную форму жизни и действует сообразно ее законам. Этим и объясняется повышенный интерес к непознанному, крайний фатализм и стремление перенести ответственность за свои действия, состояния на стихийный элемент, в основе которого лежит загадочная сущность.
Нужно заметить, что такого рода конструкции, как показывает анализ художественной прозы и публицистики, на протяжении всего ХХ века и в начале нового тысячелетия не утратили своей актуальности и, скажем, специфичности. В качестве примеров приведем несколько характерных конструкций из художественных текстов авторов ХХ – нач. ХХI вв. и публицистики:
- Думалось – стихов писать не могу; Перевал. Ночь. Обстигло туманом (Маяковский);
- А какие были рои себя мысливших мыслей: мыслилось, рисовалось, вставало; и прыгало в сердце, сверлило в мозгу; Шарахнулось в мозгу; Тут заюжанило; разжиднело, стекло; вновь – подморозило; Задребеденилось как-то; И – взмигнуло из-под занавески; Кавардачило; И вывызгивает, и высвистывает (Белый);
Его лбом о столб садануло (Битов 1967).
Примеры взяты из романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова:
- Последний шум сдуло с толпы; И сорванный голос его понесло над тысячами голов; Рюхина трясло и швыряло; Тут ему так ударило в голову, что он закрыл глаза и застонал; И вторично его качнуло; Он крикнул: - Три! – сверкнуло, бухнуло; Их разносило в стороны, забивало на галерею, откидывало в оркестр и на сцену; Иуду швырнуло вперёд (Булгаков).
- Другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы; И под решётку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый тёмный предмет; Секретаря МАССОЛИТа Берлиоза сегодня вечером задавило трамваем на Патриарших; Вот же именно его вчера при мне и зарезало трамваем на Патриарших; «Меня только что зарезало трамваем на Патриарших. Похороны пятницу, три часа дня. Приезжай, Берлиоз» и т.д. (Булгаков).
В этих конструкциях непосредственная причина событий трамвай изображена так, как если бы она была «инструментом» некой неизвестной силы. «Субъект удалён здесь из поля зрения как неизвестная причина явления, описываемого глаголом. Именно поиск истинной причины явления и признание того факта, что эта причина неизвестна, составляет основу всех безличных предложений» [Вежбицкая 1997: 74].
В следующих примерах псевдоагенс находится под воздействием сил, вследствие чего он испытывает трудности физического / ментального / характера и остается пассивным, не контролирует ситуацию в полной мере:
- И вдруг меня словно толкнуло; Снарядом накрыло; Как до матери Тасиной дошло? Уж не наговорено ли ей про нас какой небылицы? Мелькнуло и ушло; Запершило в горле и жаром прихлынуло к глазам…(Васильев);
- Меня выбросило из машины (DTV 2006);
- В Париже вырвало с корнем деревья, повалило столбы электропередач; Останки разбросало по земле, найти ничего не удалось (ОРТ);
- Бодрова-старшего повело на Восток («Огонек»);
- Помнишь, как меня в карьере засыпало? (НТВ 2007) и т.д.
Так, идея псевдоагентивности, представленная безличным предложением, ярко иллюстрирует русскую языковую и ментальную картины мира и отражает специфические особенности, характерные для русского семантического универсума.
Список литературы
1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Языки русской культуры – М.: 1999. – 888с.
2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997.– 416с.
3. Зализняк, Анна А., Левонтина, И. Б., Шмелев, А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Текст]: Сб. ст. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544с.
4. Колесов, В. В. Язык и ментальность [Текст] / В.В. Колесов. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. – 240с.
5. Рылов, Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки [Текст] / Ю.А. Рылов. – М.: Гнозис, 2006. – 304с.
