
- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
Мода может пониматься как самый поверхностный и самый глубинный из социальных механизмов [Бодрийяр 2000: 169].
Традиционно под словом мода подразумевается мода на одежду, обувь, головные уборы, аксессуары, косметику и т.п. – то есть все, что связано с внешностью, с красотой. Например, в Оксфордском словаре первое значение слова fashion – “a popular style of clothes, hair, etc. at a particular time or place” [OALD 2000: 459]. В четырехтомном «Словаре русского языка» мода определяется как «господство в определенной общественной среде в определенное время тех или иных вкусов, проявляющихся во внешних формах быта, в особенности в одежде» [СРЯ 1982: 285]. То есть под модой понимается господство каких-либо внешних атрибутов. Однако если смотреть более широко, существует мода на книги, рестораны, курорты, танцы, музыку, художников, хобби, спорт, марки и цвета автомобилей, а в последнее время появилась и мода на сотовые телефоны определенных марок. В прессе часто говорится о моде на здоровый образ жизни, а в США беспокойство вызывает прогрессирующая мода на обращение к пластическим хирургам. Таким образом, мода проникает во все сферы человеческой жизни и касается не только материальных объектов, но и идей, поведения, положения в обществе и т.п. Ж. Бодрийяр пишет, что «мода образует средоточие современной культуры, включая такие ее стороны, как наука и революция, потому что этой логикой насквозь пронизан весь порядок современности, от секса до масс-медиа, от искусства до политики» [Бодрийяр 2000: 174].
Мода – это своего рода цикл: когда зарождается новая тенденция, ее принимает лишь небольшой процент общества – те, кто всегда на пике, «избранные», для большинства же это кажется странным, иногда смешным, очень смелым. «Мода является формой нетрадиционного поведения, и первоначально всегда содержит в себе момент отрицания определенных эстетических и нравственных представлений, вкусов и привязанностей» [Парыгин 1971: 292].
Постепенно эта тенденция распространяется среди тех, кто хочет примкнуть к «избранным», и охватывает все больший круг людей. Здесь реализуется престижная (в терминологии А.Б. Гофмана) функция моды. «Мода дает возможность иллюзорного приобщения к более высокому социальному статусу и является средством повышения социального престижа» [Парыгин 1971: 294]. Теперь уже все признают, что это модно, хотя и не всем это нравится и не все этой тенденции следуют. В это время предыдущая тенденция начинает ощущаться как устаревшая, и все, кто еще не примкнул к новой, чувствуют себя некомфортно и меняют свои пристрастия, а у «избранных» уже появляется новая тенденция, так как они не могут быть «как все», и то, что получило широкое распространение, автоматически перестает быть модой.
Так завершается цикл, и в то же время начинается новый. При этом известно, что мода возвращается, хотя и с небольшими изменениями. Возвращение становится возможным только после того, как тенденция будет признана окончательно вышедшей из моды и забыта, то есть когда она потеряет всякую связь с циклом. Здесь применимо выражение: «все новое – это хорошо забытое старое». Эта цикличность особенно легко прослеживается в моде на одежду.
Мода может рассматриваться как особая социальная ценность. Но, как пишет Т.Б. Любимова, «мода – это специфическая ценность, готовая тут же превратиться в свою противоположность, в то, чем можно и нужно пренебречь. (…) В ценности «модность» не случайно слышится порицающий оттенок одновременно с одобрительным; он не обозначает какой-то действительный порок, но, скорее, своеобразную готовность к самоустранению при одновременном утверждении «модного» как носителя ценности» [Любимова 1973: 68-69]. Это свойство моды прослеживается и в языке. С одной стороны, мода – это то, чему необходимо следовать, от чего нельзя отставать, например, англ. to move with the times – идти в ногу со временем. Человек, следующий моде, как правило, получает положительную оценку окружающих: англ. fashion plate, fashion conscious. Человек, следящий за модой, считается привлекательным: англ. snappy, groovy, dashing, classy – «модный и привлекательный»; в других лексических единицах, близких по семантике, подчеркивается компонент «ухоженность, аккуратность, опрятность» (dapper, dandy, spruce, smart, natty, groomed), а также «элегантность, стиль» (soignée, saucy, doggie, chichi, chic). Часто, также, значение «модный» сочетается с компонентом «дорогой, богатый». Богатство в этом случае может оцениваться как положительно (например, англ. blood, ritzy, swish, tony, the jet set), так и отрицательно (posh, flashy, doggish) – в том случае, когда оно излишне выставляется напоказ или отсутствует истинный вкус. В то же время, общество не поощряет тех, кто излишне усердствует в погоне за модой, ср. англ. foppish – too interested in clothes and the way one looks, to do sth. parrot-fashion – to learn or repeat sth. without thinking or understanding what it means, to keep up with the Joneses – to try to have all the possessions that your friends have because you want people to think that you are as good as them, to jump on the bandwagon (infml., disappr.) – to join others in doing something that is becoming fashionable because you hope to become popular or successful yourself, to follow the crowd – to always do what other people do, without thinking for yourself. Недолговечность модных тенденций отражается в таких лексических единицах как craze, fad. Наряду с положительной оценкой модного наблюдается отрицательное отношение к тому, что моде не соответствует. Например, англ. out of favour – no longer liked, fashionable or popular; dowdy – not attractive or fashionable; dodo – (from Port. “stupid”) – slow-witted or hopelessly behind the times; old hat – old-fashioned and therefore boring; out-of-date, outmoded – no longer fashionable or useful.
