
- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточением всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, её представительным типом» [Кравчненко 2005: 298], и сказка – как один из самых распространённых, практически универсальных жанров – уже давно служит неиссякаемым источником богатейшего материала для разысканий философов, историков, филологов, культурных антропологов, семиотиков и других специалистов гуманитарного профиля. Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. «Язык – передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящейся в нём, из поколения в поколение.» [Пропп 1984: 6]. Общеизвестно, что наиболее значимой характеристикой языка фольклора является традиционность. «Раз сказанное метко и обрисованное удачно и наглядно не переделывается, а как будто застывает в этой форме и постоянно повторяется там, где это признано необходимым по ходу сказочного действия» [Пропп 1984: 25] В сказках эта особенность находит выражение в первую очередь в использовании многочисленных и разнообразных традиционных формул. Закономерен вопрос о национальной специфике традиционных формул народной сказки как факторов культуры разных народов, причём именно универсальность фольклорной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно могут предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, если таковые имеют место. В таком аспекте мы сделали попытку описать и последовательно сопоставить формулы английской и русской народной сказок. С чисто лингвистической точки зрения понятие традиционной формулы в соответствии с комплексом её выделения охватывает явления всех уровней языка – от одного слова до целых предложений и даже абзацев, согласно И.А. Резвовой [Резвова 2006: 18]. Остановимся подробнее на некоторых традиционных средствах английских и русских народных сказок и сопоставим их.
Сказочные герои, события и персонажи получают и в английских, и в русских сказках стабильные, постоянные эпитеты, что способствует созданию однородности и предсказуемости содержания фольклорного текста. Исключительным достоянием русской сказочной традиции, однако, являются развёрнутые постоянные эпитеты, представляющие собой поэтические формулы, такие, как «по колено в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц, по бокам часты звёзды»; «Баба-яга, костяная нога, нос в потолок врос»; «стоит избушка на курьей ножке на веретенной пятке» и т.д. Зато для английских сказок характерен приём накопления простых эпитетов – прилагательных, также используемый для усиления впечатления при описании, например : «beautiful, shiny, yellow, golden egg»; «the dreadful, terrible, horrible beasts». За различием в подходах просматривается и существенная разница в менталитете: безудержная образность мышления и богатство фантазии русского человека, с одной стороны, и сдержанность, даже некоторая одномерность, демонстрируемые англичанами, не позволяющими себе даже под воздействием эмоций слишком сильно отклоняться от действительности – с другой.
Большая конкретность мышления и «реальность» образов проявляются в английских сказках и в выборе формульных сравнений. Так, с помощью сравнений обычно достаточно подробно описывается внешность, при этом красота героини английских сказок вполне реальная, «земная»: «eyes as green as grass», «lips like cherries»,«cheeks red as June roses». Героиня же русских сказок обладает красотой несказанной: она «краснее солнца, яснее месяца», «очи…подобны райскому свету». Повторы в русских и английских сказках, их виды и функции во многом совпадают, что объясняется общей природой устного народного творчества: «Долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли, подъезжают они к одному дворцу»; «Низко ли, высоко ли, близко ли, далеко ли, приходит к мостику»; «And they flew over land and they flew over sea, until at last in the far distance they saw a castle»; «Over deserts and plains they flew, over forests and hills, until they came to the palace of the King of All the Birds». С помощью повтора строится композиция кумулятивных сказок, таких как «Лиса-плачея», «Ледяная и лубяная хатка», «Колобок», «The Old Woman and Her Pig», «Johnny –Cake» и др.