И.Э. Федюнина
Белгород, Россия
ЛЕСТЬ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ОБМАН»
В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА
Одним из важнейших вопросов современной науки является вопрос соотношения человеческого мышления, языка и культуры и специфики их взаимодействия с окружающим миром. Особое внимание этой проблеме уделяет когнитивная лингвистика, главным объектом изучения которой является концепт - лингвоментальная структура, аккумулирующая знания, опыт, эмоции, ценности и т.д., имеющиеся у человека относительно того или иного явления действительности. Концепты, будучи тесно взаимосвязаны, образуют в нашем сознании концептуальную систему, или концептуальную картину мира, которая неразрывно связана с культурой ее носителей: «способ представления (репрезентации) знаний согласуется с социокультурным опытом человека – носителя знания» [Демьянков 1994: 21]. Концептуальная картина мира объективируется с помощью языковых единиц – в результате мы получаем языковую картину мира (ЯКМ). Концептуальные системы и ЯКМ разных народов имеют как общие, так и специфические черты, максимально полно выявляющиеся при сопоставлении. Сегодня расширение межкультурных контактов сделало сопоставительные исследования особенно актуальными.
Особенно интересен в этом плане концепт «Обман», возникающий и реализующийся только в человеческом общении. Хотя обман – общечеловеческое явление, исследования показывают, что в его восприятии и оценке существуют различия, часто ведущие к межкультурным конфликтам и возникновению негативных стереотипов. Оптимальным языковым средством изучения данного концепта представляются фразеологические единицы (ФЕ), характеризующиеся яркой образностью, тематическим многообразием, огромным коннотативным потенциалом и прагматической ориентацией (способностью к созданию иллокутивного эффекта, определенного чувства-отношения реципиента к описываемому человеку или явлению). Кроме того, ФЕ выполняют функцию языковых стереотипов, наличие которых «является одним из непременных условий для формирования национальной картины мира» [Маслова 2004: 190]. Важной особенностью «обманных» ФЕ является также гибкость, ситуативность их значения, благодаря чему они способны служить средством корреляции концепта «Обман» с другими концептами.
Нами были выделены несколько фрагментов концептосферы «Обман» - «Дезинформация», «Вымысел», «Клевета» и др. В данной статье будет рассмотрена сфера «Лесть». Эта составляющая концепта «Обман» неоднородна: предварительный анализ лексикографических источников позволил выделить внутри ее две семантические группы ФЕ.
В первую группу входят глагольные и субстантивные сочетания и сравнения, объективирующие признаки, качества и умения льстеца: из уст мед льется (РЯ), as sweet as honey (АЯ), glatte Zunge haben (НЯ) и др.
Здесь в первую очередь заслуживает внимания идиома АЯ to have kissed the Blarney Stone, уникальная по образной основе и концептуальному наполнению. Blarney – название замка в Ирландии; по преданию, тот, кто поцелует камень в зале этого замка, приобретает способность искусно льстить.
You are so full of compliments today that you must have kissed the Blarney Stone. [АРФС 1984: 725] Эта ФЕ не несет отрицательной оценки. Она скорее выражает признание искусства льстеца, хотя и с некоторой иронией. Ее внутренняя форма, как видится, отсылает к концептам «Искусство», «Игра». Остальные ФЕ данной группы имеют негативную коннотацию.
When they think they need our help they'll be all sweet and honey, but when they got no need for us they push us down and spit on us. [АРФС 1984: 393]
…her voice ingratiating, sweet as honey, horrible, false. [АРФС 1984: 393]
Иллокутивный эффект в вышеприведенных контекстах достигается за счет противопоставления компонентов, несущих сему удовольствия (honey, sweet) и неприглядных поступков или негативных модификаторов (horrible, false). Эту же тенденцию репрезентирует поговорка РЯ В устах мед – под языком лед. Происходит корреляция с концептами «Лицемерие», «Опасность», «Унижение». Характерные чувства-отношения – недоверие, неприязнь.
Вторую группу составляют глагольные ФЕ, объективирующие образ действий и поведение льстеца: извиваться вьюном/ужом (РЯ), to pay courts to smb (АЯ), j-m Affen Zucker geben (НЯ) и др. ФЕ данной группы объединены семантическим инвариантом «пытаться задобрить человека и добиться его расположения с целью получения выгоды» и сходны по структурной модели, но различаются в планах содержания и выражения и передают различные оценочно-смысловые оттенки. Рассмотрим наиболее интересные тенденции.