Однако, помимо того, что понятие «мода» находит разнообразное языковое выражение, в языке существует мода и как явление. Время от времени появляются новые слова и выражения, которые начинают употребляться слишком часто, «модные словечки» (ср. англ. a vogue word – a word that is fashionable for a short period of time), как их часто называют в прессе. Например, после демонстрации сериала «Рабыня Изаура» в моду вошло слово фазенда – так многие садоводы стали называть свои приусадебные участки. Со временем сериал забылся, и слово ушло. При этом кажется целесообразным, вслед за О.И. Титковой, различать модные и актуальные слова [см.: Титкова 2001]. По предлагаемой терминологии актуальное слово обозначает нечто новое и приобретает частотность употребления в связи с актуальностью самого денотата. Так, например, несколько лет назад актуальными были слова перестройка, ваучер. После исчезновения реалий эти слова потеряли актуальность. Как правило, актуальная лексика принадлежит к языку политики, идеологии, агитации и т.п. Собственно модными являются слова, не обладающие новизной денотата, но массово и часто употребляемые для выражения того или иного значения. В нашем случае слово фазенда, соответственно, является модным, а не актуальным. Мода на слова хорошо прослеживается в молодежном сленге. У разных поколений для выражения одних и тех же смыслов используются разные слова, и когда более взрослый человек, пытаясь показаться «своим» среди подростков, вспоминает себя в их годы и использует выражения, употреблявшиеся тогда, это, как правило, вызывает смех: любой подросток скажет, что так уже давно не говорят. Как отмечает Б.Д. Парыгин, нарушение моды (т.е. определенного образца поведения в рамках социальной группы), как и нарушение обычая, вызывает негативные оценки [Парыгин 1971: 291].
Помимо отдельных модных слов в языке существуют целые модные тенденции. К ним, например, относится мода на обращения – вспомните недавний переход от «товарищей» к «господам». Еще свежи воспоминания о моде на переименование с целью уничтожить любое напоминание о коммунистическом прошлом, в результате которой столько улиц и городов сменили названия на «докоммунистические». После революции возникла мода на имена, такие как Вилен, Сталина, Оюшминальд и др., образованные путем сложения, аббревиации и другими способами от имен вождей и от различных коммунистических реалий. В тот же период времени распространилась мода на сложносокращенные слова, такие как совнарком, колхоз, продмаг и т.п. В настоящее время в русском языке господствует мода на англицизмы.
Понятие языковой моды рассматривается в работе В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа». Автор сравнивает две категории речевой культуры: вкус и моду. Вкус (в речевом поведении) он определяет как «систему идейных, психологических, эстетических и иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на этом языке» [Костомаров 1999: 29] и как «меняющийся идеал пользования языком соответственно характеру эпохи» [ibid: 32]. Под модой же В.Г. Костомаров понимает «крайнее проявление вкуса, более индивидуальное, быстро проходящее, бросающееся в глаза и обычно вызывающее раздражение у старшей и консервативной части общества» [Костомаров 1999: 34]. При этом автор подчеркивает, что о появлении той или иной модной тенденции можно судить по возражениям, раздающимся против вновь возникших явлений. То есть вкус в языке расценивается как явление положительное, а мода – отрицательное. И действительно, когда речь заходит о каких-то нововведениях в языке, о них отзываются пренебрежительно, часто звучат выражения «модное словечко», «модное словцо» и тут же предлагается более ранний, традиционный и адекватный, по мнению автора, эквивалент. Это вполне обосновано, так как зачастую эти нововведения призваны завуалировать, приукрасить неприглядную действительность. Например, когда должность уборщицы в офисе называют более «солидным» англицизмом офис-менеджер. К таким же последствиям ведет и распространившаяся на западе идея толерантности, благодаря которой бедные стали называться differently advantaged, лысые – thin on the top, коррумпированные – ethically different [примеры по: Тарбеева 2007: 105].
Таким образом, понятия «мода» и «языковая мода» объединяют такие черты как массовость, недолговечность, динамизм, вызов общепринятому и игровой характер. Но в то же время языковая мода, в отличие от остальных разновидностей моды, получает преимущественно отрицательную оценку. Это связано с тем, что в языке силен и очень значим фактор традиции. Язык не приемлет слишком быстрых изменений, так как они ставят под грозу его функционирование. А сущность моды именно в отказе от общепринятого, в нарушении традиций.
Список литературы
Бодрийяр, Ж. Символический обмен и смерть [Текст] / Ж. Бодрийяр; пер. с фр. и вступ. ст. С.Н. Зенкин. – М.: Добросвет, 2000. – 387 с.
Гофман, А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения [Текст] / А.Б. Гофман. – М.: Наука, 1994. – 160 с.
Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В.Г.Костомаров. Изд. третье, испр. и доп. – Спб.: Златоуст, 1999. – 320с.
Любимова, Т.Б. Мода и ценность [Текст] / Т.Б. Любимова // Мода: за и против. [Сб. статей]. / Общ. ред. и сост. В.И. Толстых. – М.: Искусство, 1973. – С. 67-77.
Парыгин, Б.Д. Основы социально-психологической теории [Текст] / Б.Д. Парыгин. – М.: Мысль, 1971. – 348 с.
Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рус.яз., 1982. Т. 2. – С. 285.
Тарбеева, О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов (на материале английских и русских пословиц) [Текст] / О.В. Тарбеева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 94-107.
Титкова, О.И. Время, актуальность, мода: проблемы вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) [Текст] / О.И. Титкова // Филологические науки. – 2001. – №4. – С. 91-98.
Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Sixth edition [Тext] / Ed. by S. Wehmeier – London: Oxford University Press, 2000. – 1540 p.
С.Р. Омельченко
Волгоград, Россия