Обрамляющие (начальные и заключительные) и медиальные формулы английских и русских народных сказок принадлежат к важнейшим конституирующим признакам данного фольклорного жанра и, таким образом, могут считаться прецедентными фактами культуры. Наряду с неопределённо – абстрактными зачинами в английских сказках нередки и указания на вполне определённое время действия с упоминанием исторических и полулегендарных личностей: «in the days of the great King Arthur…», «in the reign of King John»; использованием частных категорий замка, графства, города (in Bamborough Castle; in Norway; near Thirsk, in Yorkshire), тогда как в начальных формулах русских сказок фигурируют лишь самые широкие понятия страны, государства, королевства (в некотором царстве, в некотором государстве). Основная функция заключительных формул в обеих традициях - указать на счастливое завершение повествования. Однако в русских сказках заключительные формулы многочисленны и разнообразны, и кроме констатации конечного благополучия героев они также особо акцентируют момент окончания рассказывания сказки, вознаграждают сказочника: «На дворе у них была лужа, а в ней - щука, а в щуке-то огонец, этой сказочке конец»; «…и живут себе, хлеб жуют, решетом воду носят, а лаптем добро возят». Заключительные же формулы английских сказок представлены лишь одним типом, констатирующим конечное благополучие героев с непременным использованием слов «happy , happily , happiness» : «…and they lived happily all the days», «…and they lived there happily ever after», «…and lived happy ever afterwards». В русских сказках внутрисюжетные медиальные формулы, подчёркивающие основные свойства и функции изображаемых персонажей в сюжетном действии, очень разнообразны придают сказке яркий характер, например: «Скачет конь выше лесу стоячего, ниже облака ходячего, горы, реки и озёра меж ног пропускает, поля – луга хвостом устилает»; «Поднималася сильная буря – гром гремит, земля дрожит, дремучий лес долу преклоняется – летит трёхглавый змей». Что касается переходных (пространственно – временных) медиальных формул, то в их использовании наблюдается очевидное сходство двух традиций, связанное с одинаковыми сюжетными положениями сказок и продиктованное необходимостью выполнения формулами эквивалентных функций. Однако и здесь проявляется ярко различие в менталитете двух народов. Для русского человека главная черта сказочного времени и пространства – нереальность, что находит своё выражение в абстрактно – неопределённых пространственно – временных формулах (низко ли, высоко ли, близко ли, далеко ли; долго ли, коротко ли, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается). В английских же сказках длительность пути героя, удалённость царства, куда он держит путь, передаются формулами, в которых прямо говорится, что герой путешествовал долго и быстро ,подробно описывается местность, через которую пролегает дорога, с ориентацией по частям света и со всеми деталями разнообразных специфически английских ландшафтов, например: «Off they went, thundering thorough woods and valleys, until at length they came within reach of the country»; «…passing through groves, woods, and valleys, till at length she saw…».
В результате исследования выяснилось, что в русской сказке эмоционально окрашенных, в том числе ритмизованных и рифмованных, начальных и заключительных присказок, разнообразных медиальных формул, как внутрисюжетных, так и переходных, содержащих в себе нечто необычайное и заманчиво-интересное для слушателей, подчеркивание «иномирности» и нереальности сказочного повествования ещё раз подтверждает вывод о любви русского народа к чудесному, к уходу от действительности. Английские же формулы, являющиеся в основном более реалистичными, свидетельствуют о стремлении оставаться, насколько возможно, в рамках понятного и «земного». В целом в русских сказках, по сравнению с английскими, формулы разнообразнее. Это особенно относится к экспрессивным рифмованным формулам, распространенность которых свидетельствует о богатстве фантазии и поэтичности мировосприятия народа. Заметим, что в русской сказочной традиции жанровые границы строже и многие формулы, характерные для сказки, в других фольклорных жанрах не используются. Сопоставительное изучение традиционных формул в разных национальных традициях кроме теоретического имеет ещё и важное прикладное значение для практики перевода. В частности, перевод сказок не может ограничиваться только отысканием языковых средств, адекватно передающих содержание оригинала. Задача сохранения фольклорного звучания текста предполагает знание традиционных формул, характерных как для исходного, так и для переводящего языков. Приведённый материал подтверждает продуктивность комплексного сопоставительного изучения функционально эквивалентных подсистем двух языков (в нашем случае фольклора) как основы для адекватного перевода произведений, язык которых принадлежит к соответствующей подсистеме. Так, грамотный в лингвистическом и культурологическом отношениях переводчик народных сказок должен опираться на знание функционально-эквивалентных формул, выявленных в ходе предшествовавшего переводу анализа. Такой метод, кроме того, даёт возможность устанавливать различия и совпадения, характерные для культур двух народов, судить о степени проницаемости и устойчивости одной культуры по отношению к другой.
Список литературы
Пропп, В.Я. Русская сказка [Текст] / В.Я. Пропп. – Л.: Освобождение, 1984. – 116с.
Культурология [Текст]: энциклопедия / сост. и науч. ред. А.И. Кравченко; отв. Ред. М.И. Осмутова. – М.: Логос, 2005. – 762с.
Резвова, И.А. Структурный анализ сказочного фонда русской литературы [Текст] / И.А. Резвова. – М.: Сартс-пресс, 2006. – 246с.
Л.Ш. Мигранова
Стерлитамак, Россия