Характерной особенностью АЯ является наличие «специализированных» ФЕ, репрезентирующих лесть в политике и бизнесе – to pay courts to smb и to oil the wheels. При этом они несут различную оценку.
Its sickening to see the politicians paying courts to voters when they wont keep one of their promises [LID 1998: 71]. ФЕ, использованная в этой ситуации, объективирует поведение, воспринимаемое как циничный обман в целях личной выгоды и вызывает резкое неодобрение, отвращение; происходит «отсылка» к концептам «Предательство», «Унижение».
Normally, Paul would have been talking to the other ambassadors, oiling the wheels [LID 1998: 383]. Этой ФЕ соответствует идиома РЯ смазывать колеса. Обозначаемые ею действия призваны наладить необходимые для успеха в бизнесе и политике контакты и, как правило, не вызывают неодобрения. В РЯ тоже объективируется «конвенциональная» лесть, которая, собственно, никого не обманывает и признается своего рода игрой, не очень приятным, но необходимым условием достижения успеха в делах.
Инна дружила с журналистами, умела… и свои интересы соблюсти, и их почесать за их острыми журналистскими ушами [Устинова 2004: 115]. ФЕ, использованная в данном примере, по внутренней форме и концептуальному наполнению близка к идиоме НЯ j-m Affen Zucker geben, отмеченной национально-культурной спецификой. В НЯ лексема der Affe имеет негативную коннотацию, распространяющуюся на значение ФЕ в целом, придавая ему некоторый цинизм и имплицируя презрение к объекту лести. Wenn du bei ihm etwas erreichen willst, da brauchst du seinem Affen Zucker geben [НРФС 1975: 38]. Как видится, в обоих случаях ведущую роль в создании иллокутивного эффекта играет образ-основа ФЕ, уподобляющий объект лести некоему животному, от которого надо добиться хорошего поведения.
Необходимо также отметить, что отношение к лести во многом зависит от установки самого реципиента. В целом наиболее часто негативное восприятие любой лести, независимо от ее вида и цели, и нежелание быть ее объектом репрезентируют ФЕ и контексты НЯ, несколько реже – РЯ.
Mach bloß keine schöne Worte, Hartigen! Mich kannst du nicht auf die süße Tour kriegen! [НРФС 1975: 573]
Никаких мне твоих гостинцев не нужно… Знаем мы тоже гостей этих. Сперва без мыла в душу лезут, а потом… [ФСРЯ 1988: 223]
Результаты нашего исследования позволяют сделать следующие выводы. Лесть как составляющая концепта «Обман» тесно соприкасается с другими фрагментами концептосферы. Репрезентирующие ее ФЕ отличаются большим разнообразием в планах содержания и выражения. В целом отношение к лести неоднозначно. Налицо расхождение между эмоциональной и рациональной оценкой этого явления: эмоциональное отношение чаще негативно, но вместе с тем признается необходимость лести в определенных ситуациях для расположения реципиента к себе и успешного достижения цели. Восприятие лести зависит от целей субъекта и установок реципиента. Однозначное неодобрение объективируют ФЕ и контексты, посредством которых осуществляется «отсылка» к концептам «Лицемерие», «Предательство», «Опасность» и т. п. В этих случаях лесть воспринимается как злонамеренный циничный обман. Репрезентируется также лесть, необходимая в силу желания реципиента – такие ситуации выражают презрение не к субъекту, а к объекту лести. В ЯКМ носителей АЯ большое место занимает «конвенциональная» и «социальная» лесть, не встречающая резкого неодобрения; здесь осуществляется корреляция с концептами «Искусство», «Удовольствие», «Игра» и т.п. Наиболее негативное отношение к лести выражено в НЯ.
Таким образом, ФЕ проявили себя как эффективное средство выявления универсальных и национально-специфических черт в восприятии и оценке феномена лести носителями исследуемых языков. Их знание и учет, на наш взгляд, необходимы для осуществления полноценного диалога культур.