Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков

Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточением всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, её представительным типом» [Кравчненко 2005: 298], и сказка – как один из самых распространённых, практически универсальных жанров – уже давно служит неиссякаемым источником богатейшего материала для разысканий философов, историков, филологов, культурных антропологов, семиотиков и других специалистов гуманитарного профиля. Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. «Язык – передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящейся в нём, из поколения в поколение.» [Пропп 1984: 6]. Общеизвестно, что наиболее значимой характеристикой языка фольклора является традиционность. «Раз сказанное метко и обрисованное удачно и наглядно не переделывается, а как будто застывает в этой форме и постоянно повторяется там, где это признано необходимым по ходу сказочного действия» [Пропп 1984: 25] В сказках эта особенность находит выражение в первую очередь в использовании многочисленных и разнообразных традиционных формул. Закономерен вопрос о национальной специфике традиционных формул народной сказки как факторов культуры разных народов, причём именно универсальность фольклорной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно могут предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, если таковые имеют место. В таком аспекте мы сделали попытку описать и последовательно сопоставить формулы английской и русской народной сказок. С чисто лингвистической точки зрения понятие традиционной формулы в соответствии с комплексом её выделения охватывает явления всех уровней языка – от одного слова до целых предложений и даже абзацев, согласно И.А. Резвовой [Резвова 2006: 18]. Остановимся подробнее на некоторых традиционных средствах английских и русских народных сказок и сопоставим их.

Сказочные герои, события и персонажи получают и в английских, и в русских сказках стабильные, постоянные эпитеты, что способствует созданию однородности и предсказуемости содержания фольклорного текста. Исключительным достоянием русской сказочной традиции, однако, являются развёрнутые постоянные эпитеты, представляющие собой поэтические формулы, такие, как «по колено в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц, по бокам часты звёзды»; «Баба-яга, костяная нога, нос в потолок врос»; «стоит избушка на курьей ножке на веретенной пятке» и т.д. Зато для английских сказок характерен приём накопления простых эпитетов – прилагательных, также используемый для усиления впечатления при описании, например : «beautiful, shiny, yellow, golden egg»; «the dreadful, terrible, horrible beasts». За различием в подходах просматривается и существенная разница в менталитете: безудержная образность мышления и богатство фантазии русского человека, с одной стороны, и сдержанность, даже некоторая одномерность, демонстрируемые англичанами, не позволяющими себе даже под воздействием эмоций слишком сильно отклоняться от действительности – с другой.

Большая конкретность мышления и «реальность» образов проявляются в английских сказках и в выборе формульных сравнений. Так, с помощью сравнений обычно достаточно подробно описывается внешность, при этом красота героини английских сказок вполне реальная, «земная»: «eyes as green as grass», «lips like cherries»,«cheeks red as June roses». Героиня же русских сказок обладает красотой несказанной: она «краснее солнца, яснее месяца», «очи…подобны райскому свету». Повторы в русских и английских сказках, их виды и функции во многом совпадают, что объясняется общей природой устного народного творчества: «Долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли, подъезжают они к одному дворцу»; «Низко ли, высоко ли, близко ли, далеко ли, приходит к мостику»; «And they flew over land and they flew over sea, until at last in the far distance they saw a castle»; «Over deserts and plains they flew, over forests and hills, until they came to the palace of the King of All the Birds». С помощью повтора строится композиция кумулятивных сказок, таких как «Лиса-плачея», «Ледяная и лубяная хатка», «Колобок», «The Old Woman and Her Pig», «Johnny –Cake» и др.

