Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.41 Mб
Скачать

О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре

П.Браун и С.Левинсон называют негативную вежливость основой уважительного поведения ('heart of respective, behaviour' - «сердце уважительного поведения») [Brown, Levinson 1987:129]. Она представляет собой хорошо разработанный набор конвенциональных стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверить в отсутствии намерений со стороны говорящего нарушить существующие между ним и адресатом границы.

Тот факт, что вежливость отдаления составляет основу английской вежливости, не является случайным для культуры, в которой личная автономия - одна из важнейших у культурных ценностей.

Стратегии отдаления характерны прежде всего для так называемых «опасных» речевых актов, или «угрожающих лицу речевых актов» (Face Threatening Act - FTA), то есть таких, где затрагиваются интересы адресата. Среди них - приказ, просьба, совет, угроза, предупреждение.

Обобщая стратегии негативной вежливости, или вежливости отдаления, назовем некоторые из них [Brown, Levinson 1987:129-208; Skollon R., Skollon S. 2001:51]:

1.Выражайтесь косвенно. Например,

Could you possibly pass the salt (please)?

2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:

How far is it? Well, it's too far to walk. I mean, you know, it's a long way.

3.Предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие:

It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy.

4.Минимизируйте свои предположения о желании адресата:

I don't know if you will want to send this by air wail or by speed post.

5.Будьте пессимистом:

I don't suppose you 'd know the time, would you?

6.Выводите говорящего и слушающего из дискурса:

This is to inform our employees that…

7. Представляйте «угрожающий лицу» речевой акт как общее правило:

Company regulation require an examination.

8.Извиняйтесь:

I'm sorry to trouble you, could you tell me the time?

9.Используйте фамилии и титулы:

Mr. Lee, there is a phone call for you.

10.Будте немногословны.

Попытаемся выделить те из них, которые предопределяют основные особенности английского коммуникативного поведения, выявляемые при их сопоставлении с русским, Но сначала кратко остановимся на рассмотрении некоторых из перечисленных стратегий и тех языковых средств, при помощи которых они реализуются, исходя из собственных наблюдений над английским коммуникативным поведением. Остановимся на некоторых из них, в частности на стратегии косвенного выражения.

Как известно, косвенность является характерной чертой английского стиля интерперсональной коммуникации, что проявляется в различных речевых актах. Так, в официальном общении при запросе информации вопрос задается не прямо, а через вопрос о возможности адресата дать нужную информацию:

Could you give me your name, please? (Вы могли бы дать мне ваше имя, пожалуйста?) - при регистрации в гостинице;

Can you give me your address and telephone number, please? (Вы могли бы дать мне ваше имя и номер телефона, пожалуйста?) - при открытии счета в банке;

May I ask your branch? (Могу я спросить у вас, вашу область?) - консультант, обучающий поиску информации на компьютере и т.д.

В русской коммуникации в соответствующих ситуациях вопрос, как правило, задается в более прямой форме:

Ваше имя? /Как Вас зовут?

Ваш адрес и номер телефона (пожалуйста)?

Всем известно, что англичане избегают категоричности при выражении своего мнения, предпочитают не высказывать его прямо, не говорить однозначно да / нет. Часто они субъективируют свое высказывание при помощи таких средств, как I think, I guess, I suppose, maybe, probably, perhaps и др.

Наиболее ярко данная коммуникативная стратегия проявляется в побудительных РА, прежде всего в тех, которые представляют особую угрозу для коммуникантов. Так, наиболее конвенциональным способом выражения просьбы в английской коммуникации является вопрос с модальными глаголами can /could, will/would:

C an

Could you help me with this letter?

Will pass me the salt, please?

Would

Выбор глагола влияет на степень вежливости высказывания: поскольку would означает не столько возможность, сколько желание адресата совершить действие, он считается более вежливым, чем could . Условное наклонение также увеличивает косвенность высказывания, а значит и степень вежливости, так как оно выражает в некоторой степени гипотетичность, предположительность, сомнение в возможности или желании адресата совершить действие:

Ср.: Сап / Will you give me this book? Could/ Would you give me this book?

Стратегия «Выражайтесь косвенно» свойственна в английской коммуникации и другим речевым актам (РА). Так, она часто используется в формулировании требования, где прямое побуждение, с точки зрения русских коммуникантов, представляется наиболее уместным: Например:

Will you kindly open your handbag? (Вы любезно откроете сумку?) (на таможне);

Косвенное выражение побуждения является в английской коммуникации предпочтительным даже в тех случаях, когда говорящий побуждает адресата к действию в его собственных интересах (в приглашении, совете).

Would you like to come to my birthday party (Ты бы хотел прийти ко мне на день рождения?);

Why don't you visit the museum after lunch? (Почему бы тебе не посетить музей после обеда?).

Следующая стратегия, т.е. стратегия «Задавайте вопросы, будьте уклончивы», непосредственно связана с предыдущей, поскольку общий вопрос переводит прямое высказывания в косвенное. Вопросительные конструкции являются наиболее широко используемым средством выражения просьбы, приглашения, совета:

Could you tell me how to get to the station? (Могли бы вы сказать мне, как добраться до станции?),

Would you mind giving me that book? (Вы не возражали бы дать мне ту книгу?),

Большую роль при реализации данной стратегии играют средства субъективной модальности I think, I suppose, I guess, I assume и др. Используя подобные выражения, говорящий снимает с себя ответственность за достоверность высказываний, за их объективность, представляет их как свое субъективное мнение.

Часто I think / I don't think сопровождают совет, что придает ему некоторую субъективность, необязательность в следовании и снижает таким образом степень импозиции («это я так думаю, а ты поступай, как хочешь»):

What a beautiful view! I think you should take a photograph (Какой красивый вид! Думаю, тебе следовало бы сфотографировать его).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]