Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник

Одним из источников для описания языковой картины мира у носителей профессиональных говоров стал лексикографический труд знаменитого специалиста по фольклору региона Шампань-Арденн (Франция) Лиз Безем-Пиа [Bésème-Pia 1994]. Это издание, посвященное исследованию не только субъязыка виноградарей, виноделов и сельскохозяйственных рабочих провинции Шампань, но и их традиций и обычаев, можно с полным правом назвать лингвокультурологической энциклопедией, одним из ключей к отображению опыта восприятия мира представителями очерченной референтной группы. При создании словаря Л. Безем-Пиа опиралась на работы авторитетных лексикографов региона [Philipponnat 1979; Tamine 1993] и публикации, собранные в "Бюллетене Фольклора провинции Шампань" (Bulletin du Comité du Folklore Champenois).

Анализ арго виноградарей, виноделов и сельскохозяйственных рабочих провинции Шампань позволяет вычленить "аргорецептивные концепты, т.е. такие, вокруг которых активно возникает большое количество лексических единиц, образующих семантические поля" [Береговская 2004: 138]. К таким концептам относятся "Человек", "Профессиональные качества", "Особенности возделывания виноградной лозы", "Технология производства шампанского", "Качество вина", "Обрядовые действия", "Питье".

Выращивание винограда и производство шампанских вин требуют большой затраты ручного труда и времени. Виноградарь, который работает круглый год в любую погоду и отдает все свои силы и опыт будущему урожаю, любит подшутить над тем, кто не умеет и не хочет работать. Эта оценочная лексика воспроизводит отношение виноградарей к недобросовестным сезонным рабочим, которых нанимают для обрезки и сбора винограда. "Виноградарь" и "ленивый человек" – несовместимые понятия. Носители данного профессионального арго осознают это положение и считают, что они с полным правом и максимально объективно могут изобличать склонность к безделью и отсутствие профессиональных качеств. Ими созданы развернутые синонимические ряды с денотатами "лентяй" (albutier, amusard, bacosseux (bacotteux), baguenaudeux, balle-sente, bassoteux, batteurleux, berlandeux (berlandier), beurlaudeux, guinando (guinaudeux), longiva, niv'leux, palandreux, rouâleux, traineballeux, traîne-galoches), "неумелый (неопытный) работник" (alou, altopier, haricandier (arcandier, arcannier, arcansier, argannier, argonnier, candier), argottier, arlan, balanchouille, berdégneux, bricoleux, ferlampier, fouffeteux (fouffetier), fougnousse, galvaud, malempatté, molica), "человек, на которого нельзя положиться" (aligoteuse, arsouille, brich'touilleux, cul-de-place, dodin, Jean-fait-tout, martoqueux). Большинство лексем заимствовано из регионального диалекта. Это свидетельствует о тесной связи арго виноградарей и диалекта региона Шампань. Следует уточнить, что региональный диалект провинции Шампань включает в себя лексические единицы, зафиксированные на территории, которую в настоящее время занимают три департамента: Марна (Marne), Об (Aube) и Верхняя Марна (Haute-Marne). Большой знаток регионального диалекта Мишель Тамин определяет французский региональный язык как язык-пароль, который позволяет идентифицировать пользователей специфического субъязыка [Tamine 1993: 7]. Региональный язык – почва, на которой живет арго виноградарей и виноделов.

В словаре наиболее детально описаны такие семантические поля, как "внешний облик человека", "духовный мир человека", "пьянство", "глупость-безумие". Представители исследуемой референтной группы высмеивают отрицательные черты характера (например, ворчливость, жадность, неряшливость), которые присущи не только окружающим, но и арготирующим.

Метафора является одним из способов создания языковой картины мира [Телия 1988: 178-179]. Метафорика как в профессиональных говорах, так и в общем арго (argot commun) "отличается юмористической трактовкой означаемого, наличием более или менее ярко выраженной коннотации" [Береговская 1995: 12]. При создании образа арготирующие проводят самые неожиданные аналогии: chevet (букв. "изголовье") "виноградник, разбитый на вершине холма", clairière (букв. "поляна") "прояснение на небе после грозы", cochonner (букв. "опороситься") "лопаться (так говорится о ягодах винограда, которые расположены в грозди слишком близко друг к другу)", conscript (букв. "новичок") "невызревшая гроздь винограда", cul-de-chaudron (букв. "нижняя часть котелка") "большая грозовая туча", fabriquer (букв. "производить") "быть беременной", marionnette (букв. "кукла") "узел, образованный на месте подвязывания соломенного жгута к виноградному побегу", noué (букв. "связанный") "замедленный в росте". Действительно, в процессе метафоризации огромную роль играет аналогия, но в то же время, по меткому выражению Н.Д. Арутюновой, "метафора – этот постоянный рассадник алогичного в языке – позволяет сравнивать несопоставимое – конкретное и абстрактное, одушевленное и неодушевленное, время и пространство" [Арутюнова 1978: 341].