Обрамляющие (начальные и заключительные) и медиальные формулы английских и русских народных сказок принадлежат к важнейшим конституирующим признакам данного фольклорного жанра и, таким образом, могут считаться прецедентными фактами культуры. Наряду с неопределённо – абстрактными зачинами в английских сказках нередки и указания на вполне определённое время действия с упоминанием исторических и полулегендарных личностей: «in the days of the great King Arthur…», «in the reign of King John»; использованием частных категорий замка, графства, города (in Bamborough Castle; in Norway; near Thirsk, in Yorkshire), тогда как в начальных формулах русских сказок фигурируют лишь самые широкие понятия страны, государства, королевства (в некотором царстве, в некотором государстве). Основная функция заключительных формул в обеих традициях - указать на счастливое завершение повествования. Однако в русских сказках заключительные формулы многочисленны и разнообразны, и кроме констатации конечного благополучия героев они также особо акцентируют момент окончания рассказывания сказки, вознаграждают сказочника: «На дворе у них была лужа, а в ней - щука, а в щуке-то огонец, этой сказочке конец»; «…и живут себе, хлеб жуют, решетом воду носят, а лаптем добро возят». Заключительные же формулы английских сказок представлены лишь одним типом, констатирующим конечное благополучие героев с непременным использованием слов «happy , happily , happiness» : «…and they lived happily all the days», «…and they lived there happily ever after», «…and lived happy ever afterwards». В русских сказках внутрисюжетные медиальные формулы, подчёркивающие основные свойства и функции изображаемых персонажей в сюжетном действии, очень разнообразны придают сказке яркий характер, например: «Скачет конь выше лесу стоячего, ниже облака ходячего, горы, реки и озёра меж ног пропускает, поля – луга хвостом устилает»; «Поднималася сильная буря – гром гремит, земля дрожит, дремучий лес долу преклоняется – летит трёхглавый змей». Что касается переходных (пространственно – временных) медиальных формул, то в их использовании наблюдается очевидное сходство двух традиций, связанное с одинаковыми сюжетными положениями сказок и продиктованное необходимостью выполнения формулами эквивалентных функций. Однако и здесь проявляется ярко различие в менталитете двух народов. Для русского человека главная черта сказочного времени и пространства – нереальность, что находит своё выражение в абстрактно – неопределённых пространственно – временных формулах (низко ли, высоко ли, близко ли, далеко ли; долго ли, коротко ли, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается). В английских же сказках длительность пути героя, удалённость царства, куда он держит путь, передаются формулами, в которых прямо говорится, что герой путешествовал долго и быстро ,подробно описывается местность, через которую пролегает дорога, с ориентацией по частям света и со всеми деталями разнообразных специфически английских ландшафтов, например: «Off they went, thundering thorough woods and valleys, until at length they came within reach of the country»; «…passing through groves, woods, and valleys, till at length she saw…».

В результате исследования выяснилось, что в русской сказке эмоционально окрашенных, в том числе ритмизованных и рифмованных, начальных и заключительных присказок, разнообразных медиальных формул, как внутрисюжетных, так и переходных, содержащих в себе нечто необычайное и заманчиво-интересное для слушателей, подчеркивание «иномирности» и нереальности сказочного повествования ещё раз подтверждает вывод о любви русского народа к чудесному, к уходу от действительности. Английские же формулы, являющиеся в основном более реалистичными, свидетельствуют о стремлении оставаться, насколько возможно, в рамках понятного и «земного». В целом в русских сказках, по сравнению с английскими, формулы разнообразнее. Это особенно относится к экспрессивным рифмованным формулам, распространенность которых свидетельствует о богатстве фантазии и поэтичности мировосприятия народа. Заметим, что в русской сказочной традиции жанровые границы строже и многие формулы, характерные для сказки, в других фольклорных жанрах не используются. Сопоставительное изучение традиционных формул в разных национальных традициях кроме теоретического имеет ещё и важное прикладное значение для практики перевода. В частности, перевод сказок не может ограничиваться только отысканием языковых средств, адекватно передающих содержание оригинала. Задача сохранения фольклорного звучания текста предполагает знание традиционных формул, характерных как для исходного, так и для переводящего языков. Приведённый материал подтверждает продуктивность комплексного сопоставительного изучения функционально эквивалентных подсистем двух языков (в нашем случае фольклора) как основы для адекватного перевода произведений, язык которых принадлежит к соответствующей подсистеме. Так, грамотный в лингвистическом и культурологическом отношениях переводчик народных сказок должен опираться на знание функционально-эквивалентных формул, выявленных в ходе предшествовавшего переводу анализа. Такой метод, кроме того, даёт возможность устанавливать различия и совпадения, характерные для культур двух народов, судить о степени проницаемости и устойчивости одной культуры по отношению к другой.

Список литературы

  1. Пропп, В.Я. Русская сказка [Текст] / В.Я. Пропп. – Л.: Освобождение, 1984. – 116с.

  2. Культурология [Текст]: энциклопедия / сост. и науч. ред. А.И. Кравченко; отв. Ред. М.И. Осмутова. – М.: Логос, 2005. – 762с.

  3. Резвова, И.А. Структурный анализ сказочного фонда русской литературы [Текст] / И.А. Резвова. – М.: Сартс-пресс, 2006. – 246с.

Л.Ш. Мигранова

Стерлитамак, Россия

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]