Одним из элементов специфического тропологического пространства, свойственного говорам представителей той или иной профессии или сферы деятельности, являются тропологические перифразы-загадки (термин Э.М. Береговской). Члены профессиональной группы могут конкурировать между собой в номинациях "лучший острослов" и "лучшая тропологическая шутка": aller en allant "не торопить события", avoir l'air d'une grande cabre (être raide comme un bâton de vigne) "быть прямым как жердь", avoir l'air d'un Louis XV "быть плохо одетым" (это перифрастическое выражение содержит аллюзию: Louis XV – памятник Людовику XV на Королевской площади г. Реймса, у которого собирались одетые в лохмотья нищие в надежде, что им предложат работу), avoir les estomacs qui remontent "иметь пышную грудь", ça lui vient comme les crottes au cul d'une bique "он любит много говорить", c'est comme un escargot, elle porte toute sa maison sur son dos (букв. "она как улитка, весь ее дом размещен на спине"; данный перифрастический минитекст воспроизводит отношение арготирующих к женщине, которая носит слишком много украшений), elle a les bas qui font la vis de pressoir (букв. "ее чулки напоминают винт пресса для отжима винограда") "у нее спущены чулки", être dépourvu comme un éfant à la mémelle "быть уязвимым", être plate comme une latte "быть плоской как рейка", être rouge comme une guigne qui vient de défleurir "быть мертвенно-бледным", mettre du vin au grenier "обрезать самый плодоносящий побег", saoul comme un gardon "пьяный в стельку". Дешифровка мастерски завуалированного или предельно обнаженного денотата тропологических перифраз-загадок дает возможность постичь тайны профессии и отношение арготирующих к окружающему миру.

Л. Безем-Пиа моделирует портрет виноградаря провинции Шампань, используя уникальные материалы, зафиксированные в "Бюллетене Фольклора провинции Шампань" [Bésème-Pia 1994: 31-32]. Собирательный образ виноградаря, которому присваивается имя Lou Champaignat (Le Champenoué), репрезентируется на основе общенациональной лексики, разговорных и просторечных лексем, а также профессиональных арготизмов. Лексические единицы, принадлежащие профессиональному говору исследуемой референтной группы, воссоздают типичные черты характера представителей профессионального коллектива: трудолюбие (il ne berlande pas "он не слоняется без дела"; ce n'est pas un arlan, encore moins un logiva "о нем нельзя сказать, что он не умеет и тем более не хочет работать"; il se met à blanc tout en culottant au mieux ses galipes "он в поте лица обрабатывает свои виноградники"), ворчливость (il mahonne, mais cela ne dure guère plus que le temps d'une attelée "он сердито бормочет, но это длится только в течение рабочего дня"), гостеприимство (quand on est chez le Champaignat, on ne peut plus en déhotter "когда приходишь в гости к Шампена, то понимаешь, что он так просто не отпустит"), организованность (La Champaignate est lûrée, bien heûrée, affûtée "жена Шампена (она также занимается выращиванием виноградной лозы) – быстрая и ловкая в работе, пунктуальная, она легко находит выход из трудного положения").

И в заключение подчеркнем большую роль авторов словарей в создании базы для осуществления социолингвистических и лингвокультурологических исследований. Без изучения результатов лексикографической фиксации невозможно провести многоаспектный анализ профессиональных арго, выявить национальную специфику арготического словотворчества.

Список литературы

  1. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – М, 1978. – Т. 37.– № 4. – С. 333-343.

  2. Береговская, Э.М. Механизмы, формирующие французское арго [Текст] / Э.М. Береговская // Проблемы социального разноречия. – Смоленск: СГПИ, 1995. – С. 11-19.

  3. Береговская, Э.М. Концепты "прекрасное" – "уродливое" во французском арго [Текст] / Э.М. Береговская // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2004. – С. 136-142.

  4. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 173-204.

  5. Bésème-Pia, L. Lexique du paysan et du vigneron champenois [Texte] / L. Bésème-Pia. – Rethel : J.-L. Binet, 1994. – 105 p.

  6. Philipponnat, G. Le parler champenois. Recueil des mots particuliers aux vignerons champenois suivi des surnoms données aux habitants des communes viticoles [Texte] / G. Philipponnat. – Aÿ-Champagne : Imprimerie Plantet, 1979. – 48 p.

  7. Tamine, M. Dictionnaire du français régional de Champagne [Texte] / M. Tamine. – P. : Eds Bonneton, 1993. – 157 p.

Э.А.Салихова

Уфа, Россия